# translation of kcmcolors.po to Cymraeg # Translation of kcmcolors.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:53+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Lliwiau

Galluoga'r modwl yma i chi ddewis y cynllun lliwiau i'w " "ddefnyddio gan y penbwrdd TDE. Gelwir gwahanol elfennau'r penbwrdd, megis " "barrau teitl, testun dewislenni, ayyb yn \"gelfigion\". Gallwch ddewis y " "celfigyn rydych am newid ei liw gan ei ddewis o restr, neu glicio ar " "gynrychioliad graffegol o'r penbwrdd.

Gallwch gadw gosodiadau lliw fel " "cynlluniau lliw cyflawn, y gellir eu addasu neu'u dileu. Daw sawl cynllun " "lliwiau rhagosodedig gyda TDE, a gallwch seilio'ch rhai chi arnynt.

Bydd " "pob cymhwysiad TDE yn ufuddhau i'r cynllun lliwiau dewisiedig. Gall " "cymhwysiadau di-TDE ufuddhau i rai neu bob un o'r gosodiadau lliw hefyd, os " "galluogir y dewisiad yma." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Dyma ragolwg o'r gosodiadau lliw y'u gweithredir os gliciwch ar \"Gweithredu" "\" neu \"Iawn\". Gallwch glicio ar wahanol rannau'r ddelwedd ragolwg yma. " "Bydd enw'r celfigyn yn y blwch \"Lliw celfigyn\" yn newid i adlewyrchu rhan " "y ragolwg y clicioch arni." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Cynllun Lliwiau" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Dyma restr o gynlluniau lliwiau rhagosodedig, gan gynnwys unrhyw rai rydych " "wedi eu creu. Gallwch ragolygu cynllun lliw sy'n bodoli eisioes drwy ei " "ddewis o'r restr. Amnewidir y cynllun lliwiau dewisiedig am yr un cyfredol." "

Rhybudd: os nad ydych wedi gweithredu unrhyw newidiadau y gwnaethoch i'r " "cyllun cyfredol, collir rheini os dewiswch gynllun arall." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Cadw Cynllun..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma os ydych am gadw'r gosodiadau lliw cyfredol fel cynllun " "lliwiau. Fe'ch annogir am enw." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "G&waredu Cynllun" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r cynllun lliwiau dewisiedig. Noder bod y " "botwm yma'n analluog os nad oes gennych ganiatâd i ddileu'r cynllun lliwiau." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Mewnforio Cynllun..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i fewnforio cynllun lliwiau newydd. Noder bydd y " "cynllun lliwiau ar gael ar gyfer y defnyddiwr cyfredol yn unig." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Lliw &Celfigyn" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Bar Teitl Anweithredol" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Testun Teitl Anweithredol" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Cyfuniad Teitl Anweithredol" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Bar Teitl Gweithredol" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Testun Teitl Gweithredol" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Cyfuniad Teitl Gweithredol" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Cefndir Ffenestr" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Testun Ffenestr" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Cefndir Dewisiedig" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Testun Dewisiedig" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Cefndir Safonol" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Testun Safonol" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Cefndir Botwm" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Testun Botwm" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Botwm Teitl Gweithredol" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Botwm Teitl Anweithredol" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Ffrâm Ffenestr Weithredol" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Dolen Ffenestr Weithredol" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Ffrâm Ffenestr Anweithredol" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Dolen Ffenestr Anweithredol" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Cyswllt" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Cyswllt dilynedig" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Cefndir Eilaidd mewn Rhestri" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Cliciwch yma i ddewis elfen o'r penbwrdd TDE rydych am newid ei lliw. " "Gallwch naill ai dewis y \"celfigyn\" yma, neu glicio ar ran gyfatebol y " "ddelwedd ragolwg uchod." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Cliciwch yma i godi blwch ymgom lle gallwch ddewis lliw ar gyfer y \"celfigyn" "\" dewisiedig yn y restr uchod." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Cyferbynian&t" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Defnyddiwch y llithrydd yma i newid lefel cyferbyniant y cynllun lliwiau " "cyfredol. Nid yw cyferbyniant yn effeithio ar bob lliw, dim ond ymylon " "gwrthrychau 3D." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Isel" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Uchel" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Gweithredu lliwiau ar gymhwysiadau &di-TDE" #: colorscm.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "Gwiriwch y blwch yma i weithredu'r cynllun lliwiau i gymhwysiadau GTK." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Nid oedd modd gwaredu'r cynllun lliwiau.\n" " Efallai nad oes gennych ganiatâd i newid y cysawd ffeiliau lle cedwir y " "cynllun lliwiau." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Cadw cynllun lliwiau" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Rhowch enw i'r cynllun lliwiau:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Mae cynllun lliwiau o'r enw '%1' yn bodoli eisioes.\n" " A ydych am ei drosysgrifo?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Trosysgrifo" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Methodd mewnforio." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Cynllun Heb Enw" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Cynllun Cyfredol" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Rhagosodion TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Ffenestr anweithredol" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Ffenestr weithredol" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Testun safonol" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Testun dewisiedig" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "cyswllt" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "cyswllt dilyniedig" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Gwasgu Botwm" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Newydd" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Agor" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Cadw"