# Cyfieithiad o tdelibs.po i Cymraeg
# translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# KDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Ystyriwyd y gair yma fel \"gair anhysbys\" gan nad yw'n cydweddu unrhyw "
"gofnod yn y geiriadur a ddefnyddir ar hyn o bryd. Gall hefyd fod yn air mewn "
"iaith estron. Os ni chamsillafir y gair, gallwch ei ychwanegu i'r geiriadur gan glicio "
"Ychwanegu i'r Geiriadur. Os nad ydych eisiau ychwanegu'r gair anhysbys i'r "
"geiriadur, ond rydych eisiau ei adael heb ei newid, cliciwch Anwybyddu "
"neu Anwybyddu Pob Un. Ond, os camsillafir y gair, gallwch geisio canfod yr amnewidiad cywir yn y "
"rhestr isod. Os na allwch ganfod amnewidiad yno, gallwch ei deipio i mewn i'r "
"blwch testun isod, a clicio Amnewid neu Amnewid Pob Un. Select the language of the document you are proofing here. Dewiswch iaith y ddogfen a broflennir yma. Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing. Yma gallwch gweld detholiad testun sy'n dangos y gair anhysbys yn ei "
"gyd-destun. Os nad yw'r gwybodaeth yma yn ddigonol i ddewis yr amnewidiad "
"gorau am y gair anhysbys, gallwch glicio ar y ddgogfen yr ydych yn ei "
"broflennu, darllen darn mwyaf o'r testun, ac wedyn dychwelyd yma i barhau'r "
"proflennu. The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
" Darganfuwyd y gair anhysbys ac ystyriwyd fel anhysbys gan nad yw wedi'i "
"gynnwys yn y geiriadur."
" Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left). Cliciwch yma i amnewid pob digwyddiad o'r testun anghywir efo'r testun yn y "
"blwch golygu uchod (i'r chwith). If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above. To correct this word click Replace if you want to correct only this "
"occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences. Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech gwirio os mae'r cywiriad amdano ar "
"gael, ac os mae, clicio arnodd. Os nid yw unrhyw un o'r geiriau ar y rhestr "
"yma yn amnewidiad da, gallwch deipio'r gair cywir i mewn i'r blwch golygu "
"uchod. Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
"o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob "
"digwyddiad. Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left). Cliciwch yma i amnewid y digwyddiad yma o'r testun anghywir efo'r testun yn "
"y blwch golygu uchod (i'r chwith). If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below. You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences. Os camsillafwyd y gair anhysbys, dylech deipio'r cywiriad am y gair wedi'i "
"gamsillafu yma, neu ei ddewis o'r rhestr isod. Gallwch glicio Amnewid wedyn os ydych eisiau cywiro'r digwyddiad yma "
"o'r gair yn unig, neu Amnewid Pob Un os ydych eisiau cywiro pob "
"digwyddiad. Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. Cliciwch yma i adael i'r digwyddiad yma o'r gair anhysbys aros fel y mae. Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
"ychwanegu i'r geiriadur. Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are. This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary. Cliciwch yma i adael i bob digwyddiad o'r gair anhysbys aros fel y maent. Mae'r weithred yma yn ddefnyddiol pan mae'r gair yn enw, llythrenw, gair "
"estron, neu unrhyw un gair yr ydych eisiau ei ddefnyddio, ond peidio a'i "
"ychwanegu i'r geiriadur. KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world. For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org Cyfieithir KDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y "
"byd i gyd. Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio KDE, ymwelwch â "
"http://i18n.kde.org.
