# translation of ksokoban.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksokoban\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"

#: InternalCollections.cpp:45
msgid "Sasquatch"
msgstr "Sasquatch"

#: InternalCollections.cpp:49
msgid "Mas Sasquatch"
msgstr "Mas Sasquatch"

#: InternalCollections.cpp:53
msgid "Sasquatch III"
msgstr "Sasquatch III"

#: InternalCollections.cpp:57
msgid "Microban (easy)"
msgstr "Meicroban (hawdd)"

#: InternalCollections.cpp:61
msgid "Sasquatch IV"
msgstr "Sasquatch IV"

#: MainWindow.cpp:93
msgid "&Load Levels..."
msgstr "&Llwytho Lefelau..."

#: MainWindow.cpp:95
msgid "&Next Level"
msgstr "L&efel Nesaf"

#: MainWindow.cpp:97
msgid "&Previous Level"
msgstr "Lefel Fl&aenorol"

#: MainWindow.cpp:99
msgid "Re&start Level"
msgstr "Ail&ddechrau Lefel"

#: MainWindow.cpp:102
msgid "&Level Collection"
msgstr "&Casgliad Lefel"

#: MainWindow.cpp:117
msgid "&Slow"
msgstr "A&raf"

#: MainWindow.cpp:118
msgid "&Medium"
msgstr "&Canolig"

#: MainWindow.cpp:119
msgid "&Fast"
msgstr "C&yflym"

#: MainWindow.cpp:120
msgid "&Off"
msgstr "Y&maith"

#: MainWindow.cpp:123
msgid "&Animation"
msgstr "&Bywluniad"

#: MainWindow.cpp:128 MainWindow.cpp:130 MainWindow.cpp:132 MainWindow.cpp:134
#: MainWindow.cpp:136 MainWindow.cpp:138 MainWindow.cpp:140 MainWindow.cpp:142
#: MainWindow.cpp:144 MainWindow.cpp:146 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:155
#: MainWindow.cpp:157 MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:161 MainWindow.cpp:163
#: MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:167 MainWindow.cpp:169 MainWindow.cpp:171
msgid "(unused)"
msgstr "(heb ei ddefnyddio)"

#: MainWindow.cpp:149
msgid "&Set Bookmark"
msgstr "&Gosod Tudnod"

#: MainWindow.cpp:174
msgid "&Go to Bookmark"
msgstr "&Ewch i'r Tudnod"

#: MainWindow.cpp:248
msgid "(invalid)"
msgstr "(annilys)"

#: MainWindow.cpp:304
msgid "Load Levels From File"
msgstr "Llwytho Lefelau o Ffeil"

#: MainWindow.cpp:331
msgid "No levels found in file"
msgstr "Dim lefelau yn y ffeil"

#: PlayField.cpp:53
msgid "Level:"
msgstr "Lefel:"

#: PlayField.cpp:53
msgid "Steps:"
msgstr "Camau:"

#: PlayField.cpp:54
msgid "Pushes:"
msgstr "Gwthiadau:"

#: PlayField.cpp:479
msgid "Level completed"
msgstr "Lefel wedi'i chwblhau"

#: PlayField.cpp:844
msgid ""
"This is the last level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"Dyma'r lefel olaf yn\n"
" y casgliad cyfredol."

#: PlayField.cpp:850
msgid ""
"You have not completed\n"
"this level yet."
msgstr ""
"Nid ydych wedi cwblhau\n"
" y lefel yma eto."

#: PlayField.cpp:864
msgid ""
"This is the first level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"Dyma'r lefel gyntaf yn\n"
" y casgliad cyfredol."

#: PlayField.cpp:1017
msgid ""
"Sorry, bookmarks for external levels\n"
"is not implemented yet."
msgstr ""
"Sori, nid yw tudnodau i lefelau\n"
" allanol wedi'u gweithredoli eto."

#: PlayField.cpp:1040
msgid "This level is broken"
msgstr "Mae'r lefel hon wedi torri"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: main.cpp:30
msgid "The japanese warehouse keeper game"
msgstr "Gêm cadw stordy siapaneaidd "

#: main.cpp:37
msgid "Level collection file to load"
msgstr "Ffeil gasgliad lefelau i'w llwytho"

#: main.cpp:45
msgid "KSokoban"
msgstr "KSokoban"

#: main.cpp:53
msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game"
msgstr "Am gyfrannu'r lefelau Sokoban sy'n rhan o'r gêm yma"