# translation of tdeprint.po to Cymraeg
# Translation of tdelibs.po to Cymraeg
# Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg
# translation of clearfuzzy.po to Cymraeg
# TDE yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the "
"TDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"TDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Mae'r botwm yma yn lleihau'r rhestr o argraffyddion gweladwy i rhestr "
"rhag-ddiffiniedig sy'n gwta a mwy gyfleus. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol mewn amgylcheddau efo llawer o "
"argraffyddion. Y rhagosodiad yw dangos pob argraffydd. I greu rhestr bersonol o hidlenni, cliciwch ar y botwm "
"\"Dewisiadau Cysawd...\" wrth waelod yr ymgom yma. Wedyn, yn yr ymgom "
"newydd, dewiswch \"Hidlo\" (y golofn chwith yn yr ymgom "
"Ffurfweddiad Argraffu TDE). This button starts the TDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The TDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. This button shows or hides additional printing options. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Os alluogir y blwch britho yma, arhos'r ymgom argraffu ar agor ar ôl i chi "
"wthio'r botwm Argraffu. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol os oes angen arnoch profi gosodiadau "
"argraffu amrywiol (fel cydweddu lliwiau ar gyfer argraffydd inkjet), neu os "
"ydych eisiau anfon eich swydd i argraffyddion lluosol (un ar ôl y llall) i'w "
"orffen yn gyflymach. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
Enghraifft: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"a llawer eraill.... "
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Argraffir Labeli Tudalennau gan CUPS wrth ben a gwaelod pob tudalen. Maent " "yn ymddangos ar y tudalennau wedi'u amgylchynnu gan blwch bach ffrâm." "
Maent yn cynnwys unrhyw llinell yr ydych yn teipio i mewn i'r faes golygu am " "y llinell.
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y baneri " "yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei anfon i'r " "argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch Dim.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "Allf&orio" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Gweinydd &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Gweinydd Samba
Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows PostScript a " "PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad arbennig " "[print$] o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd tarddiad CUPS, defnyddiwch " "Samba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Defnydd-enw Samba
Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y rhanniad " "[print$] ar y gweinydd Samba. Mae [print$] " "yn cynnwys gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i ddibynyddion " "Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba sydd wedi'u " "ffurfweddu efo security = share (ond mae'n gweithio yn iawn efo " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Cyfrinair Samba
Mae'r gosodiad Samba " "encrypt passwords = yes (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi " "defnyddio'r gorchymyn smbpasswd -a [username] " "yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan " "Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creu plygell %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Llwytho %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Gosod gyrrydd i %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Gosod argraffydd %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd caniatà d, " "neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr cupsaddsmb am wybodaeth manwl - mae angenCUPS fersiwn 1.1.11 neu uwch). Efallai y " "byddwch eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). " #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 #, fuzzy msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Rydych ar fin paratoi y gyrrydd %1 i gael ei rannu i ddibynyddion " "Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y " "Adobe PostScript Driver, fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB " "wrthi'n rhedeg ar y gweinydd tarddiad. Cliciwch Allforio " "i ddechrau'r gweithrediad.Darllenwch y dudalen llawlyfr cupsaddsmb yn Konqueror, neu teipiwch " "man cupsaddsmb mewn ffenest terfynnell i ddysgu mwy am y galluogrwydd hwn." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan Adobe Gweler y dudalen llawlyfr cupsaddsmb am fwy o fanylion (rhaid i chi gael CUPS fersiwn 1.1.11 neu uwch)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Terfynnu" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd %1." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell" #: cups/kmwippselect.cpp:49 #, fuzzy msgid "You must select a printer." msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nid oes ganddoch gyrchiad at yr adnodd oedd ceisiedig." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i gyrchu'r adnodd ceisiedig." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Methu cwblhau'r gweithred geisiedig." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Nid yw'r gwasanaeth ceisiedig ar gael ar hyn o bryd." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ni dderbynnir swyddi argraffu gan yr argraffydd cyrchfan." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei " "osod yn iawn, a rhedeg." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Priodoleddau" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Gwir" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Ffug" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Cyfnod:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Terfyn maint (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Terfyn tu&dalen:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cwotau" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Gosodiadau Cwota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Dim cwota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Dim" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Gweinydd IPP pell" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r argraffydd " "penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd ymalen.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gwesteiwr:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag." #: cups/kmwipp.cpp:59 #, fuzzy msgid "Incorrect port number." msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!" #: cups/kmwipp.cpp:72 #, fuzzy msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Dewis y dyfais y mae eich Ffacs/Modem cyfresol wedi'i gysylltu iddo.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Rhaid i chi ddewis dyfais." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Methu canfod y rhaglengell libcupsdconf. Gwiriwch eich gosodiad." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Methu canfod symbol %1 yn y rhaglengell libcupsdconf. " #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Allforio Gyrrydd..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Adroddiad IPP yr &Argraffydd" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Adroddiad IPP am %1 " #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Derbynwyd gwall:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei " "osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "methodd y cais IPP am reswm anhysbys" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "ni chanfuwyd y gwesteiwr" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "Methu darllen ffeil %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi ei " "osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These TDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Ai mewnosodwch URI yr argraffydd yn uniongyrchol, neu defnyddiwch y modd " "syllu ar y rhwydwaith.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Adroddiad IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Rhaid i chi fewnosod URI argraffydd!" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 #, fuzzy msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd wrth y gyfeiriad/borth yma!" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. Enghreifftiau:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o 0 "
"yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn cyfatebu at osod y "
"cyfnod cwota i
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Derbynwyd neges gwall oddiwrth y rheolydd:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Gwall mewnol (dim neges gwall)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Methu ail-gychwyn y gweinydd argraffu." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Ail-gychwyn gweinydd... " #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Methu ffurfweddu'r gweinydd argraffu." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Ffurfweddu'r gweinydd..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Methu cychwyn yr erfyn argraffu. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: dim " "argraffydd wedi'i benodi, nid yw gan yr argraffydd penodol unrhyw dyfais lleol " "wedi'i ddiffinio (porth argraffydd), neu nid oedd yn bosibl canfod y " "rhaglengell offer." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Gorchmynion" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Gosodiadau Gorchmynion" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Golygu/Creu Gorchmynion" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Mae gwrthrychau gorchymyn yn trosi o fewnbwn i allbwn."
