# translation of kcron.po to Cymraeg # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-16 22:17+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Crontab y Cysawd)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Dim cofnod cyfrinair ar gael ar gyfer defnyddiwr '%1'" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Dim cofnod cyfrinair ar gael ar gyfer uid '%1'" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316 msgid "every day " msgstr "bob diwrnod" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1af" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2il" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3ydd" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4ydd" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5ed" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6ed" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7ed" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8ed" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "9ed" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10ed" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11ed" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12ed" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13ydd" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14ydd" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15ed" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16ed" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17ed" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18ed" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19ed" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20ed" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21ed" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22il" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23ydd" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24ydd" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25ed" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26ed" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27ed" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28ed" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29ed" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30ed" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31ed" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "diwrnod yr wythos" #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "Llun" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "Maw" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "Iau" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "Gwe" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "Sad" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "Sul" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "bob mis" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "Gorffenaf" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "Awst" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "Medi" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "Hydref" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: cttask.cpp:251 #, fuzzy msgid "%H:%M" msgstr "%A:%M" #: cttask.cpp:252 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH o MONTHS" #: cttask.cpp:253 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "pob DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:254 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT yn ogystal â DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:255 msgid "At TIME" msgstr "wrth TIME" #: cttask.cpp:256 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:302 msgid ", and " msgstr ", a" #: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr "a" #: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr "," #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr ", " #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Trefnlennydd Tasgau" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Digwyddodd y gwall dilynnol wrth ymgychwyn KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Bydd KCron yn terfynu rwan.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from " "the menu." msgstr "" "Gallwch ddefnyddio'r cymhwysiad yma i drefnlennu rhaglenni i redeg yn y " "cefndir.\n" "I drefnlennu tasg newydd rwan, cliciwch ar y blygell Tasgau a dewis " "Golygu/Newydd o'r ddewislen." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Croeso i'r Trefnlennydd Tasgau" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "&Addasu..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Galluogir" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Rhedeg Rwan" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Parod." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Addaswyd tasgau wedi'u trefnlennu.\n" "Ydych eisiau cadw'r newidiadau?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Cadw..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Argraffu..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Torri i'r gludfwrdd..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Copïo i'r gludfwrdd..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Gludo o'r gludfwrdd..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Ychwanegu cofnod newydd..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Addasu cofnod..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Dileu cofnod..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Analluogi cofnod..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Galluogir cofnod..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Rhedeg gorchymyn..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Creu tasg newydd neu newidyn." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Golygu'r dasg neu newidyn b/penodol." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Dileu'r dasg neu newidyn b/penodol." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Galluogi/Analluogi'r dasg neu newidyn b/penodol." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Rhedeg y dasg benodol rwan." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Galluogi/analluogi'r bar cyflwr." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Analluogir" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Analluogir." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Addasu Tasg" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Tasgau" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Golygu Tasg" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Enw Tasg:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Rhaglen:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Dim tasgau..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Addasu Newidyn" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Golygu Newidyn" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Newidyn:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Gwerth:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Dim newidynnau..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Newidynnau" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Argraffu Cron Tab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Dewisiadau Cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Argraffu cron&tab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Argraffu p&ob defnyddiwr" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Rhedeg fel:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Sylwad:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "R&haglen:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: kttask.cpp:176 msgid "&Silent" msgstr "&Distaw" #: kttask.cpp:185 msgid "Months" msgstr "Misoedd" #: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343 #: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788 #: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893 msgid "Set All" msgstr "" #: kttask.cpp:207 msgid "Days of Month" msgstr "Diwrnodau'r Mis" #: kttask.cpp:238 msgid "Days of Week" msgstr "Diwrnodau'r Wythnos" #: kttask.cpp:260 msgid "Daily" msgstr "Pob Dydd" #: kttask.cpp:266 msgid "Run every day" msgstr "Rhedeg pob dydd" #: kttask.cpp:271 msgid "Hours" msgstr "Oriau" #: kttask.cpp:276 msgid "AM" msgstr "YB" #: kttask.cpp:299 msgid "PM" msgstr "YP" #: kttask.cpp:318 msgid "Minutes" msgstr "Munudau" #: kttask.cpp:528 msgid "" "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "" "Mewnosodwch y dilynnol i drefnlennu'r dasg:\n" #: kttask.cpp:534 msgid "the program to run" msgstr "y rhaglen i redeg" #: kttask.cpp:546 msgid "the months" msgstr "y misoedd" #: kttask.cpp:567 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "unai diwrnodau y mis neu ddiwrnodau'r wythnos" #: kttask.cpp:583 msgid "the hours" msgstr "yr oriau" #: kttask.cpp:599 msgid "the minutes" msgstr "y munudau" #: kttask.cpp:627 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Methu lleoli'r rhaglen. Mewnosodwch eto." #: kttask.cpp:635 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Nid ffeil gweithredadwy yw'r rhaglen. Mewnosodwch eto." #: kttask.cpp:703 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "" "Dim ond ffeiliau lleol neu arosodedig a gellir eu gweithredu gan crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Newidyn:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "G&werth:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "S&ylwad:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Anwybyddu'r blygell gartref ragosod." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Ebostio'r allbwn i gyfrif penodol." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Anwybyddu'r plisgyn rhagosod." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Plygyll i'w chwilio ar gyfer ffeiliau rhaglen." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Mewnosodwch enw'r newidyn." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Mewnosodwch gwerth y newidyn." #: ktview.cpp:104 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Defnyddwyr/Tasgau/Newidynnau" #: ktview.cpp:106 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Tasgau/Newidynnau" #: ktview.cpp:108 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: ktview.cpp:109 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: ktview.cpp:275 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> ar %3" #: ktview.cpp:283 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tasgau Trefnlenedig" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Trefnlennydd Tasgau TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #~ msgid "New" #~ msgstr "Newydd"