# translation of kcmkicker.po to Cymraeg # Translation of kcmkicker.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:22+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load " "only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " "<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></" "li></ul>" msgstr "" "Gellir cychwyn rhaglenigion y panel mewn dwy ffordd gwahanol: mewnol neu " "allanol. Er bod \"mewnol\" yw'r ffordd a hoffiannir i lwytho rhaglenigion, " "gall hwn achosi problemau sadrwydd neu diogelwch wrth i chi ddefnyddio " "rhaglenigion trydydd blaid sy ddim wedi eu rhaglennu yn dda. I gyfeirio'r " "problemau yma, gellir nodi rhaglenigion fel \"ymddiried\". Efallai byddwch " "eisiau ffurfweddu kicker i drin rhaglenigion ymddiried mewn ffordd gwahanol " "i'r rhai diymddiried; eich dewisiadau yw: <ul><li><em>Llwytho rhaglenigion " "ymddiried yn unig yn fewnol:</em> Bydd pob rhaglennig ond y rhai a nodir fel " "'ymddiried' yn cael eu llwytho gan ddefnyddio cymhwysiant lapio allanol.</" "li> <li><em>Llwytho rhaglenigion gosodiadau cychwynnol yn fewnol:</em> Bydd " "yr rhaglenigion sy'n cael eu dangos wrth i TDE gychwyn yn cael eu llwytho yn " "fewnol, a bydd eraill yn cael eu llwytho gan ddefnyddio cymhwysiant lapio " "allanol.</li> <li><em>Llwytho pob rhaglennig yn fewnol</em></li></ul>" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Gallwch weld yma rhest o raglenigion a nodir fel 'ymddiried', h.y. fydd yn " "cael eu llwytho yn fewnol gan kicker beth bynnag. I symud rhaglennig o'r " "rhestr rhaglenigion ar gael i'r rhai ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo " "a gwthiwch y botymau chwith neu dde." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Cliciwch yma i ychwanegu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion " "diymddiried sydd ar gael i'r rhestr rhaglenigion ymddiried." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Cliciwch yma i waredu'r rhaglennig a ddewiswyd o'r rhestr rhaglenigion " "ymddiried i'r rhestr rhaglenigion ymddiried sydd ar gael." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Gallwch weld yma rhestr o raglenigion sydd ar gael, ond sydd ddim yn " "ymddiried ar hyn o bryd. Ni golyga hwn na allwch ddefnyddio'r rhaglenigion " "yna, ond bod polisi y panel er mwyn eu defnyddio yn dibynnu ar eich safon " "diogelwch am raglenigion. I symud rhaglennig o'r rhestr rhaglenigion ar " "gael i'r rhai ymddiried, neu vice versa, dewiswch fo a gwthiwch y botymau " "chwith neu dde." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Prif Banel" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Dangos bo&twm chwith cuddio'r panel" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel dde" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel ar y pen" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Dangos y bo&twm cuddio panel gwaelod" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Dewis Ffeil Ddelwedd" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Gwall tra'n llwytho ffeil ddelwedd thema. \n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Modiwl Rheoli Paneli TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(h) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "<h1>Panel</h1> Yma gallwch ffurfweddu'r panel TDE (a elwir hefyd yn 'giciwr' " "neu 'kicker'). Mae'n cynnwys dewisiadau fel lleoliad a maint y panel, ynghŷd " "â'i ymddygiad cuddio a'i olwg.<p> Noder gallwch hefyd gyrchu rhai o'r " "dewisiadau yma'n uniongyrchol drwy glicio ar y panel, h.y. ei lusgo â botwm " "chwith y lygoden neu ddefnyddio'r ddewislen gyd-destun ar glic botwm dde'r " "lygoden. Cynniga'r ddewislen gyd-destun hefyd modd trin botymau a " "rhaglennigion y panel." #: main.cpp:361 #, fuzzy msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(h) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(h) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:134 msgid "Quick Browser" msgstr "Porwr Cyflym" #: menutab_impl.cpp:325 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Nid oedd modd cychwyn y golygydd dewislenni TDE (kmenuedit).