# translation of khelpcenter.po to Cymraeg # Translation of khelpcenter.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:07+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "URL i'w ddangos" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Canolfan Gymorth TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Canolfan Reolaeth TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(h) 1999-2003, Datblygwyr KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Cynhaliaeth tudalennau gwybodaeth" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dogfennaeth gyffredinol" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Meintiau" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Maint wynebfath &isaf:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Maint wynebfath &canolig:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Wynebfath &safonol:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Wynebfath &sefydlog" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Wynebfath s&eriff:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Wynebfath s&ans seriff:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Wynebfath &italig:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Wynebfath &ffantasi:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Amgodiad" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Amgodiad &rhagosodedig:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Addasu maint &wynebfath:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Gan Bwnc" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Yn ôl yr wyddor" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Ailadeiladu'r storfa..." #: glossary.cpp:177 #, fuzzy msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ailadeiladu'r storfa...wedi gorffen!" #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Gwall: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Nid oes modd dangos y cofnod geirfa dewisiedig: methwyd agor y ffeil " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Gweler hefyd:" #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Geirfa TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Mae'r nodwedd chwilio testun llawn yn defnyddio'r peiriant chwilio HTML ht://" "dig. Gallwch gael gafael ar ht://dig yn" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Gwybodaeth am ble i gael y pecyn ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "hafan ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lleoliadau Rhaglenni" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Rhowch URL y rhaglen CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Mynegeiydd:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Rhowch y llwybr i'ch rhaglen mynegeio htdig yma." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "cronfa ddata htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Rhowch y llwybr i'r blygell cronfa ddata htdig yma." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Gan Gategori" #: kcmhelpcenter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Change Index Folder" msgstr "Plygell Fynegai:" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Plygell Fynegai:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Adeiladu Mynegeion Chwilio" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Cofnod creu mynegai:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Gorffenwyd creu'r mynegai(eion)." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Manylion <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Manylion >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio" #: kcmhelpcenter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Index" msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Amrediad Chwiliad" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist unable to create index.</qt>" msgstr "<qt>Nid yw'r blygell <b>%1</b> yn bodoli. Methu creu mynegai.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Ar goll" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Methu adeiladu mynegai." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 #, fuzzy msgid "Document to be indexed" msgstr "Dogfen i'w fynegeio." #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Cyfeiriadur mynegai" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Adeiladwr Mynegeion KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Canolfan Gymorth TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(h)2003, Datblygwyr KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Cofnod Gwallau Chwilio" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Yn Paratoi'r Mynegai" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Yn barod" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Tudalen Flaenorol" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Tudalen Nesaf" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Tabl &Cynnwys" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Tabl cynnwys" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Canlyniad Chwiliad Diwethaf:" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Adeiladu Mynegai Chwilio ..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Dangos y Cofnod Gwallau Chwilio" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Ffurfweddu Wynebfathau..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Cynyddu Meintiau Wynebfath" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Lleihau Meintiau Wynebfath" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Gwagu'r chwiliad" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr " &Chwilio" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "Tabl &Cynnwys" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Dewisiadau Chwilio" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Geirfa" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Tudalen Gychwyn" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Methu rhedeg rhaglen chwilio." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Nid oes mynegai chwilio eto. A ydych am greu'r mynagai nawr?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Creu" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 #, fuzzy msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Gwall: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "a" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "neu" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Dull:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Uchafswm &canlyniadau:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Dewis &amrediad:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Amrediad" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Adeiladu Myne&gai Chwilio ..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "I gyd" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Dim" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Canolfan Gymorth" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Croeso i'r Amgylchedd Penbwrdd K" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "Mae'r tîm TDE yn eich croesawu i gyfrifiaduro UNIX cyfeillgar i ddefnyddwyr." #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and " "outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Beth yw'r Amgylchedd Penbwrdd K?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Cysylltu â'r Cywaith TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Cynnal y Cywaith TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Cysylltiadau defnyddiol" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Cael y gorau allan o TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Dogfennaeth gyffredinol" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Canllaw Dechrau Cyflym i'r Penbwrdd" #: view.cpp:134 #, fuzzy msgid "TDE Users' guide" msgstr "Llawlyfr Defnyddwyr TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Cwestiynau a ofynnir yn aml" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Cymhwysiadau Sylfaenol" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Panel Penbwrdd Ciciwr" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Canolfan Reolaeth TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Y Trefnydd Ffeiliau a'r Porydd Gwê Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #: khelpcenter.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Cyfeiriadur mynegai" #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ewch" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Mynegai" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "Chwiliad HTML" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "Creu &Mynegai Chwilio" #~ msgid "Index directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur mynegai:"