# translation of klines.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: jr, dylunio, Thierry Vignaud"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: ballpainter.cpp:69
msgid "Unable to find graphics. Check your installation."
msgstr "Methu canfod graffeg. Gwiriwch eich arsefydliad."

#: klines.cpp:52
msgid "Very Easy"
msgstr "Hawdd Iawn"

#: klines.cpp:52
msgid "Easy"
msgstr "Hawdd"

#: klines.cpp:52
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"

#: klines.cpp:52
msgid "Hard"
msgstr "Anodd"

#: klines.cpp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "Anodd Iawn"

#: klines.cpp:78
msgid " Score:"
msgstr "Sgôr:"

#: klines.cpp:80
msgid " Level: "
msgstr " Lefel:"

#: klines.cpp:109 klines.cpp:206 klines.cpp:377
msgid "Start &Tutorial"
msgstr "Dechrau &Hyfforddiad"

#: klines.cpp:113
msgid "&Show Next"
msgstr "&Dangos Nesaf"

#: klines.cpp:115
msgid "Hide Next"
msgstr "Cuddio Nesaf"

#: klines.cpp:116
msgid "&Use Numbered Balls"
msgstr "&Defnyddio Peli Rhif"

#: klines.cpp:131
msgid "Move Left"
msgstr "Symud i'r Chwith"

#: klines.cpp:132
msgid "Move Right"
msgstr "Symud i'r Dde"

#: klines.cpp:133
msgid "Move Up"
msgstr "Symud i Fyny"

#: klines.cpp:134
msgid "Move Down"
msgstr "Symud i Lawr"

#: klines.cpp:135
msgid "Move Ball"
msgstr "Symud Pêl"

#: klines.cpp:167 klines.cpp:186 klines.cpp:205 klines.cpp:422 klines.cpp:431
#, c-format
msgid " Level: %1"
msgstr "Lefel: %1"

#: klines.cpp:182
msgid "Stop &Tutorial"
msgstr "Atal &Hyfforddiad"

#: klines.cpp:185
msgid "Tutorial"
msgstr "Hyfforddiad"

#: klines.cpp:205
msgid "Tutorial - Stopped"
msgstr "Hyfforddiad - Ataliwyd"

#: klines.cpp:225
msgid ""
"The goal of the game is to put\n"
"5 balls of the same color in line."
msgstr ""
"Amcan y gêm yw rhoi\n"
"5 pêl o'r un lliw mewn rhes."

#: klines.cpp:234
msgid ""
"You can make horizontal, vertical\n"
"and diagonal lines."
msgstr ""
"Gallwch wneud llinellau llorweddol, \n"
"fertigol a lletraws."

#: klines.cpp:243
msgid "Each turn, three new balls are placed on the board."
msgstr "Mae tair pêl yn cael eu gosod ar y bwrdd bob tro."

#: klines.cpp:251
msgid "Every turn, you can move one ball."
msgstr "Gallwch symud un bêl bob tro."

#: klines.cpp:260
msgid ""
"To move a ball, click on it with the mouse,\n"
"then click where you want the ball to go."
msgstr ""
"I symud pêl, cliciwch arni gyda'r llygoden,\n"
" yna cliciwch lle mae'r bêl i fynd."

#: klines.cpp:275
msgid "You just moved the blue ball!"
msgstr "Rydych newydd symud y bêl las!"

#: klines.cpp:283
msgid ""
"Balls can be moved to every position on the board,\n"
"as long as there are no other balls in their way."
msgstr ""
"Gellir symud pêli i unrhyw le ar y bwrdd,\n"
" os nad yw pêli eraill yn eu ffordd."

#: klines.cpp:299
msgid "Now we only need one more blue ball."
msgstr "Mae angen un bêl las arall yn unig rwan."

#: klines.cpp:307
msgid "It seems to be our lucky day!"
msgstr "Dyma ddiwrnod lwcus!"

#: klines.cpp:322
msgid ""
"Hurray! And away they go!\n"
"Now lets try the green balls."
msgstr ""
"Hwre! Ffwrdd a nhw!\n"
"Rwan, gad i ni geisio'r pêli gwyrdd."

#: klines.cpp:343
msgid ""
"Now you try!\n"
"Click on the green ball and move it to the others!"
msgstr ""
"Ceisiwch chi rwan!\n"
"Cliciwch ar y bêl werdd a'i symud at y lleill!"

#: klines.cpp:355
msgid "Almost, try again!"
msgstr "Bron, ceisiwch eto!"

#: klines.cpp:360
msgid "Very good!"
msgstr "Da iawn!"

#: klines.cpp:364
msgid "Whenever you complete a line you get an extra turn."
msgstr "Pan gwblhewch linell, byddwch yn cael tro arall."

#: klines.cpp:368
msgid ""
"This is the end of this tutorial.\n"
"Feel free to finish the game!"
msgstr ""
"Dyma ddiwedd yr hyfforddiad.\n"
"Croeso i chi orffen y gêm!"

#: klines.cpp:422
msgid "Tutorial - Paused"
msgstr "Hyfforddiad - wedi'i seibio"

#: klines.cpp:531
#, c-format
msgid " Score: %1"
msgstr "Sgôr: %1"

#: linesboard.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd"

#: main.cpp:30
msgid "Kolor Lines - a little game about balls and how to get rid of them"
msgstr "Llinellau Lliw - gêm fechan am bêli a sut i gael gwared â nhw"

#: main.cpp:35
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Symud"

#: main.cpp:39
msgid "Kolor Lines"
msgstr "Kolor Lines"

#: main.cpp:41
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"

#: main.cpp:42
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Ailysgrifennu ac Ymestyn"

#: mwidget.cpp:37
msgid "Next balls:"
msgstr "Pêli nesaf:"

#. i18n: file klines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Difficulty level"
msgstr "Lefel anhawster"

#. i18n: file klines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Whether to show the next set of balls."
msgstr "A ddylid dangos y set nesaf o bêli."

#. i18n: file klines.kcfg line 19
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Whether to use numbered balls."
msgstr "A ddylid defnyddio pêli rhif."