# translation of kcmkwm.po to Cymraeg # Translation of kcmkwm.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 13:05+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu, KD" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Canolbwynt" #: main.cpp:102 main.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" #: main.cpp:107 main.cpp:254 #, fuzzy msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Gweithredoedd" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Symud" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Uwch" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modiwl Ffurfweddu Ymddygiad Ffenestri" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(h) 1997 - 2002 Awduron KWin a KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Ymddygiad Ffenestri</h1> Yma gallwch ffurfweddu'r ffordd mae ffenestri'n " "ymddwyn tra'u symudir, newidir eu maint, neu chlicir arnynt. Gallwch hefyd " "benodi polisi canolbwynt ynghŷd â pholisi lleoliad i ffenestri newydd. <p> " "Noder na ddaw'r ffurfweddiad yma i rym os na ddefnyddiwch KWin fel eich " "trefnydd ffenestri. Os ydych am ddefnyddio trefnydd ffenestri arall, gweler " "ei ddogfennaeth am sut i addasu ymddygiad ffenestri." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Clic-dwbl ar y &Bar Teitl:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far " "teitl ffenestr." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Ehangu (fertigol yn unig)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Ehangu (llorweddol yn unig)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Lleihau" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Rholio" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Gostwng" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Dim" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 #, fuzzy msgid "Raise/Lower" msgstr "Newid Codi neu Ostwng" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 #, fuzzy msgid "Maximize/Restore" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 #, fuzzy msgid "Change Opacity" msgstr "Didreiddiad" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Bar Teitl && Ffrâm" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden tra'n clicio ar far teitl neu " "ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Botwm chwith:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar far teitl " "neu ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Botwm dde:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar far teitl neu " "ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Botwm canol:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar far teitl " "neu ffrâm ffenestr." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu " "ffrâm ffenestr weithredol." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Codi" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Dewislen Weithredoedd" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Newid Codi neu Ostwng" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " "<em>weithredol</em>." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " "<em>weithredol</em>." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " "<em>weithredol</em>." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic <em>chwith</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " "<em>anweithredol</em>." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic <em>dde</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " "<em>anweithredol</em>." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Anweithredol" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Yn y golofn yma gallwch addasu ymddygiad cliciau llygoden i'r bar teitl neu " "ffrâm ffenestr anweithredol." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Gweithredoli a Chodi" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Gweithredoli a Gostwng" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Gweithredoli" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Ymddygiad ar glic <em>canol</em> i far teitl neu ffrâm ffenestr " "<em>anweithredol</em>." #: mouse.cpp:329 #, fuzzy msgid "Maximize Button" msgstr "Ehangu" #: mouse.cpp:334 #, fuzzy msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic-llygoden pan yn clicio'n ddwbl ar far " "teitl ffenestr." #: mouse.cpp:342 #, fuzzy msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." #: mouse.cpp:343 #, fuzzy msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." #: mouse.cpp:344 #, fuzzy msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Ymddygiad ar glic <em>dwbl</em> i'r bar teitl." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad clic llygoden tra'n clicio ar ffenestr mewnol " "anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-chwith tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-dde tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn y res yma gallwch addasu ymddygiad clic-ganol tra'n clicio ar ffenestr " "mewnol anweithredol (golyga 'mewnol': nid y bar teitl na'r ffrâm)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Gweithredoli, Codi a Phasio'r Clic" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Gweithredoli a Phasio'r Clic" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Ffenestr Mewnol, Bar Teitl, a Ffrâm" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n " "gwasgu bysell addasu." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Bysell addasu:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Yma dewiswch a wna dal y bysell Meta neu'r fysell Alt eich caniatáu i " "weithredu'r gweithredoedd canlynol." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Bysell addasu + botwm chwith:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Bysell addasu + botwm dde:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio-canol mewn ffenestr tra'n " "gwasgu'r fysell addasu." #: mouse.cpp:714 #, fuzzy msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Bysell addasu + botwm canol:" #: mouse.cpp:715 #, fuzzy msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Yma gallwch addasu ymddygiad TDE tra'n clicio rywle mewn ffenestr tra'n " "gwasgu bysell addasu." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:728 msgid "Move" msgstr "" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Gweithredoli, Codi a Symud" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Newid Maint" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Canolbwynt" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Polisi:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Clicio i Ganolbwyntio" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Canolbwynt yn Dilyn Llygoden" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Canolbwynt o Dan Lygoden" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Defnyddir y polisi canolbwyntio i bennu'r ffenestr weithredol, h.y. y " "ffenestr gallwch weithio ynddi.<ul><li><em>Clicio i Ganolbwyntio:</em> Daw " "ffenestr yn weithredol pan gliciwch ynddi. Efallai taw dyma'r ymddygiad y " "gwyddoch o gysawdau gweithredu eraill.</li><li><em>Canolbwynt yn Dilyn " "Llygoden</em> Mae symud y pwyntydd llygoden yn weithredol i ffenestr arferol " "yn ei gweithredoli. Mae hyn yn ymarferol iawn os ydych yn gwneud defnydd " "mawr o'r lygoden.</li> <li><em>Canolbwynt o Dan Lygoden:<em> Daw'r ffenestr " "sydd o dan y pwyntydd llygoden yn weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i " "unman, ar y ffenestr ddiwethaf oedd dan y llygoden mae'r canolbwynt.</li> " "<li><em>Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden</em> Dim ond y ffenestr o dan y " "pwyntydd llygoden sy'n weithredol. Os na phwyntia'r lygoden i unman, nid oes " "canolbwynt.</ul> Noder bod 'Canolbwynt o Dan Lygoden' a 'Canolbwynt yn Union " "o Dan Lygoden' yn atal rhai nodweddion fel y cerdded drwy'r ffenestri Alt" "+Tab yn y modd TDE rhag weithio'n iawn." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Codi ymysgogol" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Saib:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr "m-eil" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Oedi canolbwynt" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "C&lic i godi'r ffenestr weithredol" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Lefel o ataliad dwyn canolbwynt:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Dim" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Isel" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Arferol" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Uchel" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Eithaf" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "Penoda'r dewisiad yma cymaint y bydd KWin yn ceisio atal dwyn canolbwynt " "annymunol a achosir gan weithredoli annisgwyl ffenestri newydd. (Noder: nid " "y'w nodwedd yma yn gweithio efo'r polisïau Canolbwynt o Dan Lygoden neu " "Canolbwynt yn Union o Dan Lygoden.)<ul> <li><em>Dim:</em>Mae ataliad wedi'i " "ddiffodd, a bydd ffenestri newydd o hyd yn dod yn weithredol.</" "li><li><em>Isel:</em>Alluogir ataliad; pan ni chynhelir y mecanwaith " "gwaelodol gan ryw ffenestr, a mae KWin yn methu penderfynu yn ddibynadwy a " "ddylai alluogi'r ffenestr neu beidio, bydd hi'n cael ei alluogi. Gall y " "gosodiad yma gael canlyniadau gwell neu waeth na'r lefel arferol, yn dibynnu " "ar y cymhwysiadau.</li><li><em>Arferol:</em>Alluogir ataliad.</" "li><li><em>Uchel:</em>Gweithredolir ffenestri newydd, ond yn unig pan nid " "oes ffenestr sy'n weithredol yn gyfredol, neu pan maen nhw'n biau i'r " "cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. Nid yw'r gosodiad yma yn wir " "ddefnyddiadwy heb ddefnyddio polisi canolbwynt llygoden hefyd.</" "li><li><em>Eithaf:</em>Rhaid i bob ffenestr gael ei weithredoli yn benodol " "gan y defnyddiwr.</li></ul>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Pan alluogir y dewisiad yma, daw ffenestr yn y cefndir i'r blaen yn ymsgogol " "wedi i'r pwyntydd llygoden fod drosto am ychydig amser." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dyma'r saib y daw'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto yn dod i'r " "blaen yn ysgogol wedi iddo orffen." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Pan alluogir y dewisiad yma, daw'r ffenestr weithredol i'r blaen pan " "gliciwch rywle yng nghynnwys y ffenestr. I amnewid hyn efo ffenestri " "anweithredol, rhaid i chi newid y gosodiadau yn y tab Gweithredoedd." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Os alluogir y dewisiad yma, bydd saib, ac ar ei ôl bydd ffenestr y mae'r " "pwyntydd llygoden drosto yn dod yn weithredol (derbyn canolbwynt)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dyma'r saib y derbynnia'r ffenestr y mae'r pwyntydd llygoden drosto " "ganolbwynt ar ei ôl." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Gweithredoli a Chodi" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Llywio" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Dangos y rhestr ffenestri tra'n amnewid ffenestri" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Daliwch y fysell Alt i lawr a gwasgwch y fysell Tab yn fynych i gerdded " "drwy'r ffenestri ar y penbwrdd cyfredol (gellir ail-ffurfweddu'r cyfuniad Alt" "+Tab). \n" "\n" "Os brithir y blwch britho yma, dengys naid-gelfigyn, sy'n dangos eiconau pob " "ffenestr i gerdded trwyddynt, a theitl yr un dewisiedig cyfredol\n" "\n" "Os arall, symudir y canolbwynt i ffenestr newydd bob tro y gwesgir Tab, heb " "naid-gelfigyn. Yn ychwanegol, anfonir y ffenestr a weithredolwyd o'r blaen " "i'r cefn yn y modd yma." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Trawsteithio ffenestri ar bob penbwrdd" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Gadewch y dewisiad yma'n analluog os ydych am gyfyngu cerdded trwy ffenestri " "i'r penbwrdd cyfredol." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Lly&wio penbwrdd yn amlapio" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau llywio bysellfwrdd neu ffin " "penbwrdd gweithredoltu hwnt i ymyl benbwrdd i ddod â chi i'r penbwrdd ar yr " "ymyl wrthwyneb." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Enw penbwrdd yn neidio i fyny pan yn &newid penbwrdd" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os hoffech weld enw'r penbwrdd cyfredol yn neidio " "i fyny pan newidir y penbwrdd cyfredol." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Cysgodi" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Bywlunio" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Bywlunio'r weithred o leihau'r ffenestr i'w bar teitl (rholio), yn ogystal " "âg ehangu ffenestr wedi'i rholio" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "&Galluogi hofran" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Os yw Hofran Rholio yn alluog, fe ddatgysgodir ffenestr wedi'i rholio yn " "ymysgogol pan fo'r pwyntydd llygoden dros y bar teitl am ryw amser." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Gosoda'r amser mewn mili-eiliadau cyn i'r ffenestr ddatrolio pan fo'r " "pwyntydd llygoden yn mynd dros y ffenestr wedi'i rholio." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Ffiniau Penbwrdd Gweithredol" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Os yw'r dewisiad yma'n alluog, bydd symud eich llygoden i ffin y sgrîn yn " "newid eich penbwrdd. Mae hyn yn ddefnyddiol e.e. os ydych am lusgo ffenestri " "o un penbwrdd i'r llall." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Analluog" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Dim ond &pan yn symud ffenestri" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Galluog &bob amser" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Saib newid penbwrdd:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Yma gallwch osod saib i newid penbyrddau gan ddefnyddio'r nodwedd ffiniau " "gweithredol. Newidir penbyrddau wedi gwthio'r lygoden yn erbyn ffin y sgrîn " "am y nifer penodol o fili-eiliadau." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Dango&s cynnwys mewn ffenestri symudol" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n ei " "symud, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y canlyniad " "yn plesio ar beiriannau araf heb gyflymiad graffeg." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Dangos cynnwys mewn ffenestri sy'n newid &maint" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos cynnwys ffenestr tra'n newid " "ei maint, yn hytrach na dangos 'sgerbwd' ffenestr. Efallai na fydd y " "canlyniad yn plesio ar beiriannau araf." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Dangos &geometreg ffenestr tra'n symud neu newid maint" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos geometreg y ffenestr tra'n ei " "symud neu newid ei maint. Dengys lleoliad y ffenestr o gornel pen-chwith y " "sgrîn, ynghŷd â'i maint." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Bywlunio &lleihau ac adfer" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Galluogwch y dewisiad yma os ydych am ddangos bywluniad pan leiheir neu " "adferir ffenestri." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Yma gallwch osod cyflymder y bywluniad y'i dengys pan leiheir ac adferir " "ffenestri." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Caniatáu symud a newid main&t ffenestri ehangedig" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Pan yn alluog, galluoga'r nodwedd hon ffin ffenestri ehangedig, a caniatâ i " "chi eu symud a newid eu maint, yn union fel ffenestri arferol." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Lleoliad:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Deallus" #: windows.cpp:909 #, fuzzy msgid "Maximizing" msgstr "Ehangu" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Rhaeadr" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Ar Hap" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Canoledig" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Cornel-Sero" #: windows.cpp:920 #, fuzzy msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Penna'r polisi lleoliad ym mhle yr ymddengys ffenestr newydd ar y penbwrdd. " "Am nawr, mae tri pholisi gwahanol: <ul><li><em>Deallus</em> ceisia gael " "isafswm gorgyffwrdd ffenestri</li> <li><em>Rhaeadr</em> rhaeadra'r " "ffenestri</li> <li><em>Ar Hap</em> defnyddia lleoliad hap</li></ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Cylchfeydd Snap" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "dim" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Cylchfa snap ff&in" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffiniau'r sgrîn, h.y. 'cryfder' y maes " "magnetig a wna i'r ffenestri snapio i'r ffin pan yn symud ato." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Cylchfa snap &ffenestr" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Yma gallwch osod y gylchfa snap i ffenestri, h.y. 'cryfder' y maes magnetig " "a wna i'r ffenestri snapio i'w gilydd pan yn cael eu symud yn agos i " "ffenestr arall." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Snapio ffenestri pan yn gorgyffwrdd yn &unig" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Yma gallwch osod bod ffenestri'n snapio pan ceisiwch eu gorgyffwrdd yn unig, " "h.y. ni chânt eu snapio os y daw'r ffenestr yn agos i ffenestr arall neu i " "ffin." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1281 msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "" #: windows.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Active windows:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1316 #, fuzzy msgid "Inactive windows:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Moving windows:" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:1330 #, fuzzy msgid "Dock windows:" msgstr "Ffenestri" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Didreiddiad" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Rholio" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Rholio" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Lliw cysgod:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Cysgodion" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Effeithiau" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Ffenestr Mewnol Anweithredol" #, fuzzy #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Ffenestri" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "picsel" #~ msgid "Walk through windows mode:" #~ msgstr "Modd cerdded drwy ffenestri:" #~ msgid "&TDE" #~ msgstr "&TDE" #~ msgid "CD&E" #~ msgstr "CD&E"