"
Maent yn cael eu defnyddio fel sail i adeiladu arno hidlau argraffu ac "
"argraffyddion arbennig. Disgrifir gan llinell gorchymyn, set o ddewisiadau, "
"set o ofynion a mathau mime cyd. Yn y fan yma, cewch greu gwrthrychau "
"gorchymyn newydd, a golygu rhai sydd mewn bod. Bydd pob newid yn effeithiol i "
"neb ond ti."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Nesaf >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Yn Ol"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Dewin Ychwanegu Argraffydd"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Addasu Argraffydd"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Methu canfod y dudalen a ofynnwyd amdani."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Gorffen"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Dewis Gorchymyn"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Dewis y Borth Leol"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Cysawd Lleol"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Paralel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Cyfresol"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Eraill"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Dewiswch borth ddilys sydd wedi ei darganfod, neu mewnosodwch yn " "uniongyrchol yr URI cyfatebol yn y maes golygu wrth y gwaelod.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Mae'r URI yn wag." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Nid yw'r URI lleol yn cyfatebu i borth sydd wedi ei darganfod. Mynd ymlaen?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Dewis porth ddilys." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Methu darganfod pyrth lleol." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Math ye argraffydd:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Gosodiadau'r Rhyngwyneb" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Argraffydd IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Argraffydd USB Lleol" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Argraffydd Paralel Lleol" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Argraffydd Cyfresol Lleol" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Argraffydd Rhwydwaith (soced)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Argrafyddion SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Argraffydd Ffeil" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Argraffydd cyfresol Ffacs/Modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Aelodau:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Dosbarth ymhlyg" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Dosbarth pell" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Dosbarth lleol" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Argraffydd pell" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Argraffydd lleol" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Ffug-)argraffydd arbennig" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Cyfansoddiad y Dosbarth" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Argraffyddion ar gael:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Dosbarthiad yr argraffydd:" #: management/kmwclass.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must select at least one printer." msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un argraffydd!" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Enw'r argraffydd:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sy&llu" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Syllu ar y rhwydwaith:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Is-rwydwaith: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Rydych ar fin syllu ar is-rwydwaith (%1.*) nad yw'n cyfateb i is-rwydwaith " "cyfredol y cyfeiriadur yma (%2.*). Ydych eisiau syllu ar yr is-rwydwaith " "penodol beth bynnag?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Syllu" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Is-rwydwaith:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Goramser (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Syllu ar y Ffurfweddiad" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Penodiad is-rwydwaith anghywir." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Penodiad goramser anghywir." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Penodiad porth anghywir." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yma cyn i " "chi fynd ymlaen." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Dewis Ffeil" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Bydd yr argraffu yn cael ei ail-gyfeirio i ffeil. Mewnosodwch yma llwybr y " "ffeil yr ydych eisiau ei ddefnyddio am yr ail-gyfeirio. Defnyddiwch llwybr " "llwyr, neu'r botwm pori am ddewis graffegol.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Argraffu i ffeil:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag." #: management/kmwfile.cpp:66 #, fuzzy msgid "Directory does not exist." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli!" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Rhagweld" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Rhagolygu Gosodiadau" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Rhagolygu Rhaglen" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Defnyddio rhaglen rhagolygu allanol" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in " "preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Cewch ddefnyddio rhaglen rhagolygu allanol (gwelydd PS) yn lle'r cysawd " "rhagolygu mewnol TDE. Noder os ni ellir canfod y gwelydd PS rhagosodedig TDE " "(KGhostView), mae TDE yn ceisio yn awtomatig i ganfod gwelydd allanol " "PostScript arall. " #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Arbrawf Argraffu" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gwneuthurwr:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Arbrofi" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Rwan cewch arbrofi'r argraffydd cyn i chi orffen y gosodiad. Defnyddiwch y " "botwm Gosodiadau i ffurfweddu'r gyrrydd argraffydd, a'r botwm " "Arbrofi i arbrofi'ch ffurfweddiad. Defnyddiwch y botwm Yn Ol " "i newid y gyrrydd (bydd eich ffurfweddiad cyfredol yn cael ei daflu).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Efallai bydd gan yr ol-wyneb yma angen mewnosodiad/cyfrinair i weithio yn " "gywir. Llenwch y mewnosodiadau gofynnol, neu alluogwch Cyfrif gwestai " "er mwyn defnyddio cyrchiad di-enw.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Mewnosod:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "" #: management/kmwpassword.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Cyfrif gwestai" #: management/kmwpassword.cpp:55 #, fuzzy msgid "Nor&mal account" msgstr "&Cyfrif gwestai" #: management/kmwpassword.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one option" msgstr "Dewis Ffont" #: management/kmwpassword.cpp:90 #, fuzzy msgid "User name is empty." msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn wag!" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Gwybodaeth Argraffydd Rhwydwaith" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Cyfeiriad yr argraffydd:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Porth:" #: management/kmwsocket.cpp:98 #, fuzzy msgid "You must enter a printer address." msgstr "Rhaid i chi fewnosod cyfeiriad argraffydd!" #: management/kmwsocket.cpp:109 #, fuzzy msgid "Wrong port number." msgstr "Rhif porth anghywir!" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Argraffu TDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Dewis Model o Argraffydd" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Argraffydd crau" #: management/kmwdriver.cpp:113 #, fuzzy msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Gwall mewnol: methu lleoli'r gyrrydd!" #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Dim argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Pob Argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Swyddi Argraffu i %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Uchafrif: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID Swydd" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr " Cyflwr" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Maint (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Tudalen(nau)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Gafael" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Ai&l-ddechrau" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Gwaredu" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Ail-g&ychwyn" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Symud i Argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Dangos/Cuddio Swyddi a Orffenwyd" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr" #: management/kmjobviewer.cpp:276 #, fuzzy msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Enw'r defnyddiwr" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Dewis Argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Cadw'r ffenest yn barhaol" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Methu cyflawni gweithrediad \"%1\" ar y swyddi penodol. Derbynwyd gwall " "oddiwrth y rheolydd:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Gafael" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Ail-ddechrau" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Ail-gychwyn" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Symud i %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Mehtodd y gweithrediad." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Gosodiadau Swydd Argraffu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Cyfnod Adnewyddu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various TDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Mae'r gosodiad amser yma yn rheoli graddfa adnewyddu cydrannau amrywiol " "Argraffu TDE fel y rheolydd argraffu a'r gwelydd swydd." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Tudalen Arbrawf" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Penodi tudalen arbrawf personol" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Rhagolygu... " #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Dangos blwch neges cyflwr argraffu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "Y rhagosodiad yw'r &argraffydd diwethaf a chafodd ei ddefnyddio yn y " "cymhwysiad." #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Nid yw'r dudalen arbrawf a ddewiswyd yn ffeil PostScript. Efallai ni fyddwch " "yn gallu arbrofi eich argraffydd dim mwy." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Esboniad" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Gwybodaeth" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Math" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Aelodau" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Ol-wyneb" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP yr Argraffydd" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porth" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cyfrif" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Gyrrydd cronfa ddata" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Gyrrydd allanol" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Gwneuthurwr" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Gosodiadau Ffont" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Mewnadeiladu Ffontiau" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Llwyr Ffontiau" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Mewnadeiladu ffontiau mewn data PostScript wrth argraffu" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Fyny" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&I Lawr" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Cyfeiriadur Ychawanegol" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Bydd y dewisiadau yma yn rhoi ffontiau yn awtomatig i mewn i'r ffeil PostScript " "sydd ddim yn bresennol ar yr argraffydd. Mae mewnadeiladu ffontiau fel arfer " "yn cynhyrchu canlyniadau argraffu gwell (yn agosach i be welwch ar y sgrîn), " "ond data argraffu mwy hefyd." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Wrth ddefnyddio mewnadeiladu ffontiau, cewch ddewis cyfeiriaduron ychwanegol " "lle ddylai TDE chwilio am ffeiliau ffontiau mewnadeiladadwy. Wrth ragosodiad, " "defnyddir y llwybr ffont gweinydd X, felly nid oes angen ychwanegu'r " "cyfeiriaduron yna. Dylai'r llwybr chwiliad rhagososdedig fod yn ddigonol yn y " "mwyafrif o sefyllfaoedd. " #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffydd SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Syllu" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Terfynu" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grwp gwaith:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr " Gweinydd:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Mewngofnod: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y ciw LPD pell. Bydd y dewin yma yn ei " "wirio cyn mynd ymlaen.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 #, fuzzy msgid "Some information is missing." msgstr "Mae gwybodaeth ar goll!" #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Methu canfod ciw %1 ar weinydd %2! ydych eisiau mynd ymlaen beth bynnag?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Gosodiadau Hidl Argraffydd" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Hidl Argraffydd" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Mae'r hidlo argraffydd yn gadael i chi weld dim ond set penodol o argraffyddion " "yn lle pob un ohonynt. Efallai bydd hyn o ddefnydd pan mae llawer o " "argraffyddion ar gael, ond rydych eisiau defnyddio dim ond un neu ddau. " "Dewiswch yr argraffyddion yr ydych eisiau eu gweld oddiar y rhestr i'r chwith, " "neu mewnosodwch hidl Lleoliad (ee: Group_1*). Mae'r dau yn gronnus, ac " "eu anwybyddu os yn wag." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Hidl lleoliad:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Dewis Gyrrydd" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Mae mwy nac un gyrrydd wedi ei ddarganfod i'r model yma. Dewiswch y gyrrydd " "yr ydych eisiau ei ddefnyddio. Bydd ganddoch y gyfle i'w arbrofi, ac i'w newid " "hefyd os bo angen.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Gwybodaeth Gyrrydd" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 #, fuzzy msgid "You must select a driver." msgstr "Rhaid i chi ddewis gyrrydd!" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "[argymelledig]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Dim gwybodaeth am y gyrrydd penodol." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Rhagymadrodd" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Croeso!
