# translation of klipper.po to Cymraeg # Translation of klipper.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:52+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Gweithredoedd" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "B&yrlwybrau Eang" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Naidlen wrth leoliad cyrchydd y llygoden" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Cadw cynnwys y clipfwrdd ar &adael" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Gwaredu gofod gwyn pan yn gweithredu gweithredoedd" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Weithiau, mae gofod gwyn ar ddiwedd y testun dewisiedig, a allai achosi " "gwall os defnyddwyd fel URL mewn porwr. Bydd galluogi'r dewisiad yma'n " "gwaredu unrhyw ofod gwyn ar ddechrau neu ddiwedd y llinyn dewisiedig (ni " "addasir cynnwys gwreiddiol y gludfwrdd)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Ailadrodd gweithredoedd ar eitem wedi'i ddewis o'r hanes" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "A&tal gludfwrdd gwag" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Achosa dewis y dewisiad yma na fydd modd gwagio'r gludfwrdd. e.e. pan fo " "cymhwysiad yn terfynnu, gwegir y gludfwrdd yn arferol." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Anwybyddu'r dewisiad" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma'n atal cofnodi'r dewisiad yn hanes y gludfwrdd. Dim ond " "newidiadau gludfwrdd penodol y cofnodir." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Ymddygiad Clipfwrdd/Dewisiad" #: configdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "There are two different clipboard buffers available:" "

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.

You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.
" msgstr "" "Mae dau fyffer gludfwrdd ar gael:

Gludfwrdd a lenwir gan " "ddewis rhywbeth
a gwasgu Rheoli+C, neu drwy glicio \"Copïo\" mewn bar " "offer neu
far dewislen.

Mae Dewisiad ar gael yn syth " "wedi
dewis ychydig o destun. Yr unig ffordd o gyrchu'r dewisiad
yw i " "wasgu botwm canol y lygoden.

Gallwch ffurfweddu'r berthynas rhwng y " "Gludfwrdd a'r Dewisiad.
" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Cyd&weddu cynnwys y gludfwrdd â'r dewisiad " #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Bydd dewis y dewisiad yma'n cydweddu'r dau fyffer yma, fel eu bod yn " "gweithio'r un fath ag yng TDE 1.x a 2.x" #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Clipfwrdd a dewisiad arwahanol" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Bydd defnyddio'r dewisiad yma'n gosod y dewisiad pan yn amlygu rhwybeth, a'r " "gludfwrdd pan yn dewis e.e. \"Copïo\" mewn bar dewislen." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "&Goramser naidlenni gweithredoedd:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr "eil" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Bydd 0 yn werth yn analluogi'r goramser" #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Maint hanes y c&lipfwrdd" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "cofnod\n" "cofnod" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Rhestr weithredoedd (clic-dde i ychwanegu/waredu gorchmynion):" #: configdialog.cpp:232 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Mynegiad Rheolaidd (gweler https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Defnyddio golygydd graffegol i olygu mynegiadau rheolaidd" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "&Ychwanegu Gweithred" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "&Dileu Gweithred" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Cliciwch ar golofn eitem amlygedig i'w newid. Amnewidir \"%s\" mewn " "gorchymun â chynnwys y gludfwrdd." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Uwch..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Ychwanegu Gorchymyn" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Gwaredu Gorchymyn" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Cliciwch yma i gosod y gorchymyn i'w weithredu" #: configdialog.cpp:343 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Cliciwch yma i osod y myn. rheol." #: configdialog.cpp:366 msgid "" msgstr "" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gosodiadau Uwch" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "A&nalluogi Gweithredoedd ar gyfer Ffenestri o Fath ***" #: configdialog.cpp:426 #, fuzzy msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.
" msgstr "" "Caniatâ hyn i chi benodi ffenestri na ddylai klipper
achosi " "\"gweithredoedd\" ynddynt. Defnyddiwch
xprop | grep WM_CLASS mewn terfynell i ganfod dosbarth WM_CLASS ffenestr.
Yn nesaf, " "cliciwch ar y ffenestr yr hoffech ei archwilio. Y
llinyn cyntaf yr " "allbyna wedi'r hafalnod yw'r un
sydd angen i chi'i roi yma." #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Clipfwrdd" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Dangos Naidlen Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Achosi Gweithred â Llaw ar y Clipfwrdd Cyfredol" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Galluogi/Analluogi Gweithredoedd Clipfwrdd" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Erfyn Clipfwrdd" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Mwy" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "G&wagio Hanes y Clipfwrdd" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Ffurfweddu Klipper..." #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - erfyn gludfwrdd" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Gallwch alluogi gweithredoedd URL nes ymlaen drwy glic-dde ar eicon Klipper " "a dewis 'Galluogi Gweithredoedd'" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "A ddylai Klipper gychwyn yn ymysgogol\n" " pan rydych yn mewngofnodi?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Dechrau Klipper yn Ymysgogol?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "Galluogi &Gweithredoedd" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Gweithredoedd Galluog" #: toplevel.cpp:1104 #, fuzzy msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Cyfleuster hanes Torri a Gludo TDE" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Cyfrannwr" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Nam-drwsiadau a gwelliannau" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr "- Gweithredoedd ar Gyfer:" #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Analluogi'r Naidlen Hon" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Golygu'r Cynnwys..." #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Golygu'r Cynnwys" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Ffurfweddu Klipper..."