# translation of konqueror.po to Cymraeg # Translation of konqueror.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:40+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lleoliad" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Bar Offer Ychwanegol" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Bar Lleoliad" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bar Tudnodau" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ewch" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Ffenestr" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Plygell Cartref" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Dangos cynghorion ffeil" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld " "naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Dangos rhagolygon mewn cynghorion ffeil" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "ma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, pan yn " "symud y lygoden drosti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Ailenwi eiconau mewnlinell " #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn " "uniongyrchol ar enw'r eicon. " #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Wynebfath safonol: " #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Dewisiad" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Maint &Eicon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "T&refnu" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Eicon" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Bar Ychwanegol Golwg Eicon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Trefnu" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Aml-golofn" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Plygell" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Tudnod" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Allforio" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Manwl" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Rhestr Gwybodaeth" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Bar Offer Golwg Coeden" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Terfynau" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLau yn &darfod ar ôl" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nifer Mwyaf o URLau" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Addasu Ffont Am" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLau iau na" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Dewis Ffont..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLau hyn na" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Manylion" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Cymorth offer manwl" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Dengys nifer ymweliadau, a dyddiadau'r ymweliad cyntaf a'r olaf, yn ogystal a'r " "URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Gwaredu Hanes" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Ailosod" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Offer" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Cyflwr" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Bu gwall wrth lwytho'r modiwl %1.\n" "Dyma'r ddiagnosteg:\n" " %2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror " #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Porydd gwe, rheolwr ffeil, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2003, y datblygwyr Konqueror " #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 #, fuzzy msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "datblygwr (rhannau, rhaglengell M/A) a chynhaliwr" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "datblygwr (fframwaith, rhannau)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "datblygwr (fframwaith)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "datblygwr" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "datblygwr (Golygon rhestr, rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cc:237 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML, rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cc:243 #, fuzzy msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "datblygwr (peiriant llunio HTML)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "datblygwr (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 #, fuzzy msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "datblygwr (cynhaliaeth rhaglennigion Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "datblygwr (cynhaliaeth trefnydd diogelwch Java 2,\n" " a gwelliannau mawr i gynhaliaeth rhaglennigion)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "datblygwr (cynhaliaeth ategion Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "datblygwr (SSL, cynhaliaeth ategion Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "datblygwr (rhaglengell M/A, cynhaliaeth dilysiant)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "graffeg/eiconau" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "awdur kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "datblygwr (fframwaith panel llywio)" #: konq_factory.cc:258 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "datblygwr (Golygon rhestr)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "datblygwr (fframwaith)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Mae llenwi'r y blwch yma, ar o leiaf dau olwg, yn 'cysylltu' y golygon hynny " "at ei gilydd. Wedyn, pan newidiwch gyfeiriadur mewn un golwg, diweddara'r " "golygon cysylltiedig eraill yn awtomatig i ddangos y cyfeiriadur cyfredol. Mae " "hyn yn arbennig o ddefnyddiol gyda golygon o sawl math gwahanol, megis coeden " "cyfeiriaduron â golwg eiconig neu manwl, a ffenestr efelychu terfynell o bosib." #: konq_frame.cc:148 #, fuzzy msgid "Close View" msgstr "Datgloi Golwg" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Wedi Seibio" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Rhagolygon mewn %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Rhagolygon