" "Bydd y dewin yma yn eich cymorth i osod argraffydd newydd ar eich " "cyfrifiadur. Bydd o'n eich arwain drwy gamau amrywiol y proses o osod a " "ffurweddu argraffydd am eich cysawd argraffu. Wrth bob cam, cewch ddychwelyd " "gan ddefnyddio'r botwm Yn ol.
" "Gobeithiwn y byddwch yn mwynhau yr erfyn yma!
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Mewnosodwch y gwybodaeth sy'n ymwneud â'ch argraffydd neu dosbarth. Mae " "Enw yn ofynnol, ond dim Safle a Disgrifiad " "(efallai nid ydynt yn cael eu defnyddio ar rai cysodau).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: management/kmwname.cpp:48 #, fuzzy msgid "You must supply at least a name." msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf enw!" #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Nid yw cynnwys bwlchnodau mewn enw argraffydd yn syniad da fel arfer. Efallai " "bydd hyn yn atal eich argraffydd rhag weithio yn iawn. mae'r dewin yn gallu " "tynnu pob bwlchnod o'r llinyn y wnaethoch mewnosod, yn rhoi %1 fel canlyniad. " "Beth ydych eisiau ei wneud? " #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Tynnu" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Cadw" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Dewis Ol-wyneb" #: management/kmwbackend.cpp:68 #, fuzzy msgid "You must select a backend." msgstr "Rhaid i chi ddewis ol-wyneb!" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Argraffydd &lleol (paralel, cyfresol, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Bydd y gorchymyn yn defnyddio ffeil allbwn. Os wedi ei gywiro, sicrhewch " "fod y gorchymyn yn cynnwys tag allbwn.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Y gorchymyn i'w weithredu wrth argraffu ar yr argraffydd arbennig yma. Ai " "mewnosodwch y gorchymyn i'w weithredu yn uniongyrchol, neu cyfatebwch/creuwch " "wrthrych gorchymyn efo/i yr argraffydd arbennig yma. Y gwrthrych gorchymyn " "yw'r modd hoffiedig, gan ei fod yn darparu cynnal am osodiadau uwch fel cywiro " "mathau mime, dewisiadau addasadwy, a rhestr gofynion (mae'r gorchymyn plaen yn " "cael ei ddarparu am ddim ond cysondeb efo fersiynau cynt). Wrth ddefnyddio " "gorchymyn plaen, adnabyddir y tagiau canlynol:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Y math mime rhagosodedig am y ffeil allbwn (e.e. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (e.e. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw sy ddim yn wag." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Gosodiadau annilys. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Wrthi'n ffurfweddu %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o ffeiliau i'w " "argraffu.
" "Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o ffeiliau i'w " "argraffu.
" "Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi ei weld neu " "ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu.
" "Os agorwch ffeiliau, bydd TDEArgraffu yn defnyddio'r cymhwysiad sy'n " "cydweddu math MIME y ffeil.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr hidl " "psselect yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab Filter " "yn yr ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion.