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
\n"
"Cliciwch yma os rydych yn teimlo nad yw'r gair anhysbys wedi'i gamsillafu, ac "
"rydych eisiau osgoi ei ddarganfod yn anghywir eto yn y dyfodol. Os ydych "
"eisiau ei adael fel mae, ond peidio a'i ychwanegu i'r geiriadur, cliciwch "
"Anwybyddu neu Anwybyddu Pob Un yn lle.Accelerators changed
"
msgstr "Newidwyd cyflymyddion
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Gwaredwyd cyflymyddion
"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)
"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Gludo'r Dewisiad"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Dad-ddewis"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Dileu Gair yn Ôl"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Dileu Gair Ymlaen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Canfod"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Canfod Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Canfod Blaenorol"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Morlywiaeth"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Cartref"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Diwedd"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Dechrau'r Llinell"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Diwedd y Llinell"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Cynt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Mynd i Linell"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ychwanegu Tudnod"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Nesàu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pellhàu"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Cyd-destun Naidlen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Dangos y Bar Dewislen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Yn Ôl un Gair"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Ymlaen un Gair"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modd Sgrîn Llawn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Beth yw Hwn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Cwblhâd testun"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Cwblhâd Is-linyn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr " Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr " Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr " Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr " Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr " Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "o Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "o Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "o R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "o R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "o J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "o J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "o Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "o Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "o Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "o Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "o Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "o Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "o Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "o Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "o Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "o Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "o Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "o Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ion"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Chwe"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Maw"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Ebr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Gor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Medi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Hydr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Tach"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Rhag"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Mawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Mehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Gorfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Medi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "o Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "o Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "o Fawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "o Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "o Fai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "o Fehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "o Orfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "o Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "o Fedi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "o Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "o Dachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "o Ragfyr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "o Ionawr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "o Chwefror"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "o Fawrth"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "o Ebrill"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "o Fai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "o Fehefin"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "o Orfennaf"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "o Awst"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "o Fedi"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "o Hydref"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "o Dachwedd"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "o Ragfyr"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "yp"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "yb"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "dim gwall"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ni chynhelir 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "methiant wrth ddyrannu cof"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "gwall cysawd"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr " Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Yn ôl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "PriflythGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "RhifGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "SgrolGlo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Tudalen i Fyny"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Tudalen i Lawr"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Eto"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Ategion"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Ffront"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabaidd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltig"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Canol Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tseineeg Syml"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tsieineeg Traddodiadol"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrilig"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Groeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Siapaneeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreeg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taieg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Twrceg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileg"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami Gogleddol"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Fietnamaidd"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Gorllewin Ewrop"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Sbwriel"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
" Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n"
" o dermau cydweddol.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n"
" cydweddiad ar gael\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Dim cydweddiad ar gael.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr " Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"
Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Dangos Bar Dewislen" "
Dangos y bar dewislen eto ar ôl iddo gael ei guddio" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cuddio Bar &Dewislen" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Cuddio Bar Dewislen " "
Cuddio'r bar dewislen. Fel rheol, gewch chi'r bar yn ôl eto gan " "ddefnyddio'r botwm de tu mewn i'r ffenest ei hun." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Dangos Bar Cyfl&wr" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Dangos Bar Cyflwr" "
Dangos y bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer " "gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Cuddio Bar Cyf&lwr" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Cuddio Bar Cyflwr" "
Cuddio'r bar cyflwr, sef y bar wrth waelod y ffenestr, a ddefnyddir ar gyfer " "gwybodaeth cyflwr." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Cadw cyfrinair" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Gwireddu:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Faint mor gryf yw'r cyfrinair:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Mae mesur faint mor gryf yw'r cyfrinair yn rhoi rhyw syniad o faint mor ddiogel " "yw'r cyfrinair a roddwyd. I wella cryfder y cyfrinair, ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Rhoddwyd dau gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto. " #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Nid yw'r cyfrinair a roddwyd yn gryf iawn. I wella cryfder y cyfrinair, " "ceisiwch:\n" "- ddefnyddio cyfrinair hirach;\n" "- gymysgu priflythrennau a llythrennau bach;\n" "- ddefnyddio rhifau, a symbolau fel #, ymysg y llythrennau.\n" "\n" "Hoffech ddefnyddio'r cyfrinair yma serch hynny?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nid yw'r cyfrinair yn gryf iawn" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn wag" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf 1 nod\n" "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf %n o nodau" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwirio Sillafu" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Wedi'i Orffe&n" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Gwaredu &Hanes" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Arbrofi" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" " Os gwthiwch y botwm Iawn, defnyddir\n" " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Derbyn gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" " Wrth wthioGweithredu, rhoddir y gosodiadau\n" " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n" " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Gweithredu gosodiadau" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Manylion" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Nôl cymorth..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Sym&ud i fyny" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Symu&d i lawr" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu Ebost " "i'w newid." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Oddiwrth:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Ffurfweddu Ebost ..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "I:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Anfon" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Anfonwch yr adroddiad nam yma i %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Cymhwysiad:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael cyn " "anfon adroddiad nam" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SG:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Crynhoydd:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Lly&mder" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Critigol" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Peryglus" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Rhestr dymuniadau" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Cyfieithiad" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr " &Pwnc:" #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn â'r " "adroddiad nam.\n" "Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" " I gyflwyno adroddiad nam, cliciwch ar y botwm isod.\n" " Bydd hyn yn agor ffenest porydd ar http://bugs.kde.org\n" " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" " Trosglwyddir y wybodaeth a arddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Cychwyn Dewin Adrodd Namau" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr " anhysbys" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" " " "Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am " "namau sy'n
