# translation of kcmkurifilt.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:36+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Dan adeiladaeth..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. " "<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"TDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to TDE's homepage." "<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the TDE Run Command dialog." msgstr "" "<h1>Pori Uwch</h1> Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu rhai nodweddion pori uwch " "TDE. " "<h2>Allweddeiriau Rhyngrwyd</h2> Galluoga Allweddeiriau Rhyngrwyd i chi deipio " "enw gwneuthuriad, cywaith, rhywun enwog, ayyb... a mynd at y lleoliad " "perthnasol. Er engrhaifft gallwch deipio \"TDE\" neu \"Amgylchedd Penbwrdd " "TDE\" yng Konqueror er mwyn mynd at dudalen gartref TDE. " "<h2>Byrlwybrau gwê</h2> Ffordd gyflym o ddefnyddio peiriannau chwilio Gwê yw " "Byrlwybrau Gwê. Er enghraifft, teipiwch \"altavista:frobozz\" neu " "\"av:frobozz\" ac fe fydd Konqueror yn gwneud chwiliad am \"frobozz\" ar " "AltaVista. Yn haws fyth: gwasgwch Alt+F2 (os nad ydych wedi newid y byrlwybr " "yma) a rhowch y byrlwybr yn yr ymgom TDE Rhedeg Gorchymyn." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Hidlenni" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Galluogi byrlwybrau Gwê" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a search of the " "word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Galluogi byrlwybrau ar gyfer chwilio'n gyflym ar y wê. Er enghraifft, bydd " "rhoi'r byrlwybr <em>gg:TDE</em> yn achosi chwiliad am y gair <em>TDE</em> " "ar y peiriant chwilio Google(MN). </qt>" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Amffinydd allweddair" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Dewis yr amffinydd sy'n gwahanu'r allweddair o'r ymadroddiad neu air i chwilio " "amdano." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Peiriant chwilio &rhagosod:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Dewiswch beiriant chwilio i'w ddefnyddio i chwilio am eiriau arferol neu " "osodiadau pan y'u teipir i gymhwysiadau sydd â chynhaliaeth mewnol am y nodwedd " "yma. I'w analluogi, dewiswch <em>Dim</em> o'r restr.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Dim" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "N&ewid..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Addasu darparwr chwiliadau." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Di&leu" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Dileu'r darparwr chwiliadau dewisiedig." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Ychwanegu darparwr chwiliadau." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "Rhestr o ddarparwyr chwiliadau a'u byrlwybrau cysylltiedig." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Gor-wahannod" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Gofodnod" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Rhowch enw dynol-ddarllenadwy'r darparwr chwiliadau yma." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Set Nôdau:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Chwilio &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma.<br " "/>Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.<br />\n" "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) " "o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol " "anaddasedig. <br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol " "o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad " "defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, " "a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).<br />" "Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr " "URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth " "rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n" "</qt>" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Enw &darparwr chwiliadau:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Gellir defnyddio'r byrlwybrau a roddir yma fel cynllun ffug-URI yng TDE. Er " "enghraifft, gellir defnyddio'r byrlwyr <em>av</em> fel mewn <em>av</em>:<em>" "fy chwiliad</em>. </qt>" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Byrlwybrau UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Dewiswch y set nôdau a ddefnyddir i amgodio'ch ymholiad chwilio." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the TDE project using the Google engine, you simply type " "<b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>." "<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "Yn y modwl yma gallwch ffurfweddu'r nodwedd fyrlwybrau gwê. Galluoga byrlwybrau " "gwê i chi chwilio'n gyflym am eiriau ar y Rhyngrwyd. Er enghraifft, i chwilio " "am wybodaeth am y cywaith TDE gan ddefnyddio'r peiriant Google, teipio <b>" "gg:TDE</b> neu <b>google:TDE</b> yn unig sydd angen." "<p>Os dewiswch beiriant chwilio rhagosod, chwilir am eiriau arferol neu " "osodiadau drwy'r peiriant chwilio penodol trwy eu teipio'n unig i gymhwysiadau, " "megis Konqueror, sydd â chynhaliaeth ar gyfer y fath nodwedd." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "H&idlenni chwiliadau" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Addasu Darparwr Chwiliadau" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Darparwr Chwiliadau Newydd" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "Nid yw'r URI yma'n cynnwys daliwr lle \\{...} ar gyfer yr ymholiad defnyddiwr.\n" "Golyga hyn yr ymwelir â'r un dudalen bob tro, beth bynnag a deipia'r " "defnyddiwr." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Ei Gadw" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt>Nid oes gan <b>%1</b> blygell cartref.</qt>" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Nid oes defnyddiwr o'r enw <b>%1</b>.</qt>" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil neu'r blygell<b>%1</b> yn bodoli." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "URLau&Byr" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br\\>The first matching value (from the left) will be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the left of the reference list.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Rhowch yr URI sydd i'w ddefnyddio i wneud chwiliad ar y periant chwilio yma.<br />Gellir penodi'r testun cyfan i'w chwilio amdano fel \\{@} neu \\{0}.<br />\n" #~ "Argymellir \\{@}, gan ei fod yn gwaredu holl newidynnau ymholiad (enw=gwerth) o'r llinyn canlyniadol lle amnewidir \\{0} gan y llinyn ymholiad gwreiddiol anaddasedig.<br />Gallwch ddefnyddio \\{1}...\\{n} i benodi geiriau penodol o'r ymholiad ac \\{enw} i benodi gwerth a roes gan 'enw=gwerth' yn yr ymholiad defnyddiwr.<br />Yn ychwanegol, mae modd penodi aml gyfeiriadau (enwau, rhifau, a llinynnau) ar unwaith (\\{enw1,enw2,...\"llinyn\"}).\n" #~ "Defnyddir y werth gydwedd gyntaf (o'r chwith) fel gwerth amnewid ar gyfer yr URI canlyniadol.<br />Gellir defnyddio llinyn mewn dyfynnodau fel gwerth rhagosod os nad oes dim yn cydweddu o ochr chwith y restr gyfeiriadau.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "SearchProviderDlgUI" #~ msgstr "Darparwr Chwiliadau Newydd" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Galluogi" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Mewnforio..." #~ msgid "Click here to import a search provider from a file." #~ msgstr "Cliciwch yma i fewnforio darparwr chwiliadau o ffeil." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Allforio..." #~ msgid "Click here to export a search provider to a file." #~ msgstr "Cliciwch yma i allforio darparwr chwiliadau i ffeil."