" #: kprinterimpl.cpp:355 #, fuzzy msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i %1. Derbynnwyd llinell " "gorchymyn a oedd yn wag.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Ni chynhelir y math MIME %1 fel mewnbwn i'r cadwyn hidl (gall hyn ddigwydd efo " "sbwlwyr di-CUPS wrth cyflawni dewisiad tudalen ar ffeil ddi-PostScript). Ydych " "eisiau i TDE drosi'r ffeil i fformat a gynhelir?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Trosi" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Dewis Math MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Dewis y fformat cyrchfan i'r trosi:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Terfynwyd y gweithrediad." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Methu canfod hidl addas. Dewis fformat cyrchfan arall." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: methodd gweithrediad efo'r neges:%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Mae'r daemon argraffu TDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w argraffu. " "Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr gwahanol o'r un " "sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid i chi ddarparu " "cyfrinair gwraidd. " #: tdeprintd.cpp:181 #, fuzzy msgid "Provide root's Password" msgstr "Darparu cyfrinair gwraidd" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Cyflwr Argraffu - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr " Cysawd argraffu" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&NodauDalen" #: kpcopiespage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Note: this field is disabled if you print from non-TDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Dewis \"Amrediad Tudalennau\" i ddewis is-gasgliad o'r tudalennau i gyd yn y " "ddogfen i'w argraffu. Y fformat yw \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".
" "Enghraifft: Bydd \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "yn argraffu tudalennau 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 o'ch " "ddogfen.
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Os alluogir y blwch cadarnhau \"Coladu\" " "(rhagosod), bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "Os analluogir y blwch cadarnhau \"Coladu\"" ", bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Os alluogir y blwch cadarnhau \"Gwrthdroi\"" ", bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", " "os ydych wedi alluogi'r blwch cadarnhau \"Coladu\" " "yr un pryd (fel sy'n digwydd fel arfer).
" "Os alluogir y blwch cadarnhau \"Gwrthdroi\"" ", bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", " "os ydych wedi analluogi'r blwch cadarnhau \"Coladu\" " "yr un pryd.
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu gwahanu " "gan gollnodau (1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Co&ladu" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Gwrthd&roi" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Co&pïau" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Pob tudalen" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Tudalennau Odrif" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Tudalennau Ailrif" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Set o dudalennau" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Rhagolwg Argraffu" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod yn " "iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich newidyn " "amgylchedd PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Methodd y rhagolwg: ni chanfodwyd ai'r gwelydd PostScript TDE mewnol neu unrhyw " "gwelydd PostScript allanol." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" " Methodd y rhagolwg: ni allodd TDE ganfod unrhyw cymhwysiant i ragolygu " "ffeiliau o fath %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the TDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o ffeiliau i'w " "argraffu.
" "Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o ffeiliau i'w " "argraffu.
" "Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r ffeiliau.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "TDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by TDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "TDEPrint pre-filters.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl o " "leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab Hidlau am fwy o wybodaeth.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
You can select 2 alternatives: " "
This button starts the TDE Add Printer Wizard. (NOT if you use \"Generic LPD\" or \"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
Details of the request:" #~ msgstr "
Manylion y cais:" #~ msgid "
Possible causes:
Achosion Posibl:
Possible solutions:
Datrysiadau Posibl:
protocol://user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value" #~ msgstr "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn:
protocol://user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?query=value" #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently installed on this computer." #~ msgstr "Ni chynhelir y protocol %1 gan y rhaglenni TDE sydd wedi eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. " #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano." #~ msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." #~ msgstr "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r gweinydd yn anghytûn." #~ msgid "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://apps.kde.com/ and http://freshmeat.net/." #~ msgstr "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen TDE (o'r enw kioslave neu ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys http://apps.kde.com/ a http://freshmeat.net/." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol" #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol." #~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o ddynodi gwall rhaglennu." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1" #~ msgid "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing the %1 protocol." #~ msgstr "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen TDE sydd yn gweithredu y protocol %1." #~ msgid "This error is very much dependent on the TDE program. The additional information should give you more information than is available to the TDE input/output architecture." #~ msgstr "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen TDE. Dylai'r gwybodaeth ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth mewnbwn/allbwn TDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir." #~ msgid "The request expected a file, however the directory %1 was found instead." #~ msgstr "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y cyfeiriadur %1 yn lle." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd." #~ msgid "Directory Expected" #~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir." #~ msgid "The request expected a directory, however the file %1 was found instead." #~ msgstr "Disgwylodd y cais cyfeiriadur, ond wnaeth ganfod y ffeil %1 yn lle." #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Cyfeiriadur mewn Bod." #~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r cyfeiriadur penodol %1 mewn bod." #~ msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." #~ msgstr "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod yn barod." #~ msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch eto." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd." #~ msgid "The requested directory could not be created because a directory with the same name already exists." #~ msgstr "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un enw mewn bod yn barod." #~ msgid "Try moving the current directory out of the way first, and then try again." #~ msgstr "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn ceisiwch eto." #~ msgid "Delete the current directory and try again." #~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto." #~ msgid "Choose an alternate name for the new directory." #~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys" #~ msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, %1, could not be located on the Internet." #~ msgstr "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r enw a ofynwyd amdano, %1, ar y Rhyngrwyd. " #~ msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o wedi ei deipio yn anghywir. " #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad." #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, %1." #~ msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl." #~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol." #~ msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." #~ msgstr "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu" #~ msgid "This means that an attempt to write to the file %1 was rejected." #~ msgstr "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil %1 ei wrthod." #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Cyfeiriadur." #~ msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested directory %1 was rejected." #~ msgstr "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r cyfeiriadur %1 (hynny yw, i'w agor) ei wrthod." #~ msgid "Directory Listing Unavailable" #~ msgstr "Nid oes Rhestriad Cyfeiriadur ar gael." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1" #~ msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." #~ msgstr "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y cyfeiriadur, ac mae'r rhaglen TDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol" #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun." #~ msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." #~ msgstr "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch eto." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ail-geisio'r cais." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo " #~ msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Methu Creu Soced" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i gyfathrebion rhwydwaith." #~ msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." #~ msgstr "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd" #~ msgid "The server %1 refused to allow this computer to make a connection." #~ msgstr "Gwrthododd y gweinydd %1 adael i'r cyfrifiadur yma wneud cyswlltiad." #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." #~ msgstr "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. " #~ msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." #~ msgstr "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). " #~ msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." #~ msgstr "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. " #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl" #~ msgid "Although a connection was established to %1, the connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "Er bod cysylltiad wedi eu greu i %1, cauwyd y cysylltiad wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu." #~ msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." #~ msgstr "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r cysylltiad fel ymateb i'r gwall." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Adnodd URL Annilys" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl" #~ msgid "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, %1%2." #~ msgstr "Nid oedd y Lleolydd Adnoddau Unffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o gyrchu'r adnodd penodol, %1%2." #~ msgid "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." #~ msgstr "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o ddynodi gwall rhaglennu." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Methu Gosod Dyfais" #~ msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a adroddwyd oedd: %1" #~ msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn gywir." #~ msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i ymgychwyn dyfais." #~ msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; ceisiwch eto." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Methu Datosod Dyfais" #~ msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: %1" #~ msgstr "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a adroddwyd oedd: %1" #~ msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn defnydd." #~ msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd" #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd." #~ msgid "This means that although the resource, %1, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd %1, digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Methu Ymrwymo" #~ msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." #~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Methu Gwrando" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith" #~ msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1" #~ msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn aflwyddiannus." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd" #~ msgid "An attempt to determine information about the status of the resource %1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." #~ msgstr "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd %1, er enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus." #~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn" #~ msgid "Could Not Create Directory" #~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur" #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Methwyd cais i greu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano." #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r cyfeiriadur mewn bod." #~ msgid "Could Not Remove Directory" #~ msgstr "Methu Dileu Cyfeiriadur" #~ msgid "An attempt to remove the specified directory, %1, failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r cyfeiriadur penodol, %1." #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol mewn bod." #~ msgid "The specified directory may not be empty." #~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol yn wag." #~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Sicrhewch fod y cyfeiriadur mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil" #~ msgid "The specified request asked that the transfer of file %1 be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil %1 gael ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd" #~ msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol %1." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd" #~ msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol %1." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd" #~ msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol %1." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl" #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi terfynu yn annisgwyl." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Allan o Gof." #~ msgid "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 gael digon o gof i barhau." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys" #~ msgid "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, %1, canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd." #~ msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1" #~ msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the TDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen TDE sy'n cyflawni'r protocol %1." #~ msgid "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the TDE team of the unsupported authentication method." #~ msgstr "Cyflwynwch nam wrth http://bugs.kde.org/ i hysbysu'r tîm TDE am y dull dilysiant na chynhelir." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Ataliwyd y Cais" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd" #~ msgid "The program on the server which provides access to the %1 protocol has reported an internal error: %0." #~ msgstr "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol %1 wedi adrodd gwall mewnol: %0." #~ msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, yn ôl y manylion isod." #~ msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem." #~ msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." #~ msgstr "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn uniongyrchol iddynt." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Gwall goramser" #~ msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:
While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." #~ msgstr "
Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y ddewislen Cwblhau Testun"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
#~ msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr " Enw'r ffeil i agor."
#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron aml eu defnydd."
#~ msgid "Commonly used locations are listed here. This includes standard locations, such as your home directory, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr " Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys lleoliadau safonol, fel eich cyfeiriadur cartref, ac hefyd lleoliadau sydd wedi cael eu ymweld yn ddiweddar."
#~ msgid "Root Directory: %1"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd: %1"
#~ msgid "Home Directory: %1"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Dogfennau: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Penbwrdd: %1"
#~ msgid " For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home. Er enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm yma yn mynd â chi i file:/home. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE. Mae'r nodau tudalen yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel nodau tudalen mewn llefydd eraill yn TDE. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area. Wildcards such as * and ? are allowed. Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun. Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location.
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Bydd clicio ar un o'r cofnodion byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.
Drwy dde-glicio ar gofnod, gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.
The description should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to.
Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, gallwch pori at URL addas.
Click on the button to select a different icon.
Cliciwch ar y botwm i ddewis eicon gwahanol.
If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.
Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.
TDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.
For more information on TDE internationalization visit http://i18n.kde.org
" #~ msgstr "Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu dros y byd i gyd.
Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, ymwelwch â http://i18n.kde.org.
Am ragor o wybodaeth ar TDE a meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" #~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" #~ "trwyddedu.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" #~ msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gweithrediad" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Eiledol" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" #~ msgid "" #~ "_: no key\n" #~ "&None" #~ msgstr "&Dim" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." #~ msgid "" #~ "_: default key\n" #~ "De&fault" #~ msgstr "&Rhagosodedig" #~ msgid "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable choice." #~ msgstr "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis rhesymol fel arfer." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "A&ddasu" #~ msgid "If this option is selected you can create a customized key binding for the selected action using the buttons below." #~ msgstr "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." #~ msgid "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press the key-combination which you would like to be assigned to the currently selected action." #~ msgstr "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a ddewisir ar hyn o bryd." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Byrlwybrau" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Bysell rhagosodedig:" #~ msgid "The Win key is not allowed in this context." #~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys" #~ msgid "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" #~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Croestyniad bysell" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Geiriadur:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Amgodiad:" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Rhyngwladol" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr " Hspell" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cwsmer:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saesneg" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sbaeneg" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almaeneg" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwyeg" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pwyleg" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rwsieg" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slofeneg" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slofaceg" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsieceg" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedeg" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almaeneg y Swistir" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Wcraneg" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuaneg" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ffrangeg" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarwsieg" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hwngareg" #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Ispell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1 [%2]" #~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Aspell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1" #~ msgstr "Rhagosodiad - %1" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Dewis..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol" #~ msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." #~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" #~ msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." #~ msgstr "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm \"Dewis...\"." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied TDEAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n" #~ " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&wdur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&wduron" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Diolch i" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "C&yfieithiad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Cytundeb &Trwydded" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ffont a ddymunwyd" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Newid y teulu ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ffont:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Ardull ffont" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Newid ardull ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Ardull ffont:" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Newid maint y ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Cyffredin" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trwm" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trwm Italig" #~ msgid "Relative" #~ msgstr " Cymharol" #~ msgid "Font sizeYou chose the severity Critical. Please note that this severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis y llymder Hanfodol. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #~ msgid "" #~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is intended only for bugs that
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you!
" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis y llymder Difrifol. Bwriadir y llymder yma am namau sy'n
Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!
" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually...\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" #~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" #~ " Gweler http://bugs.kde.org am fanylion." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Cau a taflu'r neges\n" #~ " a olygwyd?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cau Neges" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Parhau" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Addasu ..." #~ msgid "" #~ "_: Freeze the window geometry\n" #~ "Freeze" #~ msgstr "Rhewi" #~ msgid "" #~ "_: Dock this window\n" #~ "Dock" #~ msgstr "Clymu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Dat-glymu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cuddio %1" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Yn ôl" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Beth yw &Hyn" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Adroddi nam" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Ynglyn a %1" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "Ynglyn a &Kde" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hoffiannau" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Ffurweddu %1..." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" #~ msgid "Toolbar Menu" #~ msgstr "Dewislen Bar Offer" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Top" #~ msgstr " Top" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Left" #~ msgstr "Chwith" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Right" #~ msgstr "De" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Bottom" #~ msgstr " Gwaelod" #~ msgid "" #~ "_: min toolbar\n" #~ "Flat" #~ msgstr " Gwastad" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Eiconau yn Unig" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testun yn Unig" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testun dan Eiconau" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Bach (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Canol (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Mawr (%1x%2)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Lleoliad Testun" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Maint Eicon" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tudalen gartref" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasg" #~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(dim logo ar gael)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Llun ar goll" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Canfod" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Canfod:" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Canfod &yn ôl" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Amnewid efo:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mynd i linell:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Cywiro Sillafu..." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Dadwneud: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ail-wneud: %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Dadwneud: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ail-wneud: %1" #~ msgid "dir containing test files" #~ msgstr "cyfeiriadur yn cynnwys ffeiliau prawf" #~ msgid "dir to save rendered images in" #~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "enw ffeil log" #~ msgid "TestRender" #~ msgstr "ArbrawfTrosi" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel" #~ msgid "Image - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Wedi gorffen." #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stopio Animeiddiadau" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." #~ msgid "Send Image" #~ msgstr "Anfon Delwedd" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel" #~ msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych eisiau sgrifennu drosto?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr " Dros-ysgrifennu" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled!" #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n" #~ "\n" #~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig" #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Maint Ffont %1" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Gosodiadau HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Argraffu delweddau" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Pennawd argraffydd" #~ msgid "View Document Source" #~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Cadw Fel ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." #~ msgid "Security..." #~ msgstr "Diogelwch ..." #~ msgid "Security SettingsShows the certificate of the displayed page. Only pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate.
Hint: if the image shows a closed lock, the page has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch
Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif.
Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad diogel." #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Dangos Delweddau" #~ msgid "Show Animated Images" #~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Amgodio Set" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Hanner-Awtomatig" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Datganiad Awtomatig" #~ msgid "Manual Detection" #~ msgstr "Datganiad a Llaw" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #~ msgid "Increase Font Sizes" #~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau" #~ msgid "Increase Font Size
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau.
Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael." #~ msgid "Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau" #~ msgid "Decrease Font Size
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau.
Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont i gy sydd ar gael." #~ msgid "Zoom In Fast" #~ msgstr "Nesàu" #~ msgid "Zoom Out Fast" #~ msgstr "Pellhàu" #~ msgid "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." #~ msgstr "Canfod testun
Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen sy'n cael ei dangos." #~ msgid "Find next
Find the next occurrence of the text that you have found using the Find Text function" #~ msgstr "Canfod nesaf
Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant Canfod Testun" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Argraffu Ffram" #~ msgid "Print Frame
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function." #~ msgstr "Argraffu Ffram
Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma."
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen"
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn."
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1"
#~ msgid "An error occurred while loading %1:"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho %1:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Gwall:"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Rheswm Technegol:"
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Manylion y Cais:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Achosion Posib:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Datrysiadau Posib:"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Heb deitl]"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
#~ "%n Images of %1 loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n"
#~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..."
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr "%2 (%1 beit)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr "(Mewn ffram arall)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-bostio i:"
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr "- Pwnc:"
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr "- CC:"
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC:"
#~ msgid " %1 %1 %1 %1 The diagnostics is: Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager. Mae'r diagnostic yn dweud: Rhesymau posibl: Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ for more information. Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1. Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & cymhwysiadau. Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig masnacholo Unix. Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler http://www.trolltech.com/qt/ am fwy o wybodaeth. The access to the requested resource on the CUPS server running on %1 (port %2) requires a password. Mae angen cyfrinair gan yr adnodd a ddymunwyd ar y gweinydd CUPS sy'n rhedeg ar %1 (port %2).
leads from this untrusted page to your local filesystem.
Do you want to follow the link?"
#~ msgstr "
yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma i'ch cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau dilyn y gyswllt?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Dilyn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr "[Priodweddau]"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..."
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl heb ei amgryptio. \n"
#~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y rhwydwaith.\n"
#~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n"
#~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?"
#~ msgid "
%1
on your local filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr "
%1
ar eich cysawd ffeiliau lleol.
Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Cyflwyno"
#~ msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Rhybudd Diogelwch"
#~ msgid "
%1
to your local file system."
#~ msgstr "
%1
i'ch cysawd ffeiliau lleol."
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Larwm Diogelwch"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Argraffu %1"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Gwall gramadegu XML"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Gwall JavaScript"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Pentwr galwadau"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "Terfynell JavaScript"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Cam"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Cam"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 llinell %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. \n"
#~ " Ydych eisiau gadael hynny?"
#~ msgid "
Do you want to allow this?
Ydych eisiau gadael hynny?
Do you want to allow the form to be submitted?
Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?
%1
%1"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod.
"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
#~ msgid "The specified directory already exists."
#~ msgstr "Mae'r cyfeiriadur penodol mewn bod yn barod. "
#~ msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (directories) have been created."
#~ msgstr "Ni ellir creu'r adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau (cyfeiraduron) canolraddol wedi'u creu."
#~ msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. "
#~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory."
#~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu cyfeiriadur."
#~ msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ôl gweithrediad y dull yma. "
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "fyny-lwytho %1"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... "
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2"
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
#~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (porth %2)"
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon"
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "Anfon data i %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..."
#~ msgid "Authentication Failed!"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant!"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed!"
#~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!"
#~ msgid "%1 at %2"
#~ msgstr "%1 wrth %2"
#~ msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy:"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant."
#~ msgid "Unsupported method: authentication will fail, please report bug!"
#~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu, hysbyswch y nam!"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardArbrawf"
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Rhaglen arbrofi TDE Smartcard"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "Gwall wrth ddanfon gorchymyn APDU:"
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Gwall wrth ddewis ffeil GSM:"
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis"
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr " Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM."
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM"
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1"
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2"
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr " Gwall wrth ddilysu ffeil GSM"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Dim cyflwr dilys"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dad-wneud"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Ail-wneud"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Torri"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copio"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Gludo"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Gludo arbennig..."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Clirio"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Dewis Popeth"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Beth Yw Hyn?"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Ffont"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Ar&ddull ffont"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Maint"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effeithiau"
#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Ta&ro Drwodd"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Danlinellu"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Lliw"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Engraifft"
#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Ysgr&if"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Gweithredu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cau"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "OK"
#~ msgstr "Iawn"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "Cancel"
#~ msgstr "Diddymu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Yes"
#~ msgstr "&Ie"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&No"
#~ msgstr " &Nage"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Abort"
#~ msgstr "&Terfynu"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Retry"
#~ msgstr " &Ail-geisio"
#~ msgid ""
#~ "_: QMessageBox\n"
#~ "&Ignore"
#~ msgstr "A&nwybyddu"
#~ msgid "
About Qt
Qt is also available for embedded devices.Ynghylch Qt
Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig.