# translation of kcminput.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:13+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Rhaid ailgychwyn TDE i'r newidiadau yma ddod i rym."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Du bach"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cyrchyddion du bach"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr " Du mawr"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cyrchyddion du mawr"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Gwyn bach"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cyrchyddion gwyn bach"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr " Gwyn mawr"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "dim"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr ""

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr ""

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Llygoden</h1> Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar gyfer "
"y ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais bwyntio fod yn "
"lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â swyddogaeth tebyg."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Cyffredinol"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau "
"chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. Os "
"oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith a dde "
"bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, nid oes "
"effaith ar y botwm canol."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais "
"bwyntio yw ymddygiad rhagosodedig TDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan "
"gliciwch ar gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well gennych "
"ddewis â chlic unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y dewisiad yma."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar y "
"sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan fo "
"cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr eicon yn unig, "
"heb ei weithredoli."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd "
"yma i chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr "
"eicon cyn ei ddewis."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "T&hema Cyrchydd"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia "
"pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei "
"hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio "
"arall.)<p>Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y "
"lygoden ar y sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais "
"gorfforol. Gall ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden "
"wibio ar draws y sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!"

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Trothwy pwyntydd:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn i'r "
"cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r drothwy, "
"symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X.<p> Felly, pan wnewch "
"symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes cyflymiad o gwbl, sy'n rhoi "
"mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y llygoden. Â symudiadau mwy o'r ddyfais "
"gorfforol, gallwch symud pwyntydd y llygoden yn gyflym i ardaloedd gwahanol "
"ar y sgrîn."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Cyfnod clic dwbl:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr "meil"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n "
"glic dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r cyfnod "
"yma ar ôl y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Amser cychwyn llusgo:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch symud "
"y lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Pellter dechrau llusgo:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter "
"dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i sgrolio "
"am bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r nifer o "
"linellau yn y golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr olwyn ei drin "
"fel symudiad tudalen i fyny/i lawr."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Llywio Llygoden"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Oedi &cyflymiad:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Cyfnod &ailadrodd:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "A&mser cyflymiad:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Cyflymder &uchaf:"

#: mouse.cpp:358
#, fuzzy
msgid " pixel/sec"
msgstr "picseli"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Proffil cyflymiad:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr ""

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"

#: xcursor/themepage.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Gosod Thema Newydd..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr " Gwaredu Thema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn "
"iawn."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ydych yn sicr yr hoffech waredu'r thema cyrchydd <strong>%1</strong>?"
"<br>  Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Cadarnhad"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Mae thema o'r enw %1 yn bodoli eisoes yn eich plygell temau eicon.  Ydych "
"eisiau ei amnewid efo'r un yma?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr " Drosysgrifo'r thema?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr " Dim thema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Yr hen gyrchyddion X clasurol"

#: xcursor/themepage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "System theme"
msgstr " Dim thema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr ""

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Trefn Botymau"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Llaw &Dde"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Llaw &Chwith"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed "
"botwm llygoden."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Eiconau"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic gyntaf)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Byr"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Oediad:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Hir"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr ""

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr ""

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "picseli"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr "llinelli"

#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Ffurf1"

#~ msgid "Button Mapping"
#~ msgstr "Mapiad Botymau"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+S"

#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+S"

#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"

#~ msgid "Use high-visibility large cursor"
#~ msgstr "Defnyddio cyrchydd mawr gwelededd-uchel"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change color of the mouse cursor\n"
#~ "X11 Standard: black cursor\n"
#~ "Windows(tm) Standard: white cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Newid lliw cyrchydd y lygoden\n"
#~ "Safon X11: cyrchydd du\n"
#~ "Safon Windows(mn): cyrchydd gwyn\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDE must be restarted for the change in cursor size or color to take "
#~ "effect"
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid ailgychwyn TDE i weithredu'r newid i liw neu faint y cyrchydd."