# translation of kcmhtmlsearch.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu , 2003.
# KD at KGyfieithu , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 16:25+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu \n"
"Language-Team: Cymraeg \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: kcmhtmlsearch.cpp:43
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:50
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML "
"ht://dig. Gallwch gael hyd i ht://dig o "
#: kcmhtmlsearch.cpp:56
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig."
#: kcmhtmlsearch.cpp:60
msgid "ht://dig home page"
msgstr "dudalen gartref ht://dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:66
msgid "Program Locations"
msgstr "Lleoliadau Rhaglenni"
#: kcmhtmlsearch.cpp:73
msgid "ht&dig"
msgstr "ht&dig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:78
msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htdig yma, e.e. /usr/local/bin/htdig"
#: kcmhtmlsearch.cpp:83
msgid "ht&search"
msgstr "ht&search"
#: kcmhtmlsearch.cpp:88
msgid ""
"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
msgstr ""
"Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htsearch yma, e.e. /usr/local/bin/htsearch"
#: kcmhtmlsearch.cpp:93
msgid "ht&merge"
msgstr "ht&merge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:98
msgid ""
"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen htmerge yma, e.e. /usr/local/bin/htmerge"
#: kcmhtmlsearch.cpp:104
msgid "Scope"
msgstr "Amrediad"
#: kcmhtmlsearch.cpp:106
msgid ""
"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis pa rannau o'r ddogfennaeth y dylid ei gynnwys yn y mynegai "
"chwilio testun llawn. Dyma'r dewisiadau posib: tudalennau cymorth KDE, y "
"tudalennau \"man\" gosodedig, a'r tudalennau \"info\" gosodedig. Gallwch ddewis "
"unrhyw nifer o'r rhain."
#: kcmhtmlsearch.cpp:111
msgid "&KDE help"
msgstr "Cymorth &KDE"
#: kcmhtmlsearch.cpp:115
msgid "&Man pages"
msgstr "Tudalennau &Man"
#: kcmhtmlsearch.cpp:120
msgid "&Info pages"
msgstr "Tudalennau &Info"
#: kcmhtmlsearch.cpp:125
msgid "Additional Search Paths"
msgstr "Llwybrau Chwilio Ychwanegol"
#: kcmhtmlsearch.cpp:127
msgid ""
"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
"click on the Add... button and select the folder from where additional "
"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the "
"Delete button."
msgstr ""
"Yma gallwch ychwanegu llwybrau ychwanegol i'w chwilio am ddogfennaeth. I "
"ychwanegu llwybr, cliciwch ar y botwm Ychwanegu... "
"a dewiswch y plygell y dylid chwilio am ddogfennaeth ychwanegol ynddo. Gallwch "
"waredu plygyll drwy glicio ar y botwm Dileu."
#: kcmhtmlsearch.cpp:132
msgid "Add..."
msgstr "Ychwanegu..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:142
msgid "Language Settings"
msgstr "Gosodiadau Iaith"
#: kcmhtmlsearch.cpp:144
msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
msgstr "Yma gallwch ddewis yr iaith yr ydych am greu mynegai iddi."
#: kcmhtmlsearch.cpp:146
msgid "&Language"
msgstr "&Iaith"
#: kcmhtmlsearch.cpp:158
msgid "Generate Index..."
msgstr "Creu Mynegai..."
#: kcmhtmlsearch.cpp:159
msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu mynegai i'r chwiliad testun llawn."
#: kcmhtmlsearch.cpp:203
msgid ""
"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
"as other system documentation like man and info pages."
msgstr ""
"Mynegai Cymorth
Galluoga'r modwl ffurfweddu yma i chi ffurfweddu'r "
"peiriant ht://dig a ellir ei ddefnyddio i chwilio testun llawn drwy'r "
"dogfennaeth KDE a drwy ddogfennaeth cysawd arall megis tudalennau \"man\" ac "
"\"info\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "heb enw"