# translation of klines.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:11+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: jr, dylunio, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: ballpainter.cpp:69 msgid "Unable to find graphics. Check your installation." msgstr "Methu canfod graffeg. Gwiriwch eich arsefydliad." #: klines.cpp:52 msgid "Very Easy" msgstr "Hawdd Iawn" #: klines.cpp:52 msgid "Easy" msgstr "Hawdd" #: klines.cpp:52 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: klines.cpp:52 msgid "Hard" msgstr "Anodd" #: klines.cpp:53 msgid "Very Hard" msgstr "Anodd Iawn" #: klines.cpp:78 msgid " Score:" msgstr "Sgôr:" #: klines.cpp:80 msgid " Level: " msgstr " Lefel:" #: klines.cpp:109 klines.cpp:206 klines.cpp:377 msgid "Start &Tutorial" msgstr "Dechrau &Hyfforddiad" #: klines.cpp:113 msgid "&Show Next" msgstr "&Dangos Nesaf" #: klines.cpp:115 msgid "Hide Next" msgstr "Cuddio Nesaf" #: klines.cpp:116 msgid "&Use Numbered Balls" msgstr "&Defnyddio Peli Rhif" #: klines.cpp:131 msgid "Move Left" msgstr "Symud i'r Chwith" #: klines.cpp:132 msgid "Move Right" msgstr "Symud i'r Dde" #: klines.cpp:133 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: klines.cpp:134 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: klines.cpp:135 msgid "Move Ball" msgstr "Symud Pêl" #: klines.cpp:167 klines.cpp:186 klines.cpp:205 klines.cpp:422 klines.cpp:431 #, c-format msgid " Level: %1" msgstr "Lefel: %1" #: klines.cpp:182 msgid "Stop &Tutorial" msgstr "Atal &Hyfforddiad" #: klines.cpp:185 msgid "Tutorial" msgstr "Hyfforddiad" #: klines.cpp:205 msgid "Tutorial - Stopped" msgstr "Hyfforddiad - Ataliwyd" #: klines.cpp:225 msgid "" "The goal of the game is to put\n" "5 balls of the same color in line." msgstr "" "Amcan y gêm yw rhoi\n" "5 pêl o'r un lliw mewn rhes." #: klines.cpp:234 msgid "" "You can make horizontal, vertical\n" "and diagonal lines." msgstr "" "Gallwch wneud llinellau llorweddol, \n" "fertigol a lletraws." #: klines.cpp:243 msgid "Each turn, three new balls are placed on the board." msgstr "Mae tair pêl yn cael eu gosod ar y bwrdd bob tro." #: klines.cpp:251 msgid "Every turn, you can move one ball." msgstr "Gallwch symud un bêl bob tro." #: klines.cpp:260 msgid "" "To move a ball, click on it with the mouse,\n" "then click where you want the ball to go." msgstr "" "I symud pêl, cliciwch arni gyda'r llygoden,\n" " yna cliciwch lle mae'r bêl i fynd." #: klines.cpp:275 msgid "You just moved the blue ball!" msgstr "Rydych newydd symud y bêl las!" #: klines.cpp:283 msgid "" "Balls can be moved to every position on the board,\n" "as long as there are no other balls in their way." msgstr "" "Gellir symud pêli i unrhyw le ar y bwrdd,\n" " os nad yw pêli eraill yn eu ffordd." #: klines.cpp:299 msgid "Now we only need one more blue ball." msgstr "Mae angen un bêl las arall yn unig rwan." #: klines.cpp:307 msgid "It seems to be our lucky day!" msgstr "Dyma ddiwrnod lwcus!" #: klines.cpp:322 msgid "" "Hurray! And away they go!\n" "Now lets try the green balls." msgstr "" "Hwre! Ffwrdd a nhw!\n" "Rwan, gad i ni geisio'r pêli gwyrdd." #: klines.cpp:343 msgid "" "Now you try!\n" "Click on the green ball and move it to the others!" msgstr "" "Ceisiwch chi rwan!\n" "Cliciwch ar y bêl werdd a'i symud at y lleill!" #: klines.cpp:355 msgid "Almost, try again!" msgstr "Bron, ceisiwch eto!" #: klines.cpp:360 msgid "Very good!" msgstr "Da iawn!" #: klines.cpp:364 msgid "Whenever you complete a line you get an extra turn." msgstr "Pan gwblhewch linell, byddwch yn cael tro arall." #: klines.cpp:368 msgid "" "This is the end of this tutorial.\n" "Feel free to finish the game!" msgstr "" "Dyma ddiwedd yr hyfforddiad.\n" "Croeso i chi orffen y gêm!" #: klines.cpp:422 msgid "Tutorial - Paused" msgstr "Hyfforddiad - wedi'i seibio" #: klines.cpp:531 #, c-format msgid " Score: %1" msgstr "Sgôr: %1" #: linesboard.cpp:229 msgid "Game Over" msgstr "Gêm Drosodd" #: main.cpp:30 msgid "Kolor Lines - a little game about balls and how to get rid of them" msgstr "Llinellau Lliw - gêm fechan am bêli a sut i gael gwared â nhw" #: main.cpp:35 msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Symud" #: main.cpp:39 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor Lines" #: main.cpp:41 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: main.cpp:42 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Ailysgrifennu ac Ymestyn" #: mwidget.cpp:37 msgid "Next balls:" msgstr "Pêli nesaf:" #. i18n: file klines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Difficulty level" msgstr "Lefel anhawster" #. i18n: file klines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Whether to show the next set of balls." msgstr "A ddylid dangos y set nesaf o bêli." #. i18n: file klines.kcfg line 19 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Whether to use numbered balls." msgstr "A ddylid defnyddio pêli rhif."