# translation of kcron.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-16 22:17+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab y Cysawd)"

#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Dim cofnod cyfrinair ar gael ar gyfer defnyddiwr '%1'"

#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Dim cofnod cyfrinair ar gael ar gyfer uid '%1'"

#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru crontab."

#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "bob diwrnod"

#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1af"

#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2il"

#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3ydd"

#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4ydd"

#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5ed"

#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6ed"

#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7ed"

#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8ed"

#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9ed"

#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10ed"

#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11ed"

#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12ed"

#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13ydd"

#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14ydd"

#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15ed"

#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16ed"

#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17ed"

#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18ed"

#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19ed"

#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20ed"

#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21ed"

#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22il"

#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23ydd"

#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24ydd"

#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25ed"

#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26ed"

#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27ed"

#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28ed"

#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29ed"

#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30ed"

#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31ed"

#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "diwrnod yr wythos"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Llun"

#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Maw"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"

#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Iau"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"

#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sad"

#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Sul"

#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "bob mis"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Ionawr"

#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Chwefror"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Mawrth"

#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Ebrill"

#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mai"

#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Mehefin"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Gorffenaf"

#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Awst"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Medi"

#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Hydref"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Tachwedd"

#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Rhagfyr"

#: cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgid "%H:%M"
msgstr "%A:%M"

#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH o MONTHS"

#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "pob DAYS_OF_WEEK"

#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT yn ogystal â DOW_FORMAT"

#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "wrth TIME"

#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"

#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", a"

#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr "a"

#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ","

#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ", "

#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Trefnlennydd Tasgau"

#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Digwyddodd y gwall dilynnol wrth ymgychwyn KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Bydd KCron yn terfynu rwan.\n"

#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio'r cymhwysiad yma i drefnlennu rhaglenni i redeg yn y "
"cefndir.\n"
"I drefnlennu tasg newydd rwan, cliciwch ar y blygell Tasgau a dewis "
"Golygu/Newydd o'r ddewislen."

#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Croeso i'r Trefnlennydd Tasgau"

#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Newydd..."

#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Addasu..."

#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Galluogir"

#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Rhedeg Rwan"

#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Parod."

#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Addaswyd tasgau wedi'u trefnlennu.\n"
"Ydych eisiau cadw'r newidiadau?"

#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Cadw..."

#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Argraffu..."

#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Torri i'r gludfwrdd..."

#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Copïo i'r gludfwrdd..."

#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Gludo o'r gludfwrdd..."

#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Ychwanegu cofnod newydd..."

#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Addasu cofnod..."

#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Dileu cofnod..."

#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Analluogi cofnod..."

#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Galluogir cofnod..."

#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Rhedeg gorchymyn..."

#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Creu tasg newydd neu newidyn."

#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Golygu'r dasg neu newidyn b/penodol."

#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Dileu'r dasg neu newidyn b/penodol."

#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Galluogi/Analluogi'r dasg neu newidyn b/penodol."

#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Rhedeg y dasg benodol rwan."

#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar offer."

#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Galluogi/analluogi'r bar cyflwr."

#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Analluogir"

#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Analluogir."

#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Addasu Tasg"

#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Tasgau"

#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Golygu Tasg"

#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Enw Tasg:"

#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Rhaglen:"

#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Disgrifiad:"

#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Dim tasgau..."

#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Addasu Newidyn"

#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Golygu Newidyn"

#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Newidyn:"

#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Gwerth:"

#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Dim newidynnau..."

#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Newidynnau"

#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Argraffu Cron Tab"

#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Dewisiadau Cron"

#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Argraffu cron&tab"

#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Argraffu p&ob defnyddiwr"

#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Rhedeg fel:"

#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Sylwad:"

#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "R&haglen:"

#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."

#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Distaw"

#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Misoedd"

#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr ""

#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Diwrnodau'r Mis"

#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Diwrnodau'r Wythnos"

#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Pob Dydd"

#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Rhedeg pob dydd"

#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Oriau"

#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "YB"

#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "YP"

#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Munudau"

#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Mewnosodwch y dilynnol i drefnlennu'r dasg:\n"

#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "y rhaglen i redeg"

#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "y misoedd"

#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "unai diwrnodau y mis neu ddiwrnodau'r wythnos"

#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "yr oriau"

#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "y munudau"

#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Methu lleoli'r rhaglen.  Mewnosodwch eto."

#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Nid ffeil gweithredadwy yw'r rhaglen.  Mewnosodwch eto."

#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
"Dim ond ffeiliau lleol neu arosodedig a gellir eu gweithredu gan crontab."

#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Newidyn:"

#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "G&werth:"

#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "S&ylwad:"

#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Anwybyddu'r blygell gartref ragosod."

#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Ebostio'r allbwn i gyfrif penodol."

#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Anwybyddu'r plisgyn rhagosod."

#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Plygyll i'w chwilio ar gyfer ffeiliau rhaglen."

#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Mewnosodwch enw'r newidyn."

#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Mewnosodwch gwerth y newidyn."

#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Defnyddwyr/Tasgau/Newidynnau"

#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Tasgau/Newidynnau"

#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"

#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> ar %3"

#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tasgau Trefnlenedig"

#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Trefnlennydd Tasgau TDE"

#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Newydd"