mewn" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Dangos %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Cuddio %1" #: konq_main.cc:41 #, fuzzy msgid "Start without a default window" msgstr "Dechrau heb ffenestr rhagosodedig" #: konq_main.cc:42 #, fuzzy msgid "Preload for later use" msgstr "Cynlwytho er defnydd nes ymlaen" #: konq_main.cc:43 #, fuzzy msgid "Profile to open" msgstr "Proffeil i agor." #: konq_main.cc:44 #, fuzzy msgid "List available profiles" msgstr "Rhestru'r proffilau sydd ar gael." #: konq_main.cc:45 #, fuzzy msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Math MIME i ddefnyddio i'r URL hwn, (e.e. text/html neu inode/directory)." #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 #, fuzzy msgid "Location to open" msgstr "Lleoliad i agor." #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL annilys\n" " %1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Ni chynhelir protocol\n" " %1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Ymddengys bod gwall ffurfweddu. Rydych wedi cysylltu Konqueror efo %1, ond ni " "all drin y math yma o ffeil." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Agor Lleoliad" #: konq_mainwindow.cc:1445 #, fuzzy msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Methu creu'r rhan ganfod, gwiriwch eich gosodiad." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Wedi'i ddiddymu" #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Taflu Newidiadau?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Taflu Newidiadau" #: konq_mainwindow.cc:1865 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu " "cofnod newydd." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2758 #, fuzzy msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?" #: konq_mainwindow.cc:2759 #, fuzzy msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Cau Tabiau &Eraill" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Cau Tabiau &Eraill" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Dim caniatadau i ysgrifennu i %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Mewnosodwch Targed" #: konq_mainwindow.cc:2897 #, fuzzy msgid "%1 is not valid" msgstr "Nid yw %1 yn ddilys" #: konq_mainwindow.cc:2913 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copio ffeiliau dewisiedig o" #: konq_mainwindow.cc:2923 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Symud ffeiliau dewisiedig o" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Golygu Math Ffeil..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Ffenestr Newydd" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dyblygu Ffenestr" #: konq_mainwindow.cc:3709 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "Anfon &Cyswllt" #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "A&nfon Ffeil" #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Agor &Terfynell" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "&Agor Lleoliad..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Canfod Ffeil..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Defnyddio index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Cloi i'r Lleoliad Cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Cysyll&tu Golwg" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "I &Fyny" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Hanes" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "C&ysawd:" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Cym&hwysiadau" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3757 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Plygell Newydd:" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Goso&diadau" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Hunan-gychwyn" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Wedi'i Ymweld yr Amlaf" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Cadw Proffil Golwg..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell" #: konq_mainwindow.cc:3792 #, fuzzy msgid "Configure Extensions..." msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Ffurfweddu Gwirio Sillafu..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Hollti Golwg &Chwith/Dde" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Hollti Golwg &Pen/Gwaelod" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Tab &Newydd" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dyblygu'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Datglymu'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:3801 #, fuzzy msgid "&Close Active View" msgstr "&Gwaredu'r Olwg Weithredol" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cau'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gweithredu'r Tab Cynt" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gweithredu'r Tab Nesaf" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Symud Tab i'r Chwith" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Symud Tab i'r Dde" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Tomenu Gwybodaeth Dadnamu" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Ff&urfweddu Proffilau Golwg..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Llwytho Proffil &Golwg" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ail-lwytho bob tab" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Atal" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Ail-enwi" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Symud i'r Sbwriel" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo Bywluniedig" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "Ll&eoliad:" #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Bar Lleoliad" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Bar Lleoliad

Rhowch cyfeiriad gwê neu derm chwilio." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Clirio'r Bar Lleoliad