" "Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os " "nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am namau " "sy'n
" "Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os " "nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Cau a taflu'r neges\n" " a olygwyd?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Cau Neges" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Addasu ..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Gosodiadau Diogelwch" "
Dangos tystysgrif y dudalen a arddangosir. Dim ond tudalennau sydd wedi'u " "trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i gêl-ysgrifo fydd efo " "tystysgrif. " "
Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r dudalen wedi'i " "throsglwyddo dros gysylltiad diogel." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Gosod Amgodiad" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Hanner-Awtomatig" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Datganiad Awtomatig" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Â Llaw" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Cynyddu Maint yr Wynebfath" "
Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm " "llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Lleihau Wynebfath" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Lleihau Maint yr Wynebfath" "
Gwnewch yr wynebfath yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm " "llygoden i lawr am ddewislen efo pob maint wynebfath sydd ar gael." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Canfod testun" "
Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei " "arddangos." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf" "
Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth " "ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: khtml/khtml_part.cpp:384 #, fuzzy msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Canfod nesaf" "
Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth " "ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio" #: khtml/khtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Argraffu Ffram" "
Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, "
"cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Dangos/Cuddio Modd To Bach"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Mae'r ffug asiant-defnyddiwr '%1' mewn defnydd."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Mae'r dudalen wê yma yn cynnwys gwallau codio."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "C&uddio Gwallau"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "A&nalluogi Adrodd Gwallau"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Gwall: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Gwall: nôd %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Arddangos Delweddau ar y Dudalen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Gwall wrth lwytho %1:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Gwall:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad ceisiedig"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Rheswm Technegol:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Manylion y Cais:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Achosion Posib:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Datrysiadau Posib:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
"Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Cyswllt Symbolaidd"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Cyswllt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 beit)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr "(Mewn ffram arall)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-bostio i:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr "- Pwnc:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr "- CC:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 To include (a literal The diagnostics is:"
" Y diagnosteg yw:"
" The diagnostics is:"
" Y diagnosteg yw: "
" The diagnostics is:"
" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager. Mae'r diagnosteg yn dweud:"
" Rhesymau posibl: Gwiriwch y pwyntiau yma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei "
"enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu â'ch "
"dosbarthwr neu pecynnwr. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information. Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1. Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & "
"cymhwysiadau. Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix."
" Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/ "
"am fwy o wybodaeth.
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"
%1.
"
"Hoffech ddilyn y cyswllt?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Dilyn"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr "[Priodweddau]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Cadw Ffram Fel"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei "
"amgryptio. \n"
" Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Trosglwyddiad Rhwydwaith"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Anfon heb ei Gêl-ysgrifo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y "
"rhwydwaith.\n"
" Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
" Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Anfon E&bost"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1
"
"ar eich cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad "
"ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1
."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Larwm Diogelwch"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Mae'r waled '%1' ar agor, ac yn cael ei ddefnyddio am ddata ffurflen a "
"cyfrineiriau."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cau'r Waled"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dadnamydd JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael hynny?"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Arhosodd y canfod."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Dechrau -- canfod cysylltau wrth deipio"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Dechrau -- canfod testun wrth deipio"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Canfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ni chanfuwyd y cyswllt: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Canfuwyd y testun: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Ni chanfuwyd y testun: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Gweithredoliwyd Bysellau Cyrchiad"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Gwall gramadegu XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Gwall JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pentwr galwadau"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Terfynell JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Nesaf"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Cam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Parhau"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Nesaf"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Cam"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
"\n"
"%1 llinell %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio "
"Javascript. \n"
" Ydych eisiau gadael hynny?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
"
"Ydych eisiau gadael hynny?
"
"Do you want to allow the form to be submitted?
"
"Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"\\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.
"
"
Canfuwyd y ffeil benbwrdd (%2), a'r rhaglengell (%3) hefyd, ond ni allwyd "
"llwytho'r modiwl yn gywir serch hynny. Mwy na thebyg roedd y datganiad ffatri "
"yn anghywir, neu roedd y ffwythiant create_* ar goll.
The desktop file %1 could not be found.
Ni allwyd dod o hyd i'r ffeil benbwrdd %1.
The desktop file %1 does not specify a library.
Nid yw'r ffeil benbwrdd %1 yn penodi rhaglengell.
%1"
""
"
"
"
%1"
""
"
"
""
"
"
" "
"Description: "
"%1 "
" "
"Author: "
"%2 "
" "
"Version: "
"%3 "
" License: "
"%4 "
"
"
" "
"Disgrifiad: "
"%1 "
" "
"Awdur: "
"%2 "
" "
"Fersiwn: "
"%3 "
" Trwydded: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Yn Llwytho"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Dewis Cydrannau"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "adnodd"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau KDE."
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Gosodiadau Cyffredinol"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Darllenadwy yn unig"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Rhowch enw adnodd."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Math"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Ychwanegu"
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Defnyddio fel Safon"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd."
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn gyntaf."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall yn "
"gyntaf."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy yn "
"unig neu yn anweithredol."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Pennawd"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Safle"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Is-adran"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Côd post"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Dinas"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Talaith"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Gradd"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Rhagddodiad Enw"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Enw Cyntaf "
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Enw Canol"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Enw Olaf"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Allweddeiriau"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Rhif Teleffôn"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Maes Defnyddiwr 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Maes Defnyddiwr 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Maes Defnyddiwr 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Maes Defnyddiwr 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categoriau"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Allan o Gof."
