# translation of ksokoban.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksokoban\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:43+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #: InternalCollections.cpp:45 msgid "Sasquatch" msgstr "Sasquatch" #: InternalCollections.cpp:49 msgid "Mas Sasquatch" msgstr "Mas Sasquatch" #: InternalCollections.cpp:53 msgid "Sasquatch III" msgstr "Sasquatch III" #: InternalCollections.cpp:57 msgid "Microban (easy)" msgstr "Meicroban (hawdd)" #: InternalCollections.cpp:61 msgid "Sasquatch IV" msgstr "Sasquatch IV" #: MainWindow.cpp:93 msgid "&Load Levels..." msgstr "&Llwytho Lefelau..." #: MainWindow.cpp:95 msgid "&Next Level" msgstr "L&efel Nesaf" #: MainWindow.cpp:97 msgid "&Previous Level" msgstr "Lefel Fl&aenorol" #: MainWindow.cpp:99 msgid "Re&start Level" msgstr "Ail&ddechrau Lefel" #: MainWindow.cpp:102 msgid "&Level Collection" msgstr "&Casgliad Lefel" #: MainWindow.cpp:117 msgid "&Slow" msgstr "A&raf" #: MainWindow.cpp:118 msgid "&Medium" msgstr "&Canolig" #: MainWindow.cpp:119 msgid "&Fast" msgstr "C&yflym" #: MainWindow.cpp:120 msgid "&Off" msgstr "Y&maith" #: MainWindow.cpp:123 msgid "&Animation" msgstr "&Bywluniad" #: MainWindow.cpp:128 MainWindow.cpp:130 MainWindow.cpp:132 MainWindow.cpp:134 #: MainWindow.cpp:136 MainWindow.cpp:138 MainWindow.cpp:140 MainWindow.cpp:142 #: MainWindow.cpp:144 MainWindow.cpp:146 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:155 #: MainWindow.cpp:157 MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:161 MainWindow.cpp:163 #: MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:167 MainWindow.cpp:169 MainWindow.cpp:171 msgid "(unused)" msgstr "(heb ei ddefnyddio)" #: MainWindow.cpp:149 msgid "&Set Bookmark" msgstr "&Gosod Tudnod" #: MainWindow.cpp:174 msgid "&Go to Bookmark" msgstr "&Ewch i'r Tudnod" #: MainWindow.cpp:248 msgid "(invalid)" msgstr "(annilys)" #: MainWindow.cpp:304 msgid "Load Levels From File" msgstr "Llwytho Lefelau o Ffeil" #: MainWindow.cpp:331 msgid "No levels found in file" msgstr "Dim lefelau yn y ffeil" #: PlayField.cpp:53 msgid "Level:" msgstr "Lefel:" #: PlayField.cpp:53 msgid "Steps:" msgstr "Camau:" #: PlayField.cpp:54 msgid "Pushes:" msgstr "Gwthiadau:" #: PlayField.cpp:479 msgid "Level completed" msgstr "Lefel wedi'i chwblhau" #: PlayField.cpp:844 msgid "" "This is the last level in\n" "the current collection." msgstr "" "Dyma'r lefel olaf yn\n" " y casgliad cyfredol." #: PlayField.cpp:850 msgid "" "You have not completed\n" "this level yet." msgstr "" "Nid ydych wedi cwblhau\n" " y lefel yma eto." #: PlayField.cpp:864 msgid "" "This is the first level in\n" "the current collection." msgstr "" "Dyma'r lefel gyntaf yn\n" " y casgliad cyfredol." #: PlayField.cpp:1017 msgid "" "Sorry, bookmarks for external levels\n" "is not implemented yet." msgstr "" "Sori, nid yw tudnodau i lefelau\n" " allanol wedi'u gweithredoli eto." #: PlayField.cpp:1040 msgid "This level is broken" msgstr "Mae'r lefel hon wedi torri" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: main.cpp:30 msgid "The japanese warehouse keeper game" msgstr "Gêm cadw stordy siapaneaidd " #: main.cpp:37 msgid "Level collection file to load" msgstr "Ffeil gasgliad lefelau i'w llwytho" #: main.cpp:45 msgid "KSokoban" msgstr "KSokoban" #: main.cpp:53 msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game" msgstr "Am gyfrannu'r lefelau Sokoban sy'n rhan o'r gêm yma"