Cliria gynnwys y bar lleoliad." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Tudnodi'r Lleoliad Yma" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Cyflwyniad Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Ewch" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Ewch

 i'r dudalen a roddir yn y bar lleoliad." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Mynd i'r blygell riant" "

Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, â'r botwm yma â chi " "i file:/home" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Mynd i mewn i'r blygell riant" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Symud yn ôl un cam drwy'r hanes pori" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Symud ymlaen un cam drwy'r hanes pori" #: konq_mainwindow.cc:3926 #, fuzzy msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan" "

Gallwch ffurfweddu'r lleoliad i ble'r â'r botwm yma a chi yn y " "Ganolfan Reolaeth TDE, o dan Trefnydd Ffeiliau/Ymddygiad." #: konq_mainwindow.cc:3929 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Llywio i'ch 'URL gartref' neu hafan" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol" "

Gall bod angen hwn i adfywio tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu " "addasu ers eu llwytho, er mwyn dangos y newidiadau." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:3936 #, fuzzy msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol" "

Gall bod angen hwn i adfywio tudalennau gwê, er enghraifft rhai sydd wedi eu " "addasu ers eu llwytho, er mwyn dangos y newidiadau." #: konq_mainwindow.cc:3939 #, fuzzy msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ail-lwytho'r ddogfen arddangosedig cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Atal llwytho'r ddogfen" "

Terfynir pob drosglwyddiad rhwydwaith, a dengys Konqueror y cynnwys a " "dderbyniwyd hyd hynny." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Atal llwytho'r ddogfen" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Torri'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol a'i(/u) symud i'r gludfwrdd" "

Mae hyn yn ei wneud ar gael i'r gorchymyn Gludo " "yn Konqueror a chymhwysiadau eraill TDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Symud y testun neu eitem(au) dewisiedig i'r gludfwrdd" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd" "

Mae hyn yn ei wneud ar gael i'r gorchymyn Gludo " "yn Konqueror a chymhwysiadau eraill TDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copïo'r testun neu eitem(au) dewisiedig cyfredol i'r clipfwrdd" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Gludo cynnwys y gludfwrdd a dorwyd neu gopïwyd gynt" "

Gweithia hyn hefyd gyda testun wedi ei gopïo neu'i dorri o gymhwysiadau " "eraill TDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Gludo cynnwys y gludfwrdd" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Argraffu'r ddogfen arddangosedig cyfredol" "

Cyflwynir ymgom i chi lle gallwch osod amryw osodion, megis y nifer o gopïau " "i'w argraffu, a pha argraffydd i'w ddefnyddio." "

Darpara'r ymgom yma hefyd hygyrchedd i wasanaethau argraffu arbennig TDE, " "megis creu ffeil PDF o'r ddogfen cyfredol." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Argraffu'r ddogfen cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Agor index.html wrth fynd i blygell, os mae'n bresennol." #: konq_mainwindow.cc:3976 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ni all golwg wedi'i gloi newid plygyll. Defnyddiwch ynghyd â 'golwg gyswllt' i " "archwilio sawl ffeil o un blygell" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Gosoda'r golwg yn 'olwg gyswllt'. Dilyna golygion cyswllt newidion plygell a " "wnaed mewn golygon cyswllt eraill." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Agor Plygell mewn Tabiau" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Agor mewn Tab Newydd" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copïo &Ffeiliau..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "S&ymud Ffeiliau..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Creu Plygell..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Cadw Proffil Golwg \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Agor yn y Ffenest &Hon" #: konq_mainwindow.cc:4675 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Agor mewn Tab &Newydd" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Agor y ddogfen mewn tab newydd" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Agor gyda %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Modd &Golwg" #: konq_mainwindow.cc:5196 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod am " "ei chau?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Cadarnhâd" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "C&au'r Tab Cyfredol" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Nid yw'ch bar ochr yn gweithio, neu nid yw ar gael. Nid oes modd ychwanegu " "cofnod newydd." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Bar Ochr Gwê" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Ychwanegu estyniad gwê newydd \"%1\" i'ch bar ochr?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Na Ychwaneger" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Trefnu Proffilau" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Ail-enwi Proffil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Dileu Proffil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Enw &Proffil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Cadw &URLau yn y proffil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Cadw &maint ffenestri yn y proffil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:89 #, fuzzy msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ail-lwytho bob tab" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dyblygu Tab" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "D&atglymu Tab" #: konq_tabs.cc:107 #, fuzzy msgid "Other Tabs" msgstr "Cau Tabiau &Eraill" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Cau Tab" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Agor