# translation of fsview.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 11:29+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"Darllenwyd 1 blygell yn %1\n"
" Darllenwyd %n o blygyll, yn %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 blygell\n"
" %n o blygyll"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "FSView"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Gwelydd Defnydd y Cysawd Ffeiliau"

#: fsview_part.cpp:92
#, fuzzy
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(h) 2002, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p>"
"<p>Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made "
"is intentionally <b>not</b> done.</p>"
"<p>For details on usage and options available, see the online help under menu "
"'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p> Hwn yw ategyn FSView, modd pori graffegol sy'n dangos defnydd y cysawd "
"ffeiliau trwy gyfrwng delwedd map coeden.</p>"
"<p>Noder mai yn y modd hwn, yn fwriadol <b>ni</b> wneir diweddaru ymysgogol pan "
"fydd y cysawd ffeiliau'n newid.</p>"
"<p>Am fanylion ar ddefnydd a'r dewisiadau sydd ar gael, gweler y gymorth arlein "
"o dan y ddewislen 'Cymorth/Llawlyfr FSView'.</p>"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Aros wrth Ardal"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Aros wrth Ddyfnder"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Delweddu"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Modd Lliw"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Llawlyfr FSView"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Dangos Llawlyfr FSView"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Agor y porydd cymorth efo dogfenniaeth FSView"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made "
"to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Yn fwriadol ni chynnail FSView ddiweddaru ymysgogol pan wneir newidiadau o'r tu "
"allan i'r cysawd ffeiliau neu cyfeiriadau sy'n weledol ar y pryd yn FSView.\n"
" Am fanylion, gweler 'Cymorth/Llawlyfr FSView'."

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Edrych ar y cysawd ffeiliau gan gychwyn o'r blygell hon"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Gwelydd y Cysawd Ffeiliau"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(h) 2002, Josef Weidendorfer"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Cyfrif Ffeiliau"

#: fsview.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Directory Count"
msgstr "Cyfrif Ffeiliau"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Newid Diwethaf"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Perchennog"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Gr?p"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Math Mime"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Ewch I"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Ewch i Fyny"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Peidio ? chyfredoli"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Cyfredoli"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Cyfredoli '%1'"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Aros wrth Enw"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peter Bradley drwy KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Testun %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Hanneru Ymgylchol"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Rhesi"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Y Gorau Bob Tro"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Y Gorau"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Bob yn Ail (Fertigol)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Bob yn Ail (Llorweddol)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Ymnythu"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Cywiro Ffiniau'n Unig"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Lled %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Caniatau Cylchdroi"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Arliwio"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Gweledol"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tynnu Lle o'i Blant"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Chwith Uchaf"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Canol Uchaf"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "De Uchaf"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Chwith Gwaelod"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Canol Gwaelod"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "De Gwaelod"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Dim Cyfyngiad %1 "

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Dim Cyfyngiad Ardal"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Ardal '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Picsel\n"
" %n Picsel"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Cyfyngiad Ardal Dwbl (i %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Haneru Cyfyngiad Ardal (i %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Dim Cyfyngiad Dyfnder"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Dyfnder o '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Dyfnder %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Iselhau fesul un (hyd at %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Cynyddu fesul un (hyd at %1)"

#~ msgid "(c) 2003, Josef Weidendorfer"
#~ msgstr "(h) 2003, Josef Weidendorfer"