\n" " Efallai nad yw'n osodedig neu nid yw yn eich llwybr." #: menutab_impl.cpp:327 msgid "Application Missing" msgstr "Cymhwysiad ar Goll" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Pen chwith" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Pen canol" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Pen dde" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Chwith pen" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Chwith canol" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Chwith gwaelod" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Gwaelod chwith" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Gwaelod canol" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Gwaelod dde" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Dde pen" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Dde canol" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Dde gwaelod" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Pob Sgrîn" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: ../../kicker/data/tiles:1 #, fuzzy msgid "KDE Button" msgstr "Botwm TDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Pren Glas" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Pren Gwyrdd" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Llwyd Golau" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Gwyrdd Golau" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel Golau" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Porffor Golau" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nytiau a Bolltiau" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Pren Coch" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Glas Solet" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Llwyd Solet" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Gwyrdd Solet" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Oren Solet" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel Solet" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Porffor Solet" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Coch Solet" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Llygad-teigr Solet" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensiynau'r Panel" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Maint botwm cuddio:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Diffinia'r gosodiad yma pa mor fawr yw'r botymau cuddio os ydynt i'w gweld." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "picseli" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Dolenni Rhaglennigion" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "G&weladwy" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</" "p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig o hyd.</p>\n" "<p>Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu " "rhaglenigion yn y panel.</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Pylu allan" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</" "p>\n" "<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</" "p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Dewiswch y dewisiad yma i ddangos Dolenni'r Rhaglennig wrth hofran y " "llygoden yn unig.</p>\n" "<p>Mae Dolenni Rhaglennig yn gadael i chi symud, ailsymud a ffurfweddu " "rhaglenigion yn y panel.</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "Cudd&io" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Dewiswch y dewisiad yma i guddio Dolenni'r Rhaglennig o hyd.</p>\n" "<p>Noder y gall y dewisiad yma analluogi symud, ailsymud a ffurfweddu rhai " "rhaglenigion.</p>\n" "</qt>" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Tryloywder" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i osod y lliw i'w ddefnyddio wrth arlliwio paneli " "tryloyw." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Isaf" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Defnyddiwch y llithrydd yma i osod faint i arlliwio paneli tryloyw gan " "ddefnyddio'r lliw arlliwio." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Uchaf" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Maint Arlli&wio:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Lliw Arlliw&io:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "" #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Lefel Ddiogelwch" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Llwytho dim ond rhaglennigion mewnol ymddiriedadwy" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Llwytho rhaglennigion ffurfweddu cychwynnol mewnol" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Llwytho pob rhaglennig mewnol" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Rhestr o Raglennigion Ymddiriedadwy" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Rhaglennigion Ar Gael" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Rhaglennigion Ymddiriedir Ynddynt" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "G&osodiadau ar gyfer:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Modd Guddio" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Cuddio pan glicir botwm cuddio'r panel yn unig" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, clicio ar un o'r botymau cuddio ar ei naill ben " "fydd yr unig modd o guddio'r panel." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "eil" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Ar Unwaith" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Yma gallwch newid hyd yr oedi cyn i'r panel ddiflannu os na'i ddefnyddir." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "wedi i'r &cyrchydd adael y panel" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Caniatáu i &ffenestri eraill orchuddio'r panel" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, bydd y panel yn caniatáu i ffenestri eraill ei " "orchuddio." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Cuddio'n &ymysgogol" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Os dewisir y dewis yma, cuddia'r panel ar ôl amser penodol, gan ymddangos " "pan symudwch y lygoden i ymyl y sgrîn lle mae'r panel yn cuddio. Mae hyn yn " "arbennig o ddefnyddiol ar gydraniadau sgrîn bach, megis cluniaduron." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Codi pan gyffyrdda'r pwyntydd â rhan yma'r sgrîn:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd symud y pwyntydd i ymyl penodol y sgrîn yn " "achosi i'r panel ymddangos uwchlaw unrhyw ffenestri sydd yn ei orchuddio." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Cornel Pen-Chwith" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Ymyl Uchaf" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Cornel Pen-Dde" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Ymyl Dde" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Cornel Gwaelod-Dde" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Ymyl Waelod" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Cornel Gwaelod-Chwith" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Ymyl Chwith" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Yma gallwch osod y lleoliad ar ymyl y sgrîn fydd yn dod a'r panel i'r blaen." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Dangos panel pan yn newid penbwrdd" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Os yw'r dewisiad yma'n alluog, fe ddengys y panel ei hun am amser byr pan " "newidir y penbwrdd fel y gallwch weld ar pa benbwrdd yr ydych." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Botymau Cuddio'r Panel" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Rheola'r dewisiad yma fotymau cuddio'r panel, sef botymau â thriongl bach ar " "bennau'r panel. Gallwch roi botwm ar un pen neu'r llall, neu ar y ddau ben. " "Bydd clicio ar un o'r botymau yma'n cuddio'r panel." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys botwm cuddio'r panel ar ben chwith y " "panel." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Dangos &botwm dde cuddio'r panel" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys botwm cuddio'r panel ar ben dde y " "panel." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Bywlunio'r Panel" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Bywlu&nio cuddio'r panel" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, fe \"lithra\"'r panel o'r sgrîn pan yn cuddio. " "Rheolir cyflymder y bywlunio gan y llithrydd yn union isod." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "Penna pa mor gyflym y cuddia'r panel os yw bywlunio cuddio'n alluog." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Araf" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, bydd cynghorion offer yn ymddangos pan fo'r " "cyrchydd llygoden yn symud dros yr eiconau, botymau, a'r rhaglennigion yn y " "panel." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: lookandfeeltab.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Galluogi &chwyddo eiconau" #: lookandfeeltab.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, chwyddir eiconau'r botymau pan symuda'r " "cyrchydd llygoden drostynt." #: lookandfeeltab.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Galluogi &chwyddo eiconau" #: lookandfeeltab.ui:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, chwyddir eiconau'r botymau pan symuda'r " "cyrchydd llygoden drostynt." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Dangos c&ynghorion offer" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd cynghorion offer yn ymddangos pan fo'r " "cyrchydd llygoden yn symud dros yr eiconau, botymau, a'r rhaglennigion yn y " "panel." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Cefndir Botymau" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Y ddewislen &K:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i'r ddewislen K." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Dewislenni Porwr&Cyflym:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau PorwrCyflym." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Lliw Addasiedig" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis " "lliw ar gyfer cefndiroedd teil porydd cyflym." #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Pan dewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis " "lliw ar gyfer cefndir teil y ddewislen K." #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau'r restr ffenestri." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis " "lliw ar gyfer cefndiroedd teil rhestr ffenestri." #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Rhestr &Ffenestri:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Dewiswch ddelwedd deil ar gyfer botymau cyrchu penbwrdd." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis " "lliw ar gyfer cefndir y teil penbwrdd." #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Cyrchu Pe&nbwrdd:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis " "lliw ar gyfer cefndiroedd teil cymhwysiadau." #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Cy&mhwysiadau:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau sy'n cychwyn cymhwysiadau." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Cefndir y Panel" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Lliwio i gydweddu cynllun lliw y pe&nbwrdd." #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, lliwir delwedd gefndir y panel i gydweddu'r " "lliwiau rhagosod. I newid y lliwiau rhagosod, ewch i'r modiwl rheoli " "'Lliwiau'." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dyma ragolwg o'r delwedd gefndir dewisiedig." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Yma gallwch ddewis thema i'w dangos gan y panel. Gwasgwch y botwm 'Pori' i " "ddewis thema drwy'r ymgom ffeil.\n" "Dim ond os y dewisir 'Galluogi delwedd gefndir' y mae'r dewis yma'n " "weithredol." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Galluogi delwedd &gefndir" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Galluogi &tryloywder" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Dewisi&adau Uwch" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Cliciwch yma i agor yr ymgom Dewisiadau Uwch. Gallwch ffurfweddu golwg a " "theimlad y dolenni rhaglennig, lliw y trylowyder arlliwio, a rhagor." #: menutab.ui:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Y ddewislen &K:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Y Ddewislen K" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Fformat eitemau dewislenni:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Yma gallwch ddewis sut y ddangosir cofnodion y ddewislen." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Enw'n unig" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad wrth ochr yr eicon " "yn y gofnod yn y ddewislen K." #: menutab.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Enw (&Disgrifiad)" #: menutab.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad a disgrifiad byr " "mewn cromfachau wrth ochr yr eicon yn y gofnod yn y ddewislen K." #: menutab.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Dis&grifiad (Enw)" #: menutab.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad wrth ochr yr eicon " "yn y gofnod yn y ddewislen K." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Dis&grifiad (Enw)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys disgrifiad byr ac enw'r cymhwysiad " "mewn cromfachau wrth ochr yr eicon yn y gofnod yn y ddewislen K." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Golygu'r Ddewislen &K" #: menutab.ui:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Cychwyn y golygydd am y ddewislen K. Yma gallwch ychwanegu, golygu, gwaredu " "a cuddio cymhwysiadau." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "" #: menutab.ui:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i'r ddewislen K." #: menutab.ui:213 #, fuzzy, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Is-ddewislenni Dewisol" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Rhestr o'r dewislenni byw y gellir eu dangos yn y ddewislen TDE, ynghŷd â'r " "cymhwysiadau arferol. Defnyddiwch y blychau brith i ychwanegu neu waredu " "dewislenni." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "" #: menutab.ui:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Dangos c&ynghorion offer" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Dangos delwe&dd ochr." #: menutab.ui:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd delwedd yn ymddangos lawr ochr chwith " "y ddewislen K. Bydd arlliw ar y ddelwedd yn ôl eich gosodiadau lliw.\n" "\n" " <p><b>Cynghoryn</b>: Gallwch addasu'r ddelwedd a ymddengys yn y ddewislen K " "drwy roi ffeil delwedd o'r enw kside.png a ffeil delwedd deiladwy o'r enw " "kside_tile.png yn $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" #: menutab.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Dangos delwe&dd ochr." #: menutab.ui:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" msgstr "" "<qt>Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd delwedd yn ymddangos lawr ochr chwith " "y ddewislen K. Bydd arlliw ar y ddelwedd yn ôl eich gosodiadau lliw.\n" "\n" " <p><b>Cynghoryn</b>: Gallwch addasu'r ddelwedd a ymddengys yn y ddewislen K " "drwy roi ffeil delwedd o'r enw kside.png a ffeil delwedd deiladwy o'r enw " "kside_tile.png yn $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "" #: menutab.ui:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys enw'r cymhwysiad wrth ochr yr eicon " "yn y gofnod yn y ddewislen K." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Dewislenni PorwrCyflym" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Uchafswm nifer cofnodion:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Pan yn pori cyfeiriaduron sy'n cynnwys llawer o ffeiliau, gall y PorwrCyflym " "weithiau guddio'ch penbwrdd cyfan. Yma gallwch gyfyngu'r nifer o gofnodion a " "ddengys ar y tro. Mae hwn yn ddefnyddiol iawn ar gyfer cydraniadau sgrîn " "isel." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Dangos ffeilia&u cudd" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Os yw'r dewisiad yma'n alluog, dengys ffeiliau cudd (h.y. ffeiliau'n dechrau " "â dot) yn y dewislenni PorwrCyflym." #: menutab.ui:488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show hidden fi&les" msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Dangos ffeilia&u cudd" #: menutab.ui:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " #| "will be shown in the QuickBrowser menus." msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Os yw'r dewisiad yma'n alluog, dengys ffeiliau cudd (h.y. ffeiliau'n dechrau " "â dot) yn y dewislenni PorwrCyflym." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "" #: menutab.ui:540 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Ma&ximum number of entries:" msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "&Uchafswm nifer cofnodion:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Eitemau'r Ddewislen DdechrauCyflym" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Uchafs&wm nifer cofnodion:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Galluoga'r dewisiad hwn i chi ddiffinio uchafswm nifer y cymhwysiadau y " "dylid eu dangos ar arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Galluoga'r dewisiad hwn i chi ddiffinio sawl cymhwysiad y dylid eu dangos ar " "y tro, ar arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Dangos y &cymhwysiadau ddefnyddwyd ddiweddaraf" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, llenwir arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym â'r " "cymhwysiadau a ddefnyddioch ddiweddaraf." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Dangos y cymhwysiadau &ddefnyddir fwyaf" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, llenwir arwyneb y ddewislen DdechrauCyflym â'r " "cymhwysiadau rydych yn eu defnyddio fwyaf." #: menutab.ui:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Y Ddewislen K" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "" #: menutab.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu.</qt>" msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, ymddengys botwm cuddio'r panel ar ben chwith y " "panel." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Dyma restr holl baneli gweithredol eich penbwrdd. Dewiswch un i'w ffurfweddu." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Sgrîn" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Dangosa'r rhagolwg hon sut yr ymddengys y panel ar eich sgrîn gyda'r " "gosodiadau y dewisoch. Bydd clicio'r botymau o amgylch y ddelwedd yn newid " "lleoliad y panel, tra fydd symud y llithrydd hyd a newid meintiau gwahanol " "yn newyd dimensiynau'r panel." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Dynodi" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Dengys y botwm yma rif dynodi bob monitor" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Sgrîn Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Dewisa'r ddewislen hon ar ba sgrîn y dengys y Panel ar gysawd aml-fonitor" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Hyd" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Penna'r casgliad yma o osodiadau sut y cyfunir y panel, gan gynnwys\n" " sut y'i lleolir ar y sgrîn a faint o'r sgrîn y dylai ddefnyddio." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Penna'r llithrydd yma faint o ochr y sgrîn y cymera'r panel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Diffinia'r blwch troelli yma faint o ochr y sgrîn y cymera'r panel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Chwyddo faint sydd angen i ffitio'r cynnwys" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, tyfa'r panel pan fo angen, i gynnwys y botymau " "a'r rhaglennigion arno." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Main&t" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "" #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Pitw" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Bach" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Mawr" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Penna'r llithrydd yma faint y panel pan ddewisir y dewisiad Addasiedig." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Penna'r blwch troelli yma faint y panel pan ddewisir y dewisiad Addasiedig." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Lleoliad" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Yma gallwch osod lleoliad y panel a amlygir ar yr ochr chwith. Gallwch roi " "unrhyw banel ar ben neu ar waelod y sgrîn, ac ar y chwith neu ar y dde o'r " "sgrîn. Gallwch hefyd ei roi i mewn i ganol neu i mewn i bob cornel y sgrîn." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Nôdau tudalen" #, fuzzy #~ msgid "advancedKickerOptions" #~ msgstr "Dewisiadau Uwch" #~ msgid "Arran&gement" #~ msgstr "Tre&fniant" #~ msgid "H&iding" #~ msgstr "C&uddio" #~ msgid "&Menus" #~ msgstr "&Dewislenni" #~ msgid "A&ppearance" #~ msgstr "&Golwg" #~ msgid "Allow Drag 'n Drop &resizing of panels" #~ msgstr "Gadael newid maint paneli gan L&usgo a Disgyn " #~ msgid "" #~ "With this option enabled you can click and drag the edge of the panel to " #~ "freely resize it. The panel's size has to be set to \"Custom\". This " #~ "option can also be set in the panel's context menu." #~ msgstr "" #~ "Â'r dewisiad yma'n alluog gallwch glicio a llusgo ymyl y panel i newid ei " #~ "faint fel y dymunoch. Rhaid gosod maint y panel yn \"Addasiedig\". Gellir " #~ "gosod y dewisiad yma drwy ddewislen gyd-destun y panel hefyd." #~ msgid "" #~ "This sets the size of the panel. You can also access this option via the " #~ "panel context menu by right-clicking on some free space on the panel." #~ msgstr "" #~ "Gosoda hyn faint y panel. Gallwch hefyd gyrchu'r dewisiad yma drwy'r " #~ "ddewislen gyd-destun y panel drwy roi clic-dde ar le gwag ar y panel." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an " #~ "edge with the mouse and dragging it." #~ msgstr "" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, tyfa'r panel pan fo angen, i gynnwys y " #~ "botymau a'r rhaglennigion arno." #, fuzzy #~ msgid "PositionTabBase" #~ msgstr "C&uddio" #, fuzzy #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Alt+W" #~ msgstr "Alt+1" #~ msgid "Advanc&ed Options..." #~ msgstr "Dewisiadau &Uwch..." #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneli" #~ msgid "LookAndFeelTabBase" #~ msgstr "BâsTabGolwgATheimlad" #~ msgid "" #~ "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " #~ "for non-TDE application tile backgrounds" #~ msgstr "" #~ "Pan ddewisir y dewisiad Lliw Addasiedig, defnyddiwch y botwm yma i ddewis " #~ "lliw ar gyfer cefndiroedd teil cymhwysiadau di-TDE." #~ msgid "Non-TDE app&lications:" #~ msgstr "Cy&mhwysiadau di-TDE:" #~ msgid "Choose a tile image for legacy application buttons." #~ msgstr "Dewiswch ddelwedd deil i fotymau'r hen gymhwysiadau." #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, you can choose a background image that will " #~ "be displayed on the panel. If it is not selected, the default colors will " #~ "be used, see the 'Colors' control module." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, gallwch ddewis delwedd gefndir i'w ddangos ar " #~ "y panel. Os na'i ddewisir, defnyddir y lliwiau rhagosod. Gweler y modiwl " #~ "rheoli 'Lliwiau'." #, fuzzy #~ msgid "HidingTabBase" #~ msgstr "C&uddio" #, fuzzy #~ msgid "MenuTabBase" #~ msgstr "C&uddio" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Alt+F" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Alt+H" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Alt+U" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #, fuzzy #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Dewisiadau Uwch</b>" #~ msgid "Failed to load image file." #~ msgstr "Methwyd llwytho'r ffeil ddelwedd" #~ msgid "Failed to Load Image File" #~ msgstr "Methwyd Llwytho'r Ffeil Ddelwedd" #~ msgid "&Legacy applications:" #~ msgstr "&Hen Gymhwysiadau:" #~ msgid "" #~ "All applets that appear on the TDE panel have a small handle associated " #~ "with them. By selecting this option these handles will be faded out and " #~ "not shown by default." #~ msgstr "" #~ "Mae gan bob rhaglennig sydd ar y panel TDE ddolen fach. Trwy ddewis y " #~ "dewisiad yma fe bylir y dolenni yma, ac ni fyddant i'w gweld yn rhagosod." #~ msgid "&Resizeable handle" #~ msgstr "Dolen maint &newidiol" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the tile that will be used for window list buttons." #~ msgstr "" #~ "Dyma ragolwg o'r teil a ddefnyddir ar gyfer botymau rhestri ffenestri."