tab newydd" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Cau'r tab cyfredol" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Mae'r dudalen rydych yn ceisio ei weld yn ganlyniad o ddata ffurflen bostedig. " "Os ail-anfonwch y data, ailadroddir unrhyw weithred (megis chwiliad neu brynu " "ar-lein)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Ail-anfon" #: konq_viewmgr.cc:1145 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Mae gennych amryw dabiau ar agor yn y ffenestr hon; a ydych yn sicr eich bod am " "ei chau?" #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Llwytho Proffil Golwg" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Dangos/cuddio ffeiliau dot cudd" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Adlewyrcha Eiconau &Plygell eu Cynnwys" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Rhagolwg" #: iconview/konq_iconview.cc:222 #, fuzzy msgid "Enable Previews" msgstr "Dangos Rhagolygon" #: iconview/konq_iconview.cc:223 #, fuzzy msgid "Disable Previews" msgstr "Dangos Rhagolygon" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Ffeiliau Sain" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach o bwys)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Gan Enw (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Gan Faint" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Gan Fath" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Gan Ddyddiad" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Plygyll yn Gyntaf" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Disgynnol" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "De&wis..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Datddewis..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Datddewis Popeth" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Gwrthdroi Dewisiad" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Galluoga ddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Galluoga ddatddewis eitemau ffeil neu blygell ar sail masg a roddwyd" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Dewisa pob eitem" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Datddewisa pob eitem dewisiedig" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Gwrthdroa'r dewisiad cyfredol o eitemau" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Dewis ffeiliau:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Datddewis ffeiliau:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Gweld &fel" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Math MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Maint" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Addaswyd" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Hygyrchwyd" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Cyswllt" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Math Ffeil" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Dangos Amser &Addasu" #: listview/konq_listview.cc:647 #, fuzzy msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Dangos Amser &Addasu" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Dangos Math &Ffeil" #: listview/konq_listview.cc:649 #, fuzzy msgid "Hide &File Type" msgstr "Math Ffeil" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Dangos Math MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 #, fuzzy msgid "Hide MimeType" msgstr "Math MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu" #: listview/konq_listview.cc:653 #, fuzzy msgid "Hide &Access Time" msgstr "Dangos Amser &Hygyrchu" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Dangos Amser &Creu" #: listview/konq_listview.cc:655 #, fuzzy msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Dangos Amser &Creu" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt" #: listview/konq_listview.cc:657 #, fuzzy msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Dangos Cyrchfan C&yswllt" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Dangos Maint Ffeil" #: listview/konq_listview.cc:659 #, fuzzy msgid "Hide Filesize" msgstr "Dangos Maint Ffeil" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Dangos Perchennog" #: listview/konq_listview.cc:661 #, fuzzy msgid "Hide Owner" msgstr "Perchennog" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Dangos Grŵp" #: listview/konq_listview.cc:663 #, fuzzy msgid "Hide Group" msgstr "Grŵp" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Dangos Caniatadau" #: listview/konq_listview.cc:665 #, fuzzy msgid "Hide Permissions" msgstr "Caniatadau" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Dangos URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Trefnu (llythrennau mawr/bach ddim o bwys)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Enw" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Rhaid i chi gymryd y ffeil allan o'r sbwriel cyn allu ei ddefnyddio." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "TDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Perchennog" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Sbwriel" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Dangos Tudnodau Netscape mewn Ffenestri Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Ail-enwi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&Newid URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Newid &Sylwad" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Ne&wid Eicon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Diweddaru Hoffeicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Trefnu dychweliadus" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Plygell Newydd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Tudnod" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Mewnosod Gwahanydd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Trefnu yn ôl yr wyddor" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Gosod fel Cyfeiriadur Bar &Offer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Dangos yn y Bar &Offer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Dangos yn y Bar &Offer" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Ehangu Pob Plygell" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Cyfyngu &Pob Plygell" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Agor yng Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Gwirio &Cyflwr" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Gwirio Cyflwr: I &Gyd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Diweddaru Pob &Hoffeicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Diddymu &Gwiriadau" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Diddymu Diweddaru Pob &Hoffeicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Opera" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Pob Sesiwn &Chwalfa fel Tudnodau..