# translation of ktuberling.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Lle Chwarae"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Lleferydd"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Taten i'w hagor"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Gêm daten i blant"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Rhaglen gan Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"a John Calhoun.\n"
"\n"
"Cyflwynir y rhaglen yma i'm merch Sunniva."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Datblygwr"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Cysyniad gwreiddiol a gwaith celf"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Gwaith celf newydd"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Cyweirio sain"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Cad&w fel Llun..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Dim Sain"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Methu llwytho ffeil."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Cynhelir cadw i ffeiliau lleol yn unig."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Methu cadw'r ffeil."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Picsfapiau UNIX (*.xpm)\n"
" *.jpg|Ffeiliau Cywasgedig JPEG (*.jpg)\n"
" *.png|Lluniau Cenhadlaeth Nesaf (*.png)\n"
" *.bmp|Didfapiau Windows (*.bmp)\n"
" *|Pob Ffurfwedd Lun"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Ffurfwedd lun anhysbys."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Methu argraffu'r llun."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Arraffwyd y llun yn llwyddiannus."

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Gwall marwol:\n"
" Methu llwytho'r lluniau, yn erthylu."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Gwall wrth lwytho'r enwau sŵn."

#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Hogyn &Taten"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Llygaid"

#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Aeliau"

#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Trwynau"

#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Clustiau"

#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Cegau"

#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Pethau da"

#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pengwyn"

#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Tei"

#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Gwallt"

#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Mwclisau"

#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Hetiau"

#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Sbectol"

#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Sgarf"

#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Tanc Pysgod"

#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Pysgod"

#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Eraill"

#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Danneg"

#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Almaeneg"

#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Saesneg"

#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "S&baeneg"

#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Ffinne&g"

#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Ffrangeg"

#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Eidaleg"

#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Iseldireg"

#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portiwgaleg"

#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Romaneg"

#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slofaceg"

#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lofeneg"

#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&wedeg"

#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bieg"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: dylunio, Keith, sam tan, KD, Thierry Vignaud"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"