# translation of kpersonalizer.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:10+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Croeso i TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "heb enw" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Popeth" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papur Wal y Penbwrdd" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effeithiau Symud/Newid Maint Ffenestri " #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Dangos Cynnwys y Ffenestr Pan yn Symud/Newid Maint" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Llun Cefndir y Trefnydd Ffeiliau" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Llun Cefndir y Panel" #: keyecandypage.cpp:85 #, fuzzy msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Chwyddo Eicon y Panel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Amlygu Eicon" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Bywlunio Eicon y Trefnydd Ffeiliau" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Thema Sain" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Eiconau Penbwrdd Mawr" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Eiconau Panel Mawr" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Wynebfathau Llyfn (Gwrthamgenu)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Rhagolygu Delweddau" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Eiconau ar Fotymau" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Blychau Cyfun Bywluniedig" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Cymorth offer pyledig" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Testun" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Dewislenni pyledig" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Rhagolygu Ffeiliau Eraill" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic dwbl " "ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:</b> " "<i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</" "i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwynt yn dilyn y lygoden</" "i><br><b>Clic dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis " "â llygoden:</b> <i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> " "<i>dim</i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic dwbl " "ar y bar teitl: </b> <i>Ehangu'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:</b> " "<i>Clic dwbl</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>cyrchydd prysur</" "i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic dwbl " "ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:</b> " "<i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> <i>dim</" "i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Cam 1: Cyflwyniad" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Cam 2: Rwy ei eisiau fe fy ffordd fy hunan.." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Cam 3: Losin-Llygadol-O-Medr" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Cam 4: Mae Pawb yn hoffi Themau" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Cam 5: Amser i Goethi" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Hepgor y Dewin" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am orffen y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</" "p><p>Mae'r Dewin Gosodiadau Penbwrdd yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich " "penbwrdd TDE at eich dant.</p><p>Cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a " "gorffen eich gosodiad.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>A ydych chi'n siŵr eich bod am hepgor y Dewin Gosodiadau Penbwrdd?</" "p><p>Os ydych, cliciwch <b>Gadael</b> ac fe gollir pob newidiad. <br> Os nac " "ydych, cliciwch <b>Diddymu</b> i fynd yn ôl a gorffen eich gosodiad.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Collir Pob Newidiad" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "ailddechreuodd y personoleiddydd ei hunan" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "mae'r personoleiddydd yn rhedeg cyn sesiwn TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Golau" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Ardull rhagosodedig TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE Clasurol" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Ardull clasurol TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 #, fuzzy msgid "The previous default style" msgstr "Ardull rhagosodedig TDE" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Heulwen" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Penbwrdd cyffredin iawn" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Ardull o ogledd orllewin UDA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinwm" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Yr arddull platinwm" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Dewiswch eich iaith os gwelwch yn dda:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Bydd y Personoleiddydd yma'n eich cynorthwyo i ffurweddu gosodiad " "sylfaenol eich penbwrdd TDE mewn pum cam hawdd a chyflym. Gallwch osod " "pethau fel eich gwlad (ar gyfer fformadau dyddiad ac amser, ayyb), iaith, " "ymddygiad penbwrdd a rhagor.</p>\n" "<p>Gallwch newid yr holl osodiadau nes ymlaen yn y Ganolfan Reoli TDE. " "Gallwch ddewis gohirio'ch personoleiddio tan nes ymlaen drwy glicio ar " "<b>Hepgor y Dewin</b>. Serch hynny, annogir defnyddwyr newydd i ddefnyddio'r " "dull syml yma.</p>\n" "<p>Os ydych yn hoffi'ch ffurfwedd TDE yn barod, ac am orffen y dewin " "cliciwch ar <b>Hepgor y Dewin</b>, wedyn <b>Gorffen</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Croeso i TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Dewiswch eich gwlad:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>Cynniga TDE sawl effaith arbennig sy'n denu'r llygad, megis wynebfathau " "llyfn, rhagolygon yn y trefnydd ffeiliau a dewislenni bywluniedig. Daw'r " "harddwch hyn ar draul cost bach perfformiad.</p>\n" " Os oes gennych brosesydd cyflym newydd, efallai hoffech eu galluogi i gyd, " "ond i'r rhai ohonom â prosesyddion arafach, bydd dechrau â llai o losin-" "llygad yn ein cynorthwyo i gadw ymateb eich penbwrdd yn gyflymach." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Prosesydd Araf\n" "(llai o effeithiau)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Y mae prosesyddion araf yn perfformio'n waeth gydag effeithiau" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Prosesydd Cyflym\n" "(mwy o effeithiau)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Mi all brosesyddion cyflym gynnal pob effaith" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "&Dangos Manylion >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Dewis Ymddygiad Dymunol y Cysawd" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (MN)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (C)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (C)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (C)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Ymddygiad Y Cysawd</b><br>\n" " Y mae rhyngwynebau defnyddiwr graffegol yn ymddwyn yn wahanol ar gysawdau " "gweithredu amrywiol.\n" " Y mae TDE yn eich galluogi chi i addasu ei ymddygiad yn ôl eich anghenion." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Wedi Gorffen</h3>\n" "<p>Ar ôl cau'r ymgom yma gallwch ddechrau'r Dewin yma eto ar unrhyw adeg " "drwy ddewis y gofnod <b>Dewin Gosodiadau Penbwrdd</b> o'r ddewislen " "Gosodiadau.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Gallwch goethi'r gosodiadau y gwnaethoch drwy ddechrau'r Ganolfan Reoli TDE " "drwy ddewis y gofnod <b>Canolfan Reoli</b> yn y ddewislen Gosodiadau." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Gallwch hefyd ddechrau y Ganolfan Reoli TDE gan ddefnyddio'r botwm isod." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Cychwyn Canolfan Reoli TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botwm" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Blwch Cyfuno" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Casgliad o Fotymau" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "BotwmRadio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "BlwchBritho" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Dewiswch y ffordd y dylai'ch cyfrifiadur edrych drwy ddewis un o'r eitemau " "isod." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Gweithredoli Ffenestri:</b> <i>Canolbwyntio ar glic</i><br><b>Clic " #~ "dwbl ar y bar teitl: </b> <i>Rholio'r Ffenestr</i><br><b>Dewis â llygoden:" #~ "</b> <i>Clic unigol</i><br><b>Hysbysiad cychwyn cymhwysiad:</b> " #~ "<i>cyrchydd prysur</i><br><b>Cynllun bysellfwrdd:</b> <i>Rhagosodyn TDE</" #~ "i><br>" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Arall" #~ msgid "StylePreview" #~ msgstr "RhagolwgArddull" #~ msgid "Liquid" #~ msgstr "Hylif" #~ msgid "A style like water" #~ msgstr "Ardull fel dŵr" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Ffurf3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2" #~ msgid "Form5" #~ msgstr "Ffurf5" #~ msgid "Form4" #~ msgstr "Ffurf4"