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Galeon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &TDE2" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &IE" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mewnforio Tudnodau &Mozilla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Allforio i Dudnodau &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Allforio i Dudnodau &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Rhestriad Tudnodau HTML " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Eitemau a Dorwyd" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creu Plygell Newydd i Tudnodau" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Plygell Newydd:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Trefnu yn ôl yr wyddor" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Dileu Eitemau" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Sylwad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Wedi ei wylio yn gyntaf:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Wedi ei wylio yn gynt:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Nifer o weithiau a ymwelwyd:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Mewnosod Gwahanydd" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Creu Plygell" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copïo %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Creu Tudnod" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Newid" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Ailenwi" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Symud %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Gosod fel Bar Offer Tudnod" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 yn y Bar Tudnodau" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Dangos" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copïo Eitemau" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Symud Eitemau" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "Nôdau Tudalen" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Ni ganfuwyd hoffeicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Diweddaru hoffeicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Ffeil Lleol" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Mewnforio %1 Tudnod" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Tudnod" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Mewnforio fel is-blygell newydd neu amnewid pob tudnod cyfredol?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 Mewnforiad" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Fel Plygell Newydd" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Ffeiliau Tudnod Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Ffeiliau Tudnod TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Tudnod" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 #, fuzzy msgid "Drop Items" msgstr "Gollwng Eitemau" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Tudnod" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Sylwad" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Cyfeiriad" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Plygell wag" #: keditbookmarks/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla." #: keditbookmarks/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)." #: keditbookmarks/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Mozilla." #: keditbookmarks/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Netscape (4.x a chynharach)." #: keditbookmarks/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil mewn fformat HTML argraffadwy." #: keditbookmarks/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Hoffiannau Internet Explorer." #: keditbookmarks/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Allforio tudnodau i ffeil yn fformat Opera." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Agor wrth leoliad penodol yn y ffeil tudnodau" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" "Penodi'r egluryn a gellir ei ddarllen gan y defnyddiwr, e.e. \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Cuddio pob sywddogaeth sy'n ymwneud â phorydd." #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Ffeil i olygu" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Mae enghraifft arall o %1 eisioes yn rhedeg; ydych wir am agor enghraifft arall " "neu dal i weithio yn yr un enghraifft?\n" "Noder bod golygion dyblyg yn ddarllenadwy yn unig, yn anffodus." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Agor Un Arall" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Cadw Ymlaen yn yr un Wreiddiol" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Golygydd Tudnodau" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Golygydd Tudnodau Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers" msgstr "(h) 2000 - 2003, datblygwyr TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Cewch benodi un dewisiad --export yn unig." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Cewch benodi un dewisiad --import yn unig." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Gwirio..