# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:"

#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"

#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:"

#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: componentchooser.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? "
"<BR><BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>"

#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"

#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer "
"y gwasanaeth %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Dewisydd Cydrannau"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "yn y porydd gwe yma:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Cydran Ragosodedig"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau.  Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin "
"tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r "
"dibynnydd ebost.  Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol TDE ymgychywn "
"efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun.  Er mwyn gwneud hyn yn "
"gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran.  Gallwch ddewis "
"yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.   "

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Disgrifiad y Gydran"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd.  Er "
"mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith.  Er mwyn newid "
"y rhaglen gydran, dewiswch hi isod."

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu.  Cliciwch y "
"gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n"
"<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod TDE.  Mae cydrannau yn "
"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y "
"golygydd testun, a'r dibynnydd ebost.  Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau "
"gwahanol TDE ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos "
"testun.  Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r "
"un un gydran.  Gallwch ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> <li>%s: Pwnc</li> <li>%c: Copi "
"Carbon (CC)</li> <li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> <li>%B: Testun corff "
"patrymlun</li> <li>%A: Atodiad </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid "
"bod y briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei "
"derbyn.<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid รข'r "
"gwerthoedd gwir pan elwir y dybynnydd ebost:<ul> <li>%t: Cyfeiriad y "
"derbynnydd</li> <li>%s: Pwnc</li> <li>%c: Copi Carbon (CC)</li> <li>%b: Copi "
"Carbon Dall (BCC)</li> <li>%B: Testun corff patrymlun</li> <li>%A: Atodiad </"
"li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
"mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."

#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""

#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""

#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell.  Noder bod "
"rhaid gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei "
"derbyn. <br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd "
"Terfynnell yn gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn "
"(Enghraifft: knonsole -ls)."

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."

#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"

#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell.  Noder bod "
#~ "rhaid gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei "
#~ "derbyn. <br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd "
#~ "Terfynnell yn gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn "
#~ "(Enghraifft: knonsole -ls)."

#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."

#, fuzzy
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the TDE "
#~ "desktop."
#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd TDE."

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"

#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Ffurf2"