# translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk Disable: do not use any combo box effects. Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno."
"p>\n"
"Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
" Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer."
"p>\n"
" Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau. Disable: do not use any rubberband effects. Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno."
"p>\n"
"Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
" Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Analluogi:Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau dewislenni. Bywlunio:Defnyddio rhai bywluniadau. Pylu:Pylu dewislenni i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Arddull
Mae'r modiwl hwn yn galluogi chi i newid golwg elfennau y "
"rhyngwyneb defnyddiwr, er enghraifft ardulliau ac effeithiau y celfigion."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modwl Arddull TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(h)(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Ardull Celfigyn"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Gall&uogi cynghorion offer"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Dangos dolenni rhwygo mewn &naidlenni"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Alluogi effeithiau RGD"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Bywlunio"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effaith &blwch cyfunol:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Pylu"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effaith &cynghoryn offer:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effaith &Dewislen"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effaith &Dewislen"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Safon Cymhwysiant"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Dolennu rhwygo i'r dde&wislen:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ta&n-gysgod i'r ddewislen"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Arlliw Meddalwedd"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Cyfuno Meddalwedd"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Cyfuno XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Math lled-dry&loywder y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "A&mlygu'r botymau dan y lygoden"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Bariau o&ffer tryloyw wrth symud"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Lleoliad y tes&tun"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau yn Unig"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testun wrth Ymyl Eiconau"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testun Dan Eiconau"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "A&rddull"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "E&ffeithiau"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Bar offer"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r ymgom ffurfweddu ar gyfer yr arddull yma."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom"
#: kcmstyle.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Nid oedd modd gweithredu un neu fwy "
"o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis gan nad yw'r arddull dewisiedig yn eu "
"cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Nid yw lled-dryloywder dewislenni ar gael.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Nid yw tan-gysgodi dewislenni ar gael."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nid oes disgrifiad ar gael."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Disgrifiad: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. sut "
"mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei gyfuno "
"gyda chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)"
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Mae'r ardal hon yn dangos rhagolwg o'r arddull dewisiedig heb fod rhaid "
"gweithredu'r arddull ar y penbwrdd cyfan."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull celfigion. "
"Ar gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Os frithwch y blwch yma, gallwch ddewis sawl effaith ar gyfer celfigion "
"gwahanol megis blychau cyfuno, dewislenni, neu gynghorion offer."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Arlliwio Meddalwedd:Cyfuno-alffa â lliw plaen.
\n" "Cyfuno Meddalwedd:Cyfuno-alffa â delwedd.
\n" "Cyfuno XLunio:Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau " "(os ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau Meddalwedd " "ar ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella perfformiad ar " "ddangosyddion pell.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Drwy addasu'r llithrydd yma gallwch reoli tryloywder effaith y ddewislen." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Noder: bod pob celfigyn yn y blwch cyfuno yn peidio â gweithredu ar " "gymhwysiadau Qt-yn-unig!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, newida botymau barrau offer eu lliw pan symudir " "cyrchydd y lygoden drostynt." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Os frithwch y blwch yma, bydd y barrau offer yn dryloyw pan eu symudir o " "gwmpas." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Os frithwch y dewisiad yma, cynniga'r cymhwysiad TDE gynghorion offer pan " "arhosa'r cyrchydd dros eitemau yn y bar offer." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Eiconau'n unig: Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. Y " "dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.
Testun yn unig:Dangosa " "destun yn unig ar fotymau barrau offer.
Testun wrth ochr eiconau:" "b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. Alinir testun wrth ochr " "yr eicon.
Testun o dan eiconau:Dangosa eiconau a thestun ar " "fotymau barrau offer. Alinir testun o dan yr eicon.
" #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr " "rhai botymau pwysig." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr " "rhai botymau pwysig." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, fel " "y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. Gall hyn " "fod o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Ffurfweddu %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Casgliad Botymau" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botwm radio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Blwch brith" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Blwch Cyfunol" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botwm" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Effeithiau RGD (GUI)" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Gosodiadau y Bar Offer" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "A&mrywiol" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "RhagolwgArddull" #~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS" #~ msgstr "&Bar dewislen wrth ben y sgrîn, yn arddull MacOS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications won't have their menubar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from MacOS." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd bar dewislen cymhwysiadau'n rhan o'u " #~ "ffenestr mwyach. Yn lle hynny, bydd un bar dewislen ar ben y sgrîn sy'n " #~ "dangos dewislen y cymhwysiad gweithredol cyfredol. Efallai byddwch yn " #~ "adnabod yr ymddygiad hwn o MacOS."