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Methwyd creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y bydd "
"kab yn gweithio yn gywir hebddo.\n"
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur KDE "
"lleol (fel arfer ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Methwyd creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni "
"rhedith kab yn gywir hebddo.\n"
" Sicrhewch nad ydych wedi gwaredu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur lleol "
"KDE (fel arfer ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n"
" \"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Gwall Ffeil"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Gwall hanfodol: \n"
" Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau neu ei "
"gadw. \n"
" Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n"
" Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n"
" Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Agorwyd y ffeil."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Methu llwytho'r ffeil."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Dim ffeil o'r fath."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Dim Ffeil o'r Fath"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ffeil newydd."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Diddymwyd."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Gwall mewnol yn kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(cofnod gwag)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Cadwyd y ffeil."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Atalwyd caniatad. "
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Wedi cau'r ffeil."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n"
" Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n "
"ddarllenadwy yn unig."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n"
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n"
" Ni allwch greu ffeiliau newydd."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Gwall Fformat"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Methu creu'r ffeil \n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Methu creu'r ffeil newydd."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Methu cadw'r ffeil \n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
" Efallai mae 'na gwall fformatio. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n"
" Ni ellir ffurfweddu kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "sefydlog"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "symudol"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "ffacs"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "cyffredinol"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dyddiadau"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL i agor"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOPrawf"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KArbrawfTrosi"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Arddangos neges gwall (arfer)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Arddangos neges rhybudd"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Arddangos neges gwybodaeth"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Llinell neges i'w harddangos"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsneges"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Defnyddioldeb i arddangos negeseuon gwall aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Gwybodaeth"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Tystysgrif annilys!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Tystysgrifau"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Argraffyddion"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Dibynnydd:"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Mewnforio &Popeth"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadwyn:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Cyhoeddwyd gan:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Ffeil:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fformat ffeil:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Talaith:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Yn ddilys o:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Yn ddilys tan:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Rhif cyfres:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Talaith"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Crynodeb MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Llofnod:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Allwedd gyhoeddus:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Allwedd Gyhoeddus"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Mewnforio"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Cadw..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Wedi'i orffen"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Methodd y cadw."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#: kcert/kcertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi KDE efo cynnal SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
#, fuzzy
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Mewnforio Tystysgrif"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Cyfrinair Tystysgrif"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma."
#: kcert/kcertpart.cc:599
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tystysgrif Wefan"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych "
"eisiau ei allnewid?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i KDE. \n"
" Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Rhan Tystysgrif KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "Gwall Ffeil"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
#, fuzzy
msgid "Already open."
msgstr "Agorwyd y ffeil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Gwall tra'n agor y ffeil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
#, fuzzy
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
#, fuzzy
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
#, fuzzy
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Dewis anhysbys '%1'."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
#, fuzzy
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Ffeil &allbwn:"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
#, fuzzy
msgid "Decryption error."
msgstr "Disgrifiad"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Dychwelyd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ebost..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ail-&wneud"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Dewis Pope&th"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dad-&ddewis"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Canfod &Diwethaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Maint &Gwir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ffitio i Dudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ffitio i &Led Tudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ne&sàu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Pell&hàu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Chwyddo.."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Ail-arddangos"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Fyny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Tudalen &Diwethaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Tudalen Nesaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mynd i.."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mynd i Dudalen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mynd i Linell..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "Tudalen &Gyntaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Tudalen &Olaf"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Golygu Tudnodau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Cadw Gosodiadau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ffurweddu %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Beth yw &Hwn?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Awgrymiad y &Dydd"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
#, fuzzy
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Cyfeiriadau ar gael:"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "Ffurfwedd"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "Peidio â nodi cymwysiadau i'w diweddaru"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "Gosodiadau HTML"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "Ffeil ddewisiadau am greu côd"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "Ategyn arddull wê"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "Cymhwysiad:"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Patrymluniau"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papurau Wal"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
#, fuzzy
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr "Math anhysbys"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Dad-wneud"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Ail-wneud"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Torri"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copio"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Gludo"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Gludo arbennig..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Clirio"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Dewis Popeth"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Beth Yw Hyn?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Ar&ddull wynebfath"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Maint"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effeithiau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ta&ro Drwodd"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Danlinellu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Engraifft"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Ysgr&if"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Iawn"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Gweithredu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Cau"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Dewis Wynebfath"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Iawn"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Diddymu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr " &Nage"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Terfynu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr " &Ail-geisio"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "A&nwybyddu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Ie"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr " &Nage"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.Ynghylch Qt
"
"
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.