# translation of khotkeys.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 11:04+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Ellyll KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Analluogi" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Analluogi (analluogir y grŵp)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Gorchymyn/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Cofnod K-Dewislen..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Galwad DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Mewnbwn Allweddell..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Gweithredu Ffenestr..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Ffenestr Weithredol..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Ffenestr Gyfredol..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Dim" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "A" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Neu" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Dewisir grŵp.\n" "Ychwanegu'r grŵp newydd i'r grŵp dewisiedig yma?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add in Group" msgstr "Grŵp Newydd o Weithredoedd" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 #, fuzzy msgid "Ignore Group" msgstr "G&rŵp Newydd" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Manylion Ffenestr" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Ceisio" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Methodd rhedeg KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generig" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Gorchymyn/URL (syml)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Cofnod K-Dewislen (syml)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Galwad DCOP (syml)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Mewnbwn Allweddell (syml)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Ystum -> Mewnbwn Allweddell (syml)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Byrlwybr Allweddell -> Gweithredu Ffenestr (syml)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Lluniwch yr ystum rydych eisiau ei recordio yn isod. Gwasgwch a gafael ym " "motwm chwith y llygoden wrth lunio, a'i ryddhau ar ôl i chi orffen.\n" "\n" "Bydd rhaid i chi lunio'r ystum tair gwaith. Ar ôl pob luniad, os maent yn " "cydweddu, bydd y dangosyddion isod yn newid i gynrychioli pa gam rydych wedi " "cyrraedd.\n" "\n" "Os nid ydynt yn cydweddu unrhyw adeg, bydd rhaid i chi ailgychwyn. Os ydych " "eisiau gorfodi ailgychwyn, defnyddiwch y botwm ailosod isod.\n" "\n" "Lluniwch yma:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Ailosod" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 #, fuzzy msgid "Your gestures did not match." msgstr "Ni chydweddodd eich ystumiau." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Rydych wedi cwblhau yn barod y tri lluniad sy'n ofynnol. Un ai gwasgwch " "'Iawn' i gadw, neu 'Ailosod' i geisio eto." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Botwm 2 (canol)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 #, fuzzy msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Botwm 3 (dde)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Botwm 4 (yn aml, olwyn i fyny)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Botwm 5 (yn aml, olwyn i lawr)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Botwm 6 (os ar gael)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Botwm 7 (os ar gael)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Botwm 8 (os ar gael)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Botwm 9 (os ar gael)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Gweithred Newydd" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Grŵp Newydd o Weithredoedd" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 #, fuzzy msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Dewis y ffeil sy'n cynnyws gweithredoedd i'w mewnforio" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Methodd mewnforio'r ffeil penodol. Yn eitha debyg, nid yw'r ffeil yn ffeil " "dilys efo gweithredoedd." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Creuwyd y cofnodion yma gan ddefnyddio'r Golygydd Dewislenni." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Dewislen K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Gwybo" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Gosodiadau Ystumiau" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Cliciedau" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Byrlwybr Allweddell" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Ystumiau" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Gweithredoedd" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Gosodiadau Gorchymyn/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Gosodiadau Cofnod Dewislen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Gosodiadau Galwad DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Gosodiadau Mewnbwn Allweddell" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Ffenestr" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Amodau" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 #, fuzzy msgid "Voices Settings" msgstr "Gosodiadau Ystumiau" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Clicied Byrlwybr..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Clicied Ystum..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Clicied Ffenestr..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 #, fuzzy msgid "Voice Trigger..." msgstr "Clicied Byrlwybr..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Dewis byrlwybr allweddell:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Ffenestr Syml..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Gorchymyn/URL:" #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Cofnod y ddewislen:" #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP:" #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Mewnbwn allweddell:" #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Gweithredu'r ffenestr:" #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Ffenestr weithredol : " #: shared/conditions.cpp:366 #, fuzzy msgid "Existing window: " msgstr "Ffenestr gyfredol:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Cofnodion Golygydd Dewislenni" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" #: shared/triggers.cpp:153 #, fuzzy msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Clicied byrlwybr:" #: shared/triggers.cpp:320 #, fuzzy msgid "Window trigger: " msgstr "Clicied ffenestr:" #: shared/triggers.cpp:356 #, fuzzy msgid "Gesture trigger: " msgstr "Clicied ystum:" #: shared/triggers.cpp:416 #, fuzzy msgid "Voice trigger: " msgstr "Clicied byrlwybr:" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Llais" #: shared/windows.cpp:371 #, fuzzy msgid "Window simple: " msgstr "Ffenestr syml:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Enw'r grŵp &gweithredoedd:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Sylwad:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Sylwad:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Addasu..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Gorchymyn/URL i weithredu:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Dileu Gweithred" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "C&ymhwysiad pell:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Gwrthrych pe&ll:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Ffwythian&t a elwyd:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Ymresymiadau:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Ceisio" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Rhedeg &Kdcop" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Analluogi'r ellyll KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Mewnforio Gweithredoedd Newydd..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "En&w'r weithred:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Math y wei&thred:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Ystumiau:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Analluogi ystumiau llygoden yn eang" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botwm llygoden:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Goramser ystum (me):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "&Rôl y ffenestr:" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Caniatâ'r modiwl yma ffurfweddu gweithredoedd mewnbwn, fel ystumiau " "llygoden neu fyrlwybrau allweddell ar gyfer weithredu gorchmynion, cychwyn " "cymwysiadau neu alwadau DCOP, ac ati.

\n" "

NODER: Os nid ydych yn ddefnyddiwr medrus, dylech fod yn ofalus " "wrth addasu'r gweithredoedd, a dylech cyfyngu eich newidiadau am y rhan " "fwyaf i alluogi/analluogi gweithredoedd, a newid cliciedau.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Mewnbwn allweddell:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Mewnbwn allweddell:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Addasu..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Ffenestr weithredol:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Ffenestr weithredol" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Anfon i ffenestr &benodol" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Gweithred &Newydd" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "G&rŵp Newydd" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Dileu Gweithred" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Gos&odiadau Eang" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Cofnod dewislen i weithredu:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Chwarae" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Aros" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Byrlwybr:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Dim" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Goramser ystum (me):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Pryd i Danio:" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Ffenestr yn ymddangos" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Ffenestr yn diflannu" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Ffenestr yn ymweithredu" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Ffenestr yn dad-weithredu" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Teitl y ffenestr:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Dim o Bwys" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Cynhwysa" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Yw" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Yn Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ni Chynhwysa" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Nid Yw" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Nid Yw'n Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Do&sbarth y ffenestr:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rôl y ffenestr:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Hunan-ganfod" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Mathau Ffenestri" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Ymgom" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Doc" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "version %1" #~ msgstr "fersiwn %1" #~ msgid "Do you really want to delete \"%1\"?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu \"%1\"?" #~ msgid "Deleting Action" #~ msgstr "Gweithred Ddileu" #~ msgid "" #~ "_: to delete\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Button 1 (left)" #~ msgstr "Botwm 1 (chwith)" #~ msgid "Desktop file to run" #~ msgstr "Ffeil benbwrdd i'w rhedeg" #~ msgid "" #~ "The %1 key combination has already been allocated to the %2 action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Neilltuwyd y cyfuniad bysyll %1 i'r weithred %2 eisioes.\n" #~ "Dewiswch cyfuniad bysyll unigryw os gwelwch yn dda." #~ msgid "Key conflict" #~ msgstr "Gwrthdaro Bysyll"