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Gwall " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Iawn" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Chwiliad:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Gorchfygwch eich Penbwrdd!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 #, fuzzy msgid "Starting Points" msgstr "Goso&diadau" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Cyflwyniad" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Cynghorion" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Penodiadau" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:132 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Plygell Newydd:" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Cymhwysiadau" #: about/konq_aboutpage.cc:141 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Ategion a Osodir" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: about/konq_aboutpage.cc:145 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu" #: about/konq_aboutpage.cc:148 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Cyflwyniad" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:189 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Dim ond rhoi cyfeiriad Rhyngrwyd (e.e. " "http://www.kde.org) y dudalen wê a gwasgu Dychwelyd sydd angen, neu " "dewiswch cofnod yn eich dewislen Tudnodau." #: about/konq_aboutpage.cc:194 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm  (\"Yn ôl\") yn y bar offer." #: about/konq_aboutpage.cc:197 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Os hoffech fynd yn ôl i'r dudalen wê flaenorol, gwasgwch y botwm  (\"Yn ôl\") yn y bar offer." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Am ddogfennaeth mwy manwl am Konqueror cliciwch yma." #: about/konq_aboutpage.cc:201 #, fuzzy msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Cynghoryn Addasu:Os hoffech i'r porydd gwê Konqueror ddechrau'n gynt, " "gallwch ddiffodd y sgrîn wybodaeth yma trwy glicio yma" ". Gallwch ei adfer drwy ddewis y dewisiad dewislen Cymorth -> " "Cyflwyniad Konqueror, ac yna gwasgu Gosodiadau -> Cadw Proffil Golwg \"Pori " "Gwê\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Dyluniwyd Konqueror i groesawi a chynnal safonau'r Rhyngrwyd. Gweithredu'n " "llawn safonau swyddogol oddiwrth gyrff fel W3 ac OASIS yw'r amcan, tra hefyd yn " "atodi cynhaliaeth ychwanegol i nodweddion defnyddioldeb cyffredin sy'n " "ymddangos yn safonau mewn ffaith ar hyd a lled y Rhyngrwyd. Ynghyd â " "chynhaliaeth i nodweddion megis hoffeiconau, geiriau allweddol Rhyngrwyd, a " "tudnodau XBEL bookmarks, gweithreda Konqueror hefyd:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Pori'r Wê" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Safonau cynnaledig" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Gofynion Ychwanegol*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOMSail (Lefel 1, Level 2 rhannol)" "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "mewnadeiladedig" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "" "Dalennau Arddull Rhaeadru (CSS) (CSS 1, CSS 2 rhannol)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Rhifyn 3 (yn fras fel JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript analluog (yn eang). Galluogwch JavaScript yma." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript galluog (yn eang). Analluogwch JavaScript yma" "." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Cynhaliaeth Java® diogel" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM cyfaddas â JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, " "IBM neu Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Galluogwch Java (yn eang) yma." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Ategion Netscape Communicator® " "(i ddangos Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, ayyb)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Haen Socedi Diogel (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL f2/3) ar gyfer cyfathrebu diogel hyd at 168did" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Cynhaliaeth unicode deuffordd 16did" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Hunan-Gwblhau i ffurflenni" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "C Y FF R E D I N O L" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Nodwedd" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Fformatau Delwedd" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolau trosglwyddo" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gan gynnwys cywasgu gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "a llawer mwy..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Cwblhâd-URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Â llaw" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Neidiol" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Byr-) Awtomatig" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:338 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Defnyddiwch Allweddeiriau-Rhyngrwyd a Byrlwybrau-Gwê! Trwy deipio \"gg:TDE\" " "gellir chwilio'r Rhyngrwyd, gan ddefnyddio Google, am y cymal chwilio \"TDE\". " "Mae llawer o Byrlwybrau-Gwê wedi'u rhagosod i wneud chwilio am feddalwedd neu " "canfod geiriau penodol mewn gwyddoniadur yn hawdd. Gallwch hyd yn oed greu Byrlwybrau-Gwê eich hun!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Defnyddiwch y botwm chwyddo " "  yn y bar offer i godi maint y wynebfath ar eich tudalen wê." #: about/konq_aboutpage.cc:345 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Pan ydych am ludo cyfeiriad newydd i'r bar offer Lleoliad efallai hoffech " "glirio'r gofnod cyfredol drwy wasgu'r saeth ddu â'r groes wen     yn y bar offer." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "I greu cyswllt ar eich penbwrdd sy'n pwyntio at y dudalen gyfredol, llusgwch y " "label \"Lleoliad\" sydd i'r chwith o'r bar offer Lleoliad, gollyngwch ef ar y " "penbwrdd, a dewiswch \"Cysylltu\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 #, fuzzy msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Gallwch ganfod \"modd sgrîn lawn\" " "  yn y ddewislen Ffenestr. Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol iawn mewn " "sesiynau \"Siarad\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (Lladin \"Rhannwch a gorchfygwch\") - trwy rannu ffenestr yn " "ddwy ran (e.e. Ffenestr -> " "  Hollti Golwg Chwith/Dde) gallwch addasu Konqueror i edrych fel y " "dymunwch. Gallwch hyd yn oed lwytho proffilau-golwg (e.e. Midnight Commander), " "neu greu rhai eich hun." #: about/konq_aboutpage.cc:360 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Defnyddiwch y nodwedd asiant-defnyddiwr " "os gofynna'r wefan yr ymwelwch â hi i ddefnyddio porwr gwahanol (a peidiwch " "anghofio anfon cwyn at y gwefeistr!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Mae'r   Hanes yn eich Bar Ochr yn " "sicrhau bod cofnod gennych o'r tudalennau yr ydych wedi ymweld â nhw yn " "ddiweddar." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Defnyddiwch ddirprwy strorfa dros dro i gyflymu'ch " "cysylltiad i'r Rhyngrwyd." #: about/konq_aboutpage.cc:367 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Bydd defnyddwyr uwch yn gwerthfawrogi'r Konsole y gellir mewnadeiladu yng " "Konqueror (Ffenestr -> " "  Dangos Efelychydd Terfynell)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Diolch i DCOP mae gennych reolaeth gyflawn dros Konqueror " "drwy ddefnyddio sgriptiau." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Penodiadau" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Ategion a Osodir" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "AtegynDisgrifiadFfeilMathau" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Wedi'u Gosod" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Math Mime" "Disgrifiad" "Ôlddodiadau" "Ategyn" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Hoffech analluogi dangos y cyflwyniad yn y proffil pori gwê?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Dechrau Cyflymach?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Analluogi" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Cadw" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Angen Mewnbwn:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Gweithredu Gorchymyn Plisgyn..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Mae gweithredu gorchmynion plisgyn yn gweithio ar gyfeiriaduron lleol yn unig." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Gweithredu Gorchymyn Plisgyn" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Gweithredu gorchymyn plisgyn yn y cyfeiriadur cyfredol:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Allbwn o'r gorchymyn: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Gwagu'r Chwiliad" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Dewiswch Fath" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Dewiswch fath:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Gwaredu Cofnod" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "C&lirio'r Hanes" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Gan &Enw" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Gan &Ddyddiad" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Ydych wir am glirio'r hanes gyfan?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Clirio'r Hanes?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Ymweliad diwethaf: %1" "
Ymweliad cyntaf: %2" "
Nifer ymweliadau: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Munud" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dydd" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Bar Ochr Hanes

Gallwch ffurfweddu'r bar ochr hanes yma." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 #, fuzzy msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Methu canfod eitem riant %1 yn y goeden. Gwall mewnol." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Creu Plygell Newydd" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Dileu Plygell" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Dileu y Tudnod" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r plygell tudnodau yma?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu'r tudnod yma?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 #, fuzzy msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Golygydd Tudnodau" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 #, fuzzy msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Golygydd Tudnodau" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 #, fuzzy msgid "Bookmark Properties" msgstr "Gwaredu Priodweddau Plygell" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Creu Plygell Newydd..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 #, fuzzy msgid "Delete Link" msgstr "&Dileu Proffil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Plygell Newydd:" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Creu Plygell Newydd" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Rhowch enw'r blygell:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Rholio'n ôl i Ragosodyn y Cysawd" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Gwareda hwn holl gofnodion eich bar ochr ac ychwanega rai rhagosod y " "cysawd.
Nid oes modd datwneud y weithred hon.
" "A ydych am fynd ymlaen?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Ychwanegu Un Newydd" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Golygon Lluosol" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Dangos Tabiau ar y Chwith" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Dangos Botwm Ffurfweddu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Cau'r Panel Llywio" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Mae'r gofnod hon yn bodoli eisioes." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Ategyn Bar Ochr Gwê" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Rhowch URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 #, fuzzy msgid "%1 does not exist" msgstr "Nid yw %1 yn bodoli" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Ydych wir am waredu'r tab%1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 #, fuzzy msgid "Set Name" msgstr "Enw" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 #, fuzzy msgid "Enter the name:" msgstr "Mewnosodwch enw cyfeiriadur:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Fe guddioch botwm ffurfweddu y panel llywio. I'w ddangos eto, cliciwch botwm " "dde y llygoden ar unrhyw fotwm ar y panel llywio a dewiswch \"Dangos Botwm " "Ffurfweddu\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Ffurfweddu Bar Ochr" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 #, fuzzy msgid "Set Name..." msgstr "Gosod URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Gosod URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Gosod Eicon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Ffurfweddu'r Panel Llywio" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr "munud" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr "eil" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Bar Ochr Estynedig" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ychwanegu Tudnod" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Agor Cyswllt" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 #, fuzzy msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "(Byr-) Awtomatig" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" " owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid " day" #~ msgstr "diwrnod" #~ msgid "" #~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the entire sentence here. Sorry.\n" #~ " days" #~ msgstr "o ddiwrnodau" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diwrnod" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Munud" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "&Hunan-gadw wrth Gau'r Rhaglen" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Newidiwyd y tudnodau.\n" #~ "Cadw'r newidiadau?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Creu Plygell yng Konqueror" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod yng Konqueror" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Darllen yn Unig" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cynhalwr" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "Priodweddau Golwg wedi'u Cadw mewn &Plygell" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "&Rhedeg Gorchymyn..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Patrymluniau" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Croeso i Konqueror %1." #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Dileu Plygell" #~ msgid "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet." #~ msgstr "Â Konqueror mae gennych eich cysawd ffeil wrth eich bysedd, yn pori gyriannau lleol neu rhwydwaith mor hawdd a'i gilydd. Diolch i'r dechnoleg cydrannau y defnyddir trwy gydol TDE, mae Konqueror hefyd yn Borydd Gwê hawdd ei ddefnyddio, cyfforddus, â phob nodwedd. Gallwch ei ddefnyddio i archwilio'r Rhyngrwyd." #, fuzzy #~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "I fynd yn ôl i gyfeiriadur cartref eich cysawd ffeil lleol gwasgwch  (\"Cartref\")." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Yn ôl i'r Cyflwyniad" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Mewnosodwch term neu gyfeiriad i chwilio ar y Rhyngrwyd" #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "P O R I G W Ê" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Creu Tudnod &Newydd" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Dyfeisiau" #~ msgid "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "Rhaglengell sy'n cynnal OSF/Motif® (Open Motif neu LessTif)" #~ msgid "to:" #~ msgstr "i:" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Newid i Dab" #, fuzzy #~ msgid "Hide &Hidden Files" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau &Cudd" #~ msgid "Remove View" #~ msgstr "Gwaredu Golwg " #~ msgid "Advanced Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Ychwanegu Tudnod Uwch yng Konqueror" #~ msgid "Display Only Marked Bookmarks in Konqueror Bookmark Toolbar" #~ msgstr " Dangos dim ond Tudnodau wedi'u Nodi ym Mar Tudnodau Konqueror" #~ msgid "Click here and type to search..." #~ msgstr "Cliciwch yma a theipio i chwilio..." #~ msgid "Unlocks the current view, so that it becomes normal again." #~ msgstr "Datgloi'r golwg cyfredol, a'i droi'n arferol eto." #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in New &Window" #~ msgstr "Agor mewn Ffenestr &Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new window" #~ msgstr "Agor y ddogfen mewn ffenestr newydd" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate in &New Tab" #~ msgstr "Agor mewn Tab &Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate the document in a new tab" #~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab blaendir newydd" #, fuzzy #~ msgid "Create Directory..." #~ msgstr "Cyfeiriadur Ne&wydd..." #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Cyfeiriaduron yn Gyntaf" #~ msgid "Status/Last Modified" #~ msgstr "Cyflwr/Addaswyd Ddiwethaf" #~ msgid "Split View (Very Experimental!)" #~ msgstr "Hollti'r Golwg (yn cael ei brofi!)" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur" #~ msgid "Open in &Background Tab" #~ msgstr "Agor mewn Tab Cefn&dir" #~ msgid "Open the document in a new background tab" #~ msgstr "Agor y ddogfen mewn tab cefndir newydd" #~ msgid "Exit Full-Screen Mode" #~ msgstr "Gadael Modd Sgrîn-Lawn" #~ msgid "Full-Screen Mode" #~ msgstr "Modd Sgrîn-Lawn" #~ msgid "&Full-Screen Mode" #~ msgstr "Modd Sgrîn &Lawn" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "&Shred" #~ msgstr "&Malu" #~ msgid "KEditBookmarks" #~ msgstr "KEditBookmarks" #~ msgid "Save Opened Views" #~ msgstr "Cadw Golygon Agorwyd"