# translation of tdeprint.po to Cymraeg # Translation of tdelibs.po to Cymraeg # Translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzytest.po to Cymraeg # translation of clearfuzzy.po to Cymraeg # TDE yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # Kgyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. # Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-19 09:54+0100\n" "Last-Translator: Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "Allf&orio" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Allforio'r gyrrydd argraffydd i ddibynyddion Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Enw Defnyddiwr:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "Gweinydd &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Cyfrinair" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Gweinydd Samba</b></p>Bydd ffeiliau gyrrydd Adobe Windows PostScript a " "PPD i'r argraffydd CUPS yn cael eu allforio i'r rhanniad arbennig <tt>[print" "$]</tt> o'r gweinydd Samba (i newid y gweinydd tarddiad CUPS, defnyddiwch " "<nobr><i>Rheoli Gosodiadau -> gweinydd CUPS </i></nobr> yn gyntaf). Rhaid " "i'r rhanniad <tt>[print$]</tt> fodoli ar yr ochr Samba cyn i chi glicio ar " "y botwm <b>Allforio</b> isod." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Defnydd-enw Samba</b></p>Rhaid i'r defnyddiwr cael cyrchu y rhanniad " "<tt>[print$]</tt> ar y gweinydd Samba. Mae <tt>[print$]</tt> yn cynnwys " "gyryddion argraffydd sydd wedi'u paratoi i lawrlwytho i ddibynyddion " "Windows. Nid yw'r ymgom yma yn gweithio is weinyddion Samba sydd wedi'u " "ffurfweddu efo <tt>security = share</tt> (ond mae'n gweithio yn iawn efo " "<tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Cyfrinair Samba </b></p>Mae'r gosodiad Samba <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> (rhagosodedig) yn golygu bod rhaid i chi defnyddio'r gorchymyn " "<tt>smbpasswd -a [username]</tt> yn gyntaf, er mwyn creu cyfrinair " "amgryptiedig Samba a chaiff ei adnabod gan Samba." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Creu plygell %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Llwytho %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Gosod gyrrydd i %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Gosod argraffydd %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "&Cau" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Allforiwyd y gyrrydd yn llwyddiannus." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Methodd y gweithrediad. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: gwrthodwyd caniatà " "d, neu ffurfweddiad Samba annilys (gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am wybodaeth manwl - mae angen<a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch). Efallai y byddwch " "eisiau ceisio eto efo mewnosodiad/cyfrinair arall." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Terfynnwyd y gwithrediad (lladdwyd y proses). " #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 #, fuzzy msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Methodd y gweithrediad!</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Rydych ar fin paratoi y gyrrydd <b>%1</b> i gael ei rannu i ddibynyddion " "Windows drwy Samba. Mae gan y gweithrediad yma angen y <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, " "fersiwn diweddar o Samba 2.2.x a gwasanaeth SMB wrthi'n rhedeg ar y gweinydd " "tarddiad. Cliciwch <b>Allforio</b> i ddechrau'r gweithrediad.Darllenwch y " "dudalen llawlyfr <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> yn Konqueror, " "neu teipiwch <tt>man cupsaddsmb</tt> mewn ffenest terfynnell i ddysgu mwy am " "y galluogrwydd hwn." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Mae rhai ffeiliau gyrrydd ar goll. Cewch afael arnynt ar y wefan <a href=" "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> Gweler y dudalen llawlyfr <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> am fwy o fanylion (rhaid i chi gael <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> fersiwn 1.1.11 neu uwch)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Paratoi llwytho'r gyrrydd i westeiwr %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Terfynnu" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Methu canfod y gyrrydd i argraffydd <b>%1</b>." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Paratoi gosod gyrrydd ar westeiwr %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Adroddiad IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Argraffu" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Gwall mewnol: methu creu adroddiad HTML." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nid oes ganddoch gyrchiad at yr adnodd oedd ceisiedig." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i gyrchu'r adnodd ceisiedig." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Methu cwblhau'r gweithred geisiedig." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Nid yw'r gwasanaeth ceisiedig ar gael ar hyn o bryd." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Ni dderbynnir swyddi argraffu gan yr argraffydd cyrchfan." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi " "ei osod yn iawn, a rhedeg." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Methodd y cais IPP am reswm anhysbys." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Priodoleddau" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Gwerthoedd" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Gwir" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Ffug" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Gweinydd CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Gosodiadau Gweinydd CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Gosodiadau Plygell CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Plygell Gosod" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Gosod arferol (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth Gweinydd" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfrif" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Gwesteiwr:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Porth:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Defnyddiwr:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Cyfrinair:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Cadw'r cyfrinair yn y ffeil ffurfweddiad. " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "De&fnyddio cyrchiad di-enw" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Adroddiad Swydd" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Methu nol gwybodaeth swydd:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Adroddiad IPP y Swydd" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Cynyddu Blaenoriaeth" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Lleihau Blaenoriaeth" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Golygu Priodoleddau..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Methu newid blaenoriaeth y swydd:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Methu canfod argraffydd %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Priodoleddau Swydd %1@%2 (%3) " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Methu gosod priodoleddau'r swydd:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Methu canfod y gweithredadwyn foomatic-datafile yn eich PATH. Gwiriwch fod " "Foomatic wedi ei osod yn gywir." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Methu creu y gyrrydd Foomatic [%1,%2]. Ai nid yw'r gyrrydd yna mewn bod, " "neu nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r gweithrediad yna. " #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Methu canfod y rhaglengell libcupsdconf. Gwiriwch eich gosodiad." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Methu canfod symbol %1 yn y rhaglengell libcupsdconf. " #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Allforio Gyrrydd..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Adroddiad IPP yr &Argraffydd" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Adroddiad IPP am %1 " #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Derbynwyd gwall:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Gweinydd" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi " "ei osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "methodd y cais IPP am reswm anhysbys" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "ni chanfuwyd y gwesteiwr" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 #, fuzzy msgid "read failed (%1)" msgstr "Methu darllen ffeil %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Methodd y cysylltiad i'r gweinydd CUPS. Gwiriwch fod y gweinydd CUPS wedi " "ei osod yn gywir, ac yn rhedeg. Gwall: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Gweinydd pell &CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Argraffydd rhwydwaith efo &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Argraffydd &Cyfresol Ffacs/Modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Math arall o argraffydd" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "D&osbarth o argraffyddion" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 #, fuzzy msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Gwybodaeth Anfoneb" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "Baner &dechrau:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Baner d&iweddu:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Baneri" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Gosodiadau'r Faner" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Cyfnod:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Terfyn maint (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Terfyn tu&dalen:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Cwotau" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Gosodiadau Cwota" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Dim cwota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Dim" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Gosodiadau Cyrchiad y Defnyddwyr" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Defnyddwyr a wrthodir" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Defnyddwyr a chaniateir" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Caniateir pob defnyddiwr" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Dim Baner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Dosbarthedig" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Cyfrinachol" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Cyfrinachol" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Cyfrinachol Iawn" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Annosbarthedig" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Dewis y Baner" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Dewis y baneri rhagosodedig sy'n mynd efo'r argraffydd yma. Bydd y " "baneri yma yn cael eu mewnosod cyn/ar ol pob swydd argraffu sy'n cael ei " "anfon i'r argraffydd. Os nid ydych eisiau defnyddio baneri, dewiswch " "<b>Dim</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dyfais Cyfresol Ffacs" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "" "<p>Dewis y dyfais y mae eich Ffacs/Modem cyfresol wedi'i gysylltu iddo.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Rhaid i chi ddewis dyfais." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Gweinydd IPP pell" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y gweinydd IPP pell sy'n biau'r " "argraffydd penodol. Bydd y dewin yma yn ceisio'r gweinydd cyn fynd ymalen.</" "p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Gwesteiwr:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag." #: cups/kmwipp.cpp:59 #, fuzzy msgid "Incorrect port number." msgstr "Mae'r rhif porth yn anghywir!" #: cups/kmwipp.cpp:72 #, fuzzy msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Methu cysylltu i <b>%1</b> ar borth <b>%2</b> !</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Gwybodaeth Argraffydd IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&URI Argraffydd:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Ai mewnosodwch URI yr argraffydd yn uniongyrchol, neu defnyddiwch y modd " "syllu ar y rhwydwaith.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Adroddiad IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 #, fuzzy msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Rhaid i chi fewnosod URI argraffydd!" #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 #, fuzzy msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd wrth y gyfeiriad/borth yma!" #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Anhysbys>(%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Enw</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Lleoliad</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Disgrifiad</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Gwneud dim" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Wedi aros" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Prosesu ..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Cyflwr</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Methu nôl gwybodaeth argraffydd. Atebodd yr argraffydd: <br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "Methu creu adroddiad. methodd y cais IPP efo'r neges: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Dewis Argraffydd IPP Pell" #: cups/kmwippselect.cpp:51 #, fuzzy msgid "You must select a printer." msgstr "Rhaid i chi ddewis argraffydd!" #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Dewis URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Mewnosodwch yr URI sy'n cyfateb i'r argraffydd i'w osod. Enghreifftiau:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul> " #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Gweinydd CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "eiliad(au)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "munud(au)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "awr/oriau" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dydd(iau)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "wythnos(au)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mis(oedd)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Gosodiadau Cwota'r Argraffydd" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Gosodwch yma'r cwota i'r argraffydd yma. Bydd defnyddio terfynau o <b>0</" "b> yn golygu na fydd cwota yn cael ei ddefnyddio. Mae hyn yn cyfatebu at " "osod y cyfnod cwota i <b><nobr>Dim cwota</nobr></b> (-1). Diffinir terfynau " "cwota ar sail y defnyddiwr unigol, a gweithredir ar bob ddefnyddiwr.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 #, fuzzy msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un terfyn cwota!" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Defnyddwyr a Chaniateir" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Defnyddwyr a Wrthodir" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Diffiniwch yma grwp o ddefnyddwyr a chaniateir neu a wrthodir am yr " "argraffydd yma." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Math:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Dewisiadau HP-GL/2 " #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Defnyddiwch dim ond pen-ysgrifennu du" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Ffitio'r plot i'r dudalen" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Lled y pen-ysgrifennu" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Gosodiadau Lliw" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Maint Delwedd" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Safle'r Ddelwedd" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Glowyder:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Arlliw (Cylchdro lliw):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Dirlawnder:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (Cywiro lliw):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Gosodiadau &Rhagosodedig" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Llun ar goll" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Cydraniad (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% o'r Dudalen" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% o Faint Naturiol y Ddelwedd" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Math maint y ddelwedd" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p>Argraffir Labeli Tudalennau gan CUPS wrth ben a gwaelod pob " "tudalen. Maent yn ymddangos ar y tudalennau wedi'u amgylchynnu gan blwch " "bach ffrâm.<p>Maent yn cynnwys unrhyw llinell yr ydych yn teipio i mewn i'r " "faes golygu am y llinell.</qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Syth bin" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Byth (cadw am gyfnod amhenodol)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Amser dydd (6am-6pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Hwyrnos (6pm-6am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nos (6pm-6am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Penwythnos" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Ail Gyfnod (4pm-12am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Trydydd Cyfnod (12am-8am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Amser Penodol" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Trefnlennu argraffu:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Gwybodaeth anfonebau:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Label &Pen/Gwaelod y dudalen" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Blaenoriaeth y Swydd" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Mae'r amser a phenodwyd yn annilys." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Tagiau Ychwanegol" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Enw" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Darllenadwy yn Unig" #: cups/kptagspage.cpp:115 #, fuzzy msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "Ni chaiff enw'r tag gynnwys bylchnodau: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Testun" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Fformat y Testun" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Amlygu Cystrawen" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Ymylon" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Nodau y modfedd:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Llinellau y modfedd:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Colofnau:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Analluogir" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "All&uogir" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Addasiadau" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Eraill" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Gwerth:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Gwerth llinyn:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Dim Dewis wedi ei Wneud" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Mae'r gorchymyn argraffu yn wag." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Argraffydd_PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Creuydd ffeil PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Ni chanfuwyd gweithredadwyn argraffu dilys yn eich llwybr. Gwiriwch eich " "gosodiad." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Nid yw hwn yn argraffydd Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Mae gwybodaeth argraffydd ar goll" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "<qt>Gwall wrth lwytho %1. Y ddeiagnostig yw:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Mewn Ciw" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Ar afael" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Gwrthwnaed" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Terfynwyd" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Gorffenwyd" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad yma." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Methu canfod tudalen arbrawf." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Methu ysgrifennu dros yr argraffydd arferol efo gosodiadau argraffydd " "arbennig." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porth Paralel #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Methu llwytho rhaglengell rheoli argraffu TDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Methu canfod gwrthrych dewin yn y rhaglengell rheoli." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Methu canfod ymgom dewisiadau yn y rhaglengell rheoli." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Dim gwybodaeth ategyn ar gael." #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(gwrthod swyddi)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(derbyn swyddi)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Pob Ffeil" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Canfuwyd ffeil share/tdeprint/specials.desktop yn eich cyfeiriadur lleol " "TDE. Mae'r ffeil yma yn dod o ryddhâd cynt o TDE, mwy na thebyg, a dylai " "ei waredu er mwyn rheoli ffug-argraffyddion eang." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Ffurfweddiad %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Gosod fel Rhagosodiad" #: kpcopiespage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt>Gallwch benderfynu yma i argraffu dewisiad penodol yn unig allan o " "dudalennau i gyd y ddogfen gyflawn. </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt>Dewis \"Popeth\" i argraffu'r ddogfen gyflawn. Gan bod hwn yn " "rhagosodiad, mae o wedi'i ddewis yn barod.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:60 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><p>Dewis \"Amrediad Tudalennau\" i ddewis is-gasgliad o'r tudalennau i " "gyd yn y ddogfen i'w argraffu. Y fformat yw <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>." "</p> <p><b>Enghraifft:</b> Bydd <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> yn " "argraffu tudalennau 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 o'ch ddogfen.</" "p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt>Pederfynwch yma y rhif o gopiau sydd angen. Gallwch gynyddu neu " "lleihau y rhif gan glicio'r saethau i fyny ac i lawr. Gallwch hefyd " "deipio'r rhif yn uniongyrchol i mewn i'r blwch.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><p>Os alluogir y blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em> (rhagosod), bydd " "trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> " "<p>Os analluogir y blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em>, bydd trefn allbwn " "dogfen aml-dudalen yn \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p>Os alluogir y blwch cadarnhau <em>\"Gwrthdroi\"</em>, bydd trefn " "allbwn dogfen aml-dudalen yn \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", os ydych " "wedi <em>all</em>uogi'r blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em> yr un pryd (fel " "sy'n digwydd fel arfer).</p> <p>Os alluogir y blwch cadarnhau <em>\"Gwrthdroi" "\"</em>, bydd trefn allbwn dogfen aml-dudalen yn " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", os ydych wedi <em>anall</em>uogi'r " "blwch cadarnhau <em>\"Coladu\"</em> yr un pryd.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "C&opiau" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Dewis Tudalen" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Popeth" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Cy&fredol" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Amre&diad" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Mewnosodwch tudalennau neu grwpiau tudalennau i argraffu, wedi eu gwahanu " "gan gollnodau (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Gosodiadau Ffeil Allbwn" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Co&ladu" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Gwrthd&roi" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Co&pïau" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Pob tudalen" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Tudalennau Odrif" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Tudalennau Ailrif" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Set o dudalennau" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Tudalennau" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Gosodiadau Gyrrydd" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yna " "cyn fynd ymlaen. Gweler y tab <b>Uwch</b> am wybodaeth manwl.</qt> " #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Ffeiliau" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w " "argraffu.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o " "ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r " "ffeiliau.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o " "ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r " "ffeiliau.</p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w " "argraffu.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Hidlau" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Ychwanegu hidl" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Gwaredu hidl" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Symud yr hidl i fyny" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Symud yr hidl i lawr" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Ffurweddu hidl" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Gwall mewnol: methu llwytho hidl." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Mae'r cadwyn hidl yn anghywir. Ni cynhelir y fformat allbwn o un hidl o " "leiaf gan ei ddilynnydd. Gweler y tab <b>Hidlau</b> am fwy o wybodaeth.</p> " #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Gofynion" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Allbwn" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "Llythyren UD" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "Cyfreithiol UD" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Llyfr cyfrifon " #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Ffolio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Amlen UD #10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Amlen ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Hambwrdd Uwch" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Hambwrdd Is" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Hambwrdd Aml-Bwrpas" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Hambwrdd Maint Mawr" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Tryloywder" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Maint papur:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Ma&th papur:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Tarddiad papur:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Argraffu ar y ddwy ochr" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Tudalennau y Dalen" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Darlun" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Tirlun" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Ti&rlun gwrthdroi" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Dar&lun gwrthdroi" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Dim" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Ochr &hir" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Ochr &byr" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Dechrau:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Di&wedd:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Analluogir" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Alluogir" #: kpposterpage.cpp:42 #, fuzzy msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr "<qt><p> </p>. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Argraffu poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Maint y poste&r:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Maint y cyfryngau:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr " Mai&nt yr argraffu:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Ym&yl torri (% y cyfryngau):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Teilsio'r tudalennau (i'w argraffu):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Cysylltu/dad-gysylltu maint y poster a'r argraffu" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Ffurfweddiad Argraffu" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modd Lliw" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Ll&iw" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Graddlwyd" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "E&raill" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Allforio..." #: kprintdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt> Gall <em>Lleoliad</em> ddisgrifio lle lleolir yr argraffydd penodol. " "Creuir disgrifiad y Lleoliad gan wasanaethwr y cysawd argraffu (neu gall fod " "yn wag).</qt>" #: kprintdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr " <qt> Mae <em>Math</em> yn dangos math eich argraffydd. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt> Mae <em>Cyflwr</em> yn dangos cyflwr y rhes argraffu ar y gweinydd " "argraffu (a gall fod yn localhost - eich peiriant lleol). Gall y cyflwr fod " "yn \"Segur\", \"Prosesu\", \"Wedi Aros\", \"Seibio\" neu rywbeth tebyg.</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt> Gall <em>Sylwad</em> ddisgrifio'r argraffydd penodol. Creuir y sylwad " "yma gan wasanaethwr y cysawd argraffu (neu gall fod yn wag).</qt>" #: kprintdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt>Use this combo box to select the printer to which you want to print. If " "you only find the <em>TDE special printers</em> -- which save jobs to disk " "(as PostScript- or PDF-files), or deliver jobs via email (as a PDF " "attachment) -- but are missing a real printer, you need to... <ul> <li>..." "either create a local printer with the help of the <em>TDE Add Printer " "Wizard</em> which is available for the CUPS and RLPR printing systems (click " "button to the left of the 'Properties' button),</li> <li>...or you can try " "to connect to a remote CUPS print server by clicking the <em>System " "Options...</em> button below. A new dialog opens: click on the <em>CUPS " "server</em> icon and fill in the information required to use the remote " "server.</li> </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi wneud penderfyniadau ynglyn â bob " "dewisiad swyddi argraffu a gynhelir. </qt>" #: kprintdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p> Mae'r botwm yma yn lleihau'r rhestr o argraffyddion gweladwy i " "rhestr rhag-ddiffiniedig sy'n gwta a mwy gyfleus.</p> <p>Mae hyn yn arbennig " "o ddefnyddiol mewn amgylcheddau efo llawer o argraffyddion. Y rhagosodiad " "yw dangos <b>pob</b> argraffydd.</p> <p>I greu rhestr bersonol o hidlenni, " "cliciwch ar y botwm <em>\"Dewisiadau Cysawd...</em>\" wrth waelod yr ymgom " "yma. Wedyn, yn yr ymgom newydd, dewiswch <em>\"Hidlo\"</em> (y golofn " "chwith yn yr ymgom <em>Ffurfweddiad Argraffu TDE</em>).</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt> Gallwch mewnosod unrhyw orchymyn a buasai'n argraffu i chi mewn " "ffenestr <em>konsole</em>. <br> <b>Enghraifft:</b> <pre>a2ps -P <" "printername> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi wneud penderfyniadau ynglyn â bob " "dewisiad swyddi argraffu a gynhelir. </qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn dechrau ymgom newydd lle allwch chi addasu " "gosodiadau amrywiol eich cysawd argraffu. Yn eu mysg:<ul><li> Dylai " "cymhwysiadau TDE mewnadeiladu pob wynebfath yn y PostScript a greuir ar " "gyfer argraffu?<li> Dylai TDE ddefnyddio gwelydd PostScript allanol fel " "<em>gv</em> ar gyfer rhagolygon tudalennau wedi'u argraffu? <li> Dylai " "TDEArgraffu ddefnyddio gweinydd CUPS lleol neu bell?, </ul> a llawer " "eraill.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn mynd â chi i'r <em>Llawlyfr TDEArgraffu</em> " "cyflawn. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn diddymu eich swydd argraffu a terfynu yr ymgom " "kprinter.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn anfon y swydd i'r proses argraffu. Os anfonwch " "ffeiliau di-BostScript, cewch eich gofyn a ydych eisiau i TDE drosi'r " "ffeiliau i BostScript, neu adael i'ch is-gysawd argraffu (fel CUPS) wneud " "hyn.</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><p>Os alluogir y blwch britho yma, arhos'r ymgom argraffu ar agor ar ôl " "i chi wthio'r botwm <em>Argraffu</em>.</p> <p> Mae hyn yn arbennig o " "ddefnyddiol os oes angen arnoch profi gosodiadau argraffu amrywiol (fel " "cydweddu lliwiau ar gyfer argraffydd inkjet), neu os ydych eisiau anfon eich " "swydd i argraffyddion lluosol (un ar ôl y llall) i'w orffen yn gyflymach.</" "p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r \"Ffeil allbwn:\" yn dangos i chi lle y gedwir eich ffeil os " "penderfynwch \"Argraffu (eich swydd) i Ffeil\", gan ddefnyddio un o'r " "<em>Argraffyddion Arbennig</em> TDE, wedi'u henwi \"Argraffu i Ffeil " "(PostScript)\" neu \"Argraffu i Ffeil (PDF)\". Dewiswch enw a lleoliad sy'n " "addas i chi gan ddefnyddio'r botwm a/neu olygu'r llinell ar y dde. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt> Golygwch y llinell yma i greu llwybr ac enw ffeil sy'n addas i chi. " "(Ar gael os wnewch \"Argraffu i Ffeil\" yn unig.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn galw yr ymgom \"Ffeil Agor\" i adael i chi ddewis " "cyfeiriadur ac enw ffeil lle dylai eich swydd \"Argraffu i Ffeil\" gael ei " "gadw. </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 msgid "Print" msgstr "Argraffu" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Cyflwr:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Esboniad:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&riodweddau" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Dewisiadau C&ysawd" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Gosod fel &Rhagosodiad" #: kprintdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion." #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Ychwanegu argraffydd..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Rhag&olygu" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Ffeil &allbwn:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Gorchymyn ar&graffu:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Dangos/cuddio dewisiadau uwch" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Cadw'r ymgom ym ar agor ar ôl argraffu" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion:" #: kprintdialog.cpp:715 #, fuzzy msgid "The output filename is empty." msgstr "Mae'r enw ffeil allbwn yn wag." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau i'r ffeil yma." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur allbwn mewn bod." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nid oes ganddoch ganiatadau yn y cyfeiriadur yma." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Dewisiadau <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Dewisiadau >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Cychwyn cysawd argraffu..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Argraffu i Ffeil" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Ymgychwyn..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Cynhyrchu data argraffu: tudalen %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Rhagolygu..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Digwyddodd gwall argraffu. Y neges gwall a dderbynwyd o'r cysawd " "oedd:</nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Methu copïo ffeiliau lluosol i mewn i un ffeil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Methu cadw ffeil argraffu i %1. Cywirwch fod ganddoch cyrchiad ysgrifennu " "iddo." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Argraffu dogfen: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Anfon data argraffu i argraffydd: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Methu cychwyn proses argraffu plentyn." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Methu cysylltu â'r gweinydd argraffu TDE (<b>tdeprintd</b>). Cywirwch fod y " "gweinydd yma yn rhedeg." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Cywirwch y gystrawen gorchymyn: \n" " %1 <files>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Methu canfod ffeil dilys i argraffu. Terfynwyd y gweithrediad." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Methu cyflawni y dewisiad tudalen ceisiedig. Ni ellir mewnosod yr hidl " "<b>psselect</b> yn y cadwyn hidl cyfredol. Gweler y tab <b>Filter</b> yn yr " "ymgom priodweddau argraffydd am fwy o fanylion.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 #, fuzzy msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Gwall wrth ddarllen disgrifiad hidl i <b>%1</b>. Derbynnwyd llinell " "gorchymyn a oedd yn wag. </p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "Ni chynhelir y math MIME %1 fel mewnbwn i'r cadwyn hidl (gall hyn ddigwydd " "efo sbwlwyr di-CUPS wrth cyflawni dewisiad tudalen ar ffeil ddi-" "PostScript). Ydych eisiau i TDE drosi'r ffeil i fformat a gynhelir?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Trosi" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Dewis Math MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Dewis y fformat cyrchfan i'r trosi:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Terfynwyd y gweithrediad." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Methu canfod hidl addas. Dewis fformat cyrchfan arall." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Methodd y gweithrediad efo'r neges:<br>%1<br>Dewis fformat cyrchfan " "arall.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Hidlo data argraffu" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Gwall wrth hidlo. Y gorchymyn oedd: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "" #: kprinterimpl.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "Ni chynhelir y fformat ffeil %1 yn uniongyrchol gan y cysawd argraffu " "cyfredol. Gall TDE geisio trosi'r ffeil yma yn awtomatig i fformat a " "gynhelir. Ond gallwch dal i geisio anfon y ffeil i'r argraffydd heb drosiad " "o gwbl. Ydych eisiau i TDE geisio trosi'r ffeil yma i %2?" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Cadw" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Argraffydd" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Dim dewisiadau ffurfweddiedadwy i'r argraffydd yna!" #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu beth bynnag?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Rhagolwg Argraffu" #: kprintpreview.cpp:161 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Methu canfod y rhaglen rhagolwg %1. Cywirwch fod y rhaglen wedi'i gosod yn " "iawn ac wedi'i lleoli mewn cyfeiriadur sydd yn cael ei cynnwys yn eich " "newidyn amgylchedd PATH." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Methodd y rhagolwg: ni chanfodwyd ai'r gwelydd PostScript TDE mewnol neu " "unrhyw gwelydd PostScript allanol." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" " Methodd y rhagolwg: ni allodd TDE ganfod unrhyw cymhwysiant i ragolygu " "ffeiliau o fath %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Methodd y rhagolwg: methu cychwyn rhaglen %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ydych eisiau dal i argraffu?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Methu trosglwyddo'r ffeil." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Terfyniad proses anarferol (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: methodd gweithrediad efo'r neges:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Ni chynhelir un o ofynion y gwrthrych gorchymyn." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Nid yw'r gorchymyn yn cynnwys y tag gofynnol %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Methu canfod y gweithredadwyn <b>%1</b> yn eich llwybr. Gwiriwch eich " "gosodiad." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Ciw argraffydd lleol (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Dim ar gael>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Ciw LPD pell %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Methu creu cyfeiriadur sbwlio %1 i argraffydd %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Methu cadw gwybodaeth i argraffydd <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Methu gosod caniatadau cywir ar y cyfeiriadur sbwlio %1 am argraffydd <b>%2</" "b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Gwrthodwyd caniatà d: rhaid i chi fod yn wraidd." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Methu gweithredu gorchymyn \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Methu canfod gyrrydd <b>%1</b> yn y cronfa ddata printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Methu canfod argraffydd <b>%1</b> yn y ffeil printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ni chanfuwyd gyrrydd (argraffydd crau)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Nid yw'r dyfais gyrrydd <b>%1</b> wedi ei grynhoi yn eich gosodiad " "GhostScript. Gwiriwch eich gosodiad neu defnyddiwch gyrrydd arall." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Methu ysgrifennu ffeiliau sy'n ymwneud â'r gyrrydd yn y cyfeiriadur sbwlio." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Argraffydd lleol (paralel, cyfresol, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Ciw LPD pell" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Argraffydd cyfrannol SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Argraffydd rhwydwaith (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Argraffydd ffeil (argraffu i ffeil)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Gosodiadau GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Gyrrydd" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Cydraniad" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Dyfnder lliw" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dewisiadau GS ychwanegol" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Maint papur" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Tudalennau ar y ddalen" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Ymyl chwith/de (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Ymyl pen/gwaelod (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Dewisiadau testun" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Anfon EOF ar ôl y sywdd i all-daflu'r dudalen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Trwsio testun ffurf grisiau" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Argraffu testun cyflym (dim ond argraffyddion di-PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Dim disgrifiad ar gael." #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Ciw argraffydd pell ar %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Argraffydd lleol" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Gyrrydd APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Argraffydd rhwydwaith (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ãl-wyneb ni chynhelir: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Methru creu cyfeiriadur %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elfen ar goll: %1. " #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Penodiaeth ol-wyneb annilys i'r argraffydd: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Methu creu'r ffeil %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Ni ddiffinir y gyrrydd APS." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Methu gwaredu cyfeiriadur %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Arallenwau:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Llinell" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Rhif" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolaidd" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Cofnod Printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Sbwlydd" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Gosodiadau Sbwlydd" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ni chynhelir y gweithrediad." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Mae'r ffeil printcap yn ffeil pell (NIS). Ni ellir ei ysgrifennu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Methu cadw'r ffeil printcap. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau ysgrifennu am " "y ffeil yna." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Gwall mewnol: ni ddiffinir trinydd." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Methu pennu cyfeiriadur sbwlio. Gweler yr ymgom dewisiadau." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur sbwlio %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau " "gofynnol i'r gweithrediad yna." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Creuwyd yr argraffydd, on ni ellid ail-gychwyn y daemon argraffu. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Methu gwaredu'r cyfeiriadur sbwlyn %1. Gwiriwch fod ganddoch ganiatadau " "ysgrifennu i'r cyfeiriadur yna. " #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Golygu Cofnod printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Dylai golygu cofnod printcap â llaw gael ei wneud gan neb ond gwasanaethwr " "cysawd dawnus. Gall hyn rwystro eich argraffydd rhag weithio. Ydych eisiau " "mynd ymlaen?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Math y sbwlydd: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Methu canfod y gweithredadwyn %1 yn eich PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Atalwyd caniatad. " #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Nid yw argraffydd %1 mewn bod." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Gwall anhysbys: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Methodd gweithrediad lprm: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Anhysbys (cofnod anadnabyddus)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Ciw pell (%1) ar %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Argraffydd lleol ar %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Cofnod anadnabyddus. " #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Gyrrydd IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Ni ddiffinir gyrrydd i'r argraffydd yna. Efallai mae'n argraffydd crai." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Gyrrydd Cyffredinol LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Argraffydd rhwydwaith" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Gwall mewnol. " #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Mwy na thebyg nid oes ganddoch y caniatadau gofynnol i gyflawni'r " "weithrediad yna." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Methu canfod y gweithredadwyn lpdomatic. Gwiriwch fod Ffoomatic wedi'i osod " "yn iawn, a bod lpdomatic wedi'i osod mewn lleoliad safonol." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Methu gwaredu ffeil gyrrydd %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Ffurfweddu TDE Argraffu" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Ffurweddu gweinydd argraffu" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Cychwyn y dewin ychwanegu argraffydd" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Gorchmynion" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Gosodiadau Gorchmynion" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Golygu/Creu Gorchmynion" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Mae gwrthrychau gorchymyn yn trosi o fewnbwn i allbwn.<br> Maent yn cael " "eu defnyddio fel sail i adeiladu arno hidlau argraffu ac argraffyddion " "arbennig. Disgrifir gan llinell gorchymyn, set o ddewisiadau, set o ofynion " "a mathau mime cyd. Yn y fan yma, cewch greu gwrthrychau gorchymyn newydd, a " "golygu rhai sydd mewn bod. Bydd pob newid yn effeithiol i neb ond ti." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Ffurfweddiad Argraffu TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Gosodiadau Hidl Argraffydd" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Hidl Argraffydd" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Mae'r hidlo argraffydd yn gadael i chi weld dim ond set penodol o " "argraffyddion yn lle pob un ohonynt. Efallai bydd hyn o ddefnydd pan mae " "llawer o argraffyddion ar gael, ond rydych eisiau defnyddio dim ond un neu " "ddau. Dewiswch yr argraffyddion yr ydych eisiau eu gweld oddiar y rhestr " "i'r chwith, neu mewnosodwch hidl <b>Lleoliad</b> (ee: Group_1*). Mae'r dau " "yn gronnus, ac eu anwybyddu os yn wag." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Hidl lleoliad:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 msgid "Fonts" msgstr "Ffontiau" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Gosodiadau Ffont" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Mewnadeiladu Ffontiau" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Llwyr Ffontiau" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Mewnadeiladu ffontiau mewn data PostScript wrth argraffu" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Fyny" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&I Lawr" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Remove" msgstr "&Tynnu ymaith" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Cyfeiriadur Ychawanegol" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Bydd y dewisiadau yma yn rhoi ffontiau yn awtomatig i mewn i'r ffeil " "PostScript sydd ddim yn bresennol ar yr argraffydd. Mae mewnadeiladu " "ffontiau fel arfer yn cynhyrchu canlyniadau argraffu gwell (yn agosach i be " "welwch ar y sgrîn), ond data argraffu mwy hefyd." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Wrth ddefnyddio mewnadeiladu ffontiau, cewch ddewis cyfeiriaduron ychwanegol " "lle ddylai TDE chwilio am ffeiliau ffontiau mewnadeiladadwy. Wrth " "ragosodiad, defnyddir y llwybr ffont gweinydd X, felly nid oes angen " "ychwanegu'r cyfeiriaduron yna. Dylai'r llwybr chwiliad rhagososdedig fod yn " "ddigonol yn y mwyafrif o sefyllfaoedd. " #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Gosodiadau Cyffredinol" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Cyfnod Adnewyddu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr "sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Mae'r gosodiad amser yma yn rheoli graddfa adnewyddu cydrannau amrywiol " "<b>Argraffu TDE</b> fel y rheolydd argraffu a'r gwelydd swydd." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Tudalen Arbrawf" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Penodi tudalen arbrawf personol" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Rhagolygu... " #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Dangos blwch neges cyflwr argraffu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "Y rhagosodiad yw'r &argraffydd diwethaf a chafodd ei ddefnyddio yn y " "cymhwysiad." #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Nid yw'r dudalen arbrawf a ddewiswyd yn ffeil PostScript. Efallai ni " "fyddwch yn gallu arbrofi eich argraffydd dim mwy." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Swyddi" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Gosodiadau Swydd Argraffu" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Swyddi a Ddangosir" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Heb derfyn" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Nifer uchaf o swyddi a ddangosir:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Rhagweld" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Rhagolygu Gosodiadau" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Rhagolygu Rhaglen" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Defnyddio rhaglen rhagolygu allanol" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Cewch ddefnyddio rhaglen rhagolygu allanol (gwelydd PS) yn lle'r cysawd " "rhagolygu mewnol TDE. Noder os ni ellir canfod y gwelydd PS rhagosodedig " "TDE (KGhostView), mae TDE yn ceisio yn awtomatig i ganfod gwelydd allanol " "PostScript arall. " #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ni ddiffiniwyd gweithredadwyn i greu'r cronfa gyrryddion. Ni chynhelir y " "gweithrediad yma." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Ni chanfuwyd y gweithredadwyn %1 yn eich PATH. Gwiriwch fod y rhaglen yma " "yn bodoli ac yn cyrchadwy yn eich newidyn PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Methu cychwyn creu'r cronfa gyrryddion. Methodd gweithredu %1." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Arhoswch wrth i TDE ail-adeiladu cronfa gyrryddion." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Cronfa Gyrryddion" #: management/kmdbcreator.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Gwall wrth greu cronfa gyrryddion: terfynwyd y proses plentyn yn anarferol!" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Argraffydd PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Argraffydd &Crau (dim angen argraffydd)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Eraill..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Gwneuthurwr:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Model:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Methu canfod y gyrrydd PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Dewiswch Gyrrydd" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Anhysbys>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Cronfa ddata" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Fformat gyrrydd anghywir." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Eraill" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Mae rhai dewisiadau yn gwrthdaro. Rhaid i chi ddatrys y gwrthdaro yma cyn i " "chi fynd ymlaen." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dyfais:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Aelodau:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Dosbarth ymhlyg" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Dosbarth pell" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Dosbarth lleol" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Argraffydd pell" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Ffug-)argraffydd arbennig" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Diffiniwch/Golygwch yma enghreifftiau am yr argraffydd syd wedi ei ddewis ar " "hyn o bryd. Mae enghraifft yn gyfuniad o argraffydd wir (corfforol) a set o " "ddewisiadau a ddiffiniwyd o'r blaen. Am un argraffydd InkJet, gallwch " "ddiffinio fformatau argraffu gwahanol fel <i>SafonDrafft</i>, <i>SafonFfoto</" "i> neu <i>DwyOchr</i>. Mae'r enghreifftiau yma yn ymddangos fel " "argraffyddion arferol yn yr ymgom argraffu, ac maent yn gadael i chi ddewis " "yn gyflym y fformat argraffu yr ydych eisiau." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Newydd ..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copio..." #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Tynnu ymaith" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Arbrofi..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Rhagosodiad)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Enw'r Enghraifft" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Mewnosodwch enw i'r enghraifft newydd (gadewch fel y mae am rhagosodiad):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Ni chaiff enw'r enghraifft gynnwys bwlchnod!" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Ydych wir eisiau garedu enghraifft %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ni chewch waredu yr enghraifft rhagosodedig. Ond bydd pob gosodiad o %1 yn " "cael ei daflu. Mynd ymlaen?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Methu canfod argraffydd %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Methu nol gwybodaeth o'r argraffydd. Neges gan y cysawd argraffu: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Mae'r enw enghraifft yn wag. Dewiswch enghraifft." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Gwall mewnol: methu canfod argraffydd." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Rydych ar fin argraffu tudalen arbrawf ar %1. Ydych eisiau mynd ymlaen?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Argraffu Tudalen Arbrawf" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Methu anfon tudalen arbrawf i %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i argraffydd %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Dim argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Pob Argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Swyddi Argraffu i %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Uchafrif: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID Swydd" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Perchennog" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr " Cyflwr" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Maint (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Tudalen(nau)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Gafael" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Ai&l-ddechrau" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Gwaredu" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Ail-g&ychwyn" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Symud i Argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Dangos/Cuddio Swyddi a Orffenwyd" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr" #: management/kmjobviewer.cpp:276 #, fuzzy msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Dangos Dim Ond Swyddi Defnyddiwr" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Enw'r defnyddiwr" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Dewis Argraffydd" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Adnewyddu" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Cadw'r ffenest yn barhaol" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Methu cyflawni gweithrediad \"%1\" ar y swyddi penodol. Derbynwyd gwall " "oddiwrth y rheolydd:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Gafael" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Ail-ddechrau" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Ail-gychwyn" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Symud i %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Mehtodd y gweithrediad." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Cysawd Argraffu" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Dosbarthiadau" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Argraffyddion" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Arbenigion" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Mae'r argraffydd %1 mewn bod yn barod. Bydd mynd ymlaen yn ysgrifennu dros " "yr argraffydd sy'n bodoli. Ydych eisiau mynd ymlaen?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Cychwyn y rheolydd..." #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Golwg" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Eiconau,&Rhestr,&Coeden" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Cychwyn/Stopio Argraffydd" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Cychwyn Argraffydd" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Stopio Argraffydd" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Alluogi/Analluogi Sbwlio Swyddi" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Alluogi Sbwlio Swyddi" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "A&nalluogi Sbwlio Swyddi" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Ffurweddu..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Ychwanegu Argraffydd/Dosbarth..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Ychwanegu (ffug-)&Argraffydd Arbennig" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "&Gosod fel Rhagosodiad Lleol" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Gosod fel Rhagosodiad &Defnyddiwr" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "A&rbrofi Argraffydd..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Ffur&fweddu Rheolydd..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Cychwyn Rheloydd/&Golwg" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Cyfeiriadaeth" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Fertigol,&Llorweddol" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "A&il-gychwyn Gweinydd" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Ffurweddu Gwei&nydd..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Ffurweddu Gwei&nydd..." #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "Dangos Bar Offer" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Cuddi&o Bar Offer" #: management/kmmainview.cpp:218 #, fuzzy msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Dangos Bar &Offer" #: management/kmmainview.cpp:219 #, fuzzy msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Gweld &Bar Dewislenni" #: management/kmmainview.cpp:221 #, fuzzy msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Dangos/Cuddio &Manylion Argraffydd" #: management/kmmainview.cpp:222 #, fuzzy msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Dangos/Cuddio &Manylion Argraffydd" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Cychwyn/Stopio &Hidlo Argraffydd" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Offer Argraffydd" #: management/kmmainview.cpp:274 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Gweinydd Argraffu" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Rheolydd Argraffu" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "Dangos" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Digwyddodd gwall wrth nôl y rhestr argraffyddion." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Methu newid cyflwr argraffydd %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Ydych wir eisiau gwaredu %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Methu gwaredu argraffydd arbennig %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Methu gwaredu argraffydd %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Ffurweddu %1 " #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Methu newid gosodiadau argraffydd %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Methu llwytho gyrrydd dilys am argraffydd %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Methu creu argraffydd." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Methu diffinio argraffydd %1 fel rhagosodiad." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Methu arbrofi argraffydd %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Derbynwyd neges gwall oddiwrth y rheolydd: </p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Gwall mewnol (dim neges gwall)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Methu ail-gychwyn y gweinydd argraffu." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Ail-gychwyn gweinydd... " #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Methu ffurfweddu'r gweinydd argraffu." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Ffurfweddu'r gweinydd..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Methu cychwyn yr erfyn argraffu. Mae rhesymau posibl yn cynnwys: dim " "argraffydd wedi'i benodi, nid yw gan yr argraffydd penodol unrhyw dyfais " "lleol wedi'i ddiffinio (porth argraffydd), neu nid oedd yn bosibl canfod y " "rhaglengell offer." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Methu nôl y rhestr argraffyddion." #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "P&riodweddau" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Enghreifftiau" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Math ye argraffydd:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Rhyngwyneb" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Gosodiadau'r Rhyngwyneb" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Argraffydd IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Argraffydd USB Lleol" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Argraffydd Paralel Lleol" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Argraffydd Cyfresol Lleol" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Argraffydd Rhwydwaith (soced)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Argrafyddion SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Argraffydd Ffeil" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Argraffydd cyfresol Ffacs/Modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Newid..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gwneuthurwr:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model yr argraffydd:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Gwybodaeth gyrrydd:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Enw'r argraffydd:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Aelodau" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Aelodau'r Dosbarthiad" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Methu newid priodweddau'r argraffydd. Derbynwyd gwall oddiwrth y " "rheolydd:<p>%1</p></qt> " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Ychwanegu Argraffydd Arbennig" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Disgrifiad:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Gosodiadau &Gorchymyn" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Ffeil &Allbwn" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Alluogi ffeil all&bwn" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Fformat:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Estyniad i'r en&w ffeil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Bydd y gorchymyn yn defnyddio ffeil allbwn. Os wedi ei gywiro, sicrhewch " "fod y gorchymyn yn cynnwys tag allbwn.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Y gorchymyn i'w weithredu wrth argraffu ar yr argraffydd arbennig yma. " "Ai mewnosodwch y gorchymyn i'w weithredu yn uniongyrchol, neu cyfatebwch/" "creuwch wrthrych gorchymyn efo/i yr argraffydd arbennig yma. Y gwrthrych " "gorchymyn yw'r modd hoffiedig, gan ei fod yn darparu cynnal am osodiadau " "uwch fel cywiro mathau mime, dewisiadau addasadwy, a rhestr gofynion (mae'r " "gorchymyn plaen yn cael ei ddarparu am ddim ond cysondeb efo fersiynau " "cynt). Wrth ddefnyddio gorchymyn plaen, adnabyddir y tagiau canlynol: </" "p><ul><li><b>%in</b>: y ffeil mewnbwn (gofynnol).</li><li><b>%out</b>: y " "ffeil allbwn (gofynnol wrth ddefnyddio ffeil allbwn).</li><li><b>%psl</b>: " "maint y papur, mewn llythrennau bach.</li><li><b>%psu</b>: maint y papur, " "efo'r llythyren gyntaf yn llythyren bras. </li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Y math mime rhagosodedig am y ffeil allbwn (e.e. application/postscript)." "</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Yr estyniad rhagosodedig am y ffeil allbwn (e.e. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw sy ddim yn wag." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Gosodiadau annilys. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Wrthi'n ffurfweddu %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Dewis Ol-wyneb" #: management/kmwbackend.cpp:68 #, fuzzy msgid "You must select a backend." msgstr "Rhaid i chi ddewis ol-wyneb!" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Argraffydd &lleol (paralel, cyfresol, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Argraffydd &SMB wedi ei rannu (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Ciw LPD &pell" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Argraffydd rhwydwai&th (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Cyfansoddiad y Dosbarth" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Argraffyddion ar gael:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Dosbarthiad yr argraffydd:" #: management/kmwclass.cpp:79 #, fuzzy msgid "You must select at least one printer." msgstr "Rhaid i chi ddewis o leiaf un argraffydd!" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Dewis Model o Argraffydd" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Argraffydd crau" #: management/kmwdriver.cpp:113 #, fuzzy msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Gwall mewnol: methu lleoli'r gyrrydd!" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Dewis Gyrrydd" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Mae mwy nac un gyrrydd wedi ei ddarganfod i'r model yma. Dewiswch y " "gyrrydd yr ydych eisiau ei ddefnyddio. Bydd ganddoch y gyfle i'w arbrofi, " "ac i'w newid hefyd os bo angen.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Gwybodaeth Gyrrydd" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 #, fuzzy msgid "You must select a driver." msgstr "Rhaid i chi ddewis gyrrydd!" #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr "[argymelledig]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Dim gwybodaeth am y gyrrydd penodol." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Arbrawf Argraffu" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Gwneuthurwr:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Disgrifiad:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Arbrofi" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Gosodiadau" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Rwan cewch arbrofi'r argraffydd cyn i chi orffen y gosodiad. Defnyddiwch " "y botwm <b>Gosodiadau</b> i ffurfweddu'r gyrrydd argraffydd, a'r botwm " "<b>Arbrofi</b> i arbrofi'ch ffurfweddiad. Defnyddiwch y botwm <b>Yn Ol</b> " "i newid y gyrrydd (bydd eich ffurfweddiad cyfredol yn cael ei daflu).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Methu llwytho'r gyrrydd a gofynnwyd amdano <p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Anfonwyd y dudalen arbrawf yn llwyddiannus i'r argraffydd. Arhoswch tan i'r " "argraffu orffen, ac wedyn cliciwch y botwm Iawn." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Methu arbrofi'r argraffydd:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Methu gwaredu argraffydd dros dro." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Methu creu argraffydd dros dro." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Gwybodaeth" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Math" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Ol-wyneb" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP yr Argraffydd" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porth" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ciw" #: management/kmwend.cpp:85 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Cyfrif" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Gyrrydd cronfa ddata" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Gyrrydd allanol" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Gwneuthurwr" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Dewis Ffeil" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Bydd yr argraffu yn cael ei ail-gyfeirio i ffeil. Mewnosodwch yma llwybr " "y ffeil yr ydych eisiau ei ddefnyddio am yr ail-gyfeirio. Defnyddiwch " "llwybr llwyr, neu'r botwm pori am ddewis graffegol.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Argraffu i ffeil:" #: management/kmwfile.cpp:66 #, fuzzy msgid "Directory does not exist." msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli!" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Rhagymadrodd" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Croeso!</p><br><p>Bydd y dewin yma yn eich cymorth i osod argraffydd " "newydd ar eich cyfrifiadur. Bydd o'n eich arwain drwy gamau amrywiol y " "proses o osod a ffurweddu argraffydd am eich cysawd argraffu. Wrth bob cam, " "cewch ddychwelyd gan ddefnyddio'r botwm <b>Yn ol</b>. </p><br><p>Gobeithiwn " "y byddwch yn mwynhau yr erfyn yma!</p><br><p align=right><i>Y tim argraffu " "TDE </i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nesaf >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Yn Ol" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Dewin Ychwanegu Argraffydd" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Addasu Argraffydd" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Methu canfod y dudalen a ofynnwyd amdani." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Gorffen" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Dewis y Borth Leol" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Cysawd Lleol" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Cyfresol" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Dewiswch borth ddilys sydd wedi ei darganfod, neu mewnosodwch yn " "uniongyrchol yr URI cyfatebol yn y maes golygu wrth y gwaelod.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Mae'r URI yn wag." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Nid yw'r URI lleol yn cyfatebu i borth sydd wedi ei darganfod. Mynd ymlaen?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Dewis porth ddilys." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Methu darganfod pyrth lleol." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Gwybodaeth Ciw LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth ynghylch y ciw LPD pell. Bydd y dewin yma yn ei " "wirio cyn mynd ymlaen.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ciw:" #: management/kmwlpd.cpp:54 #, fuzzy msgid "Some information is missing." msgstr "Mae gwybodaeth ar goll!" #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Methu canfod ciw %1 ar weinydd %2! ydych eisiau mynd ymlaen beth bynnag?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Gwybodaeth Cyffredinol" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Mewnosodwch y gwybodaeth sy'n ymwneud â'ch argraffydd neu dosbarth. Mae " "<b>Enw</b> yn ofynnol, ond dim <b>Safle</b> a <b>Disgrifiad</b> (efallai nid " "ydynt yn cael eu defnyddio ar rai cysodau).</p> " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: management/kmwname.cpp:48 #, fuzzy msgid "You must supply at least a name." msgstr "Rhaid i chi ddarparu o leiaf enw!" #: management/kmwname.cpp:56 #, fuzzy msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Nid yw cynnwys bwlchnodau mewn enw argraffydd yn syniad da fel arfer. " "Efallai bydd hyn yn atal eich argraffydd rhag weithio yn iawn. mae'r dewin " "yn gallu tynnu pob bwlchnod o'r llinyn y wnaethoch mewnosod, yn rhoi %1 fel " "canlyniad. Beth ydych eisiau ei wneud? " #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Tynnu" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Dynodiad y Defnyddiwr" #: management/kmwpassword.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Efallai bydd gan yr ol-wyneb yma angen mewnosodiad/cyfrinair i weithio yn " "gywir. Llenwch y mewnosodiadau gofynnol, neu alluogwch <b>Cyfrif gwestai</" "b> er mwyn defnyddio cyrchiad di-enw.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Mewnosod:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "" #: management/kmwpassword.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Cyfrif gwestai" #: management/kmwpassword.cpp:55 #, fuzzy msgid "Nor&mal account" msgstr "&Cyfrif gwestai" #: management/kmwpassword.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one option" msgstr "Dewis Ffont" #: management/kmwpassword.cpp:90 #, fuzzy msgid "User name is empty." msgstr "Mae enw'r defnyddiwr yn wag!" #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffydd SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Syllu" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Terfynu" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grwp gwaith:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr " Gweinydd:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Argraffydd:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Mae enw'r argraffydd yn wag." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Mewngofnod: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Gwybodaeth Argraffydd Rhwydwaith" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Cyfeiriad yr argraffydd:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Porth:" #: management/kmwsocket.cpp:99 #, fuzzy msgid "You must enter a printer address." msgstr "Rhaid i chi fewnosod cyfeiriad argraffydd!" #: management/kmwsocket.cpp:110 #, fuzzy msgid "Wrong port number." msgstr "Rhif porth anghywir!" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Is-rwydwaith:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Goramser (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Syllu ar y Ffurfweddiad" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Penodiad is-rwydwaith anghywir." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Penodiad goramser anghywir." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Penodiad porth anghywir." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Cyfanrif" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Rhif arnawf" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Rhestr" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Gwerth rhagosodedig:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "G&orchymyn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Dewisiad &Parhaol " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Gwer&thoedd" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Gwerth i&safrif:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Gwerth u&chafrif:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Ychwanegu gwerth" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Dileu gwerth" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Cymhwyso'r newidiadau" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Ychwanegu grwp" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Ychwanegu dewisiad" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr " Dileu eitem" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Symud i fyny" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Symud i lawr" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Mewnosod Oddiwrth" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Allosod I" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Ffeil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Peipen:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Llinyn dynodiad. Defnyddiwch dim ond nodau'r wyddor a rhifau, ond dim " "gofodnodau. Mae'r llinyn <b>__root__</b> wedi'i neilltuo am ddefnydd mewnol." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Llinyn disgrifiad. Mae'r llinyn yma yn cael ei ddangos yn y rhwngwyneb, a " "dylai fod yn ddigon fanwl am rol y ddewisiad cyfatebol." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr " " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Fformat y dewisiad. Mae hwn yn rheoli sut y fformatir y dewisiad cyn ei " "gynnwys yn y llinell gorchymyn eang. Gellir defnyddio'r tag <b>%value</b> i " "gynrychioli dewisiad y defnyddiwr. Amnewidir y tag yma wrth amser-rhedeg " "gan gynrychiolaeth llinell o werth y dewisiad." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr " " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" " Gwneud y dewisiad yn barhaol. Mae dewisiad parhaolo hyd yn cael ei " "ysgrifennu i'r llinell gorchymyn, beth bynnag y bo ei werth. Mae hyn o " "ddefnydd pan nad yw'r rhagosodiad sydd wedi'i ddewis yn cyfweddu'r gwerth " "rhagosodedig gwirioneddol o'r cyfleuster gwaelodol." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Y llinell gorchymyn llawn i weithredu'r cyfleuster gwaelodol priodol. Mae'r " "llinell gorchymyn yma wedi'i seilio ar fecanwaith o dagiau sy'n cael eu " "amnewid wrth rhed-amser. Y tagiau a gynhelir yw:<ul><li><b>%filterargs</b>: " "dewisiadau gorchymyn</li><li><b>%filterinput</b>: penodiad mewnbwn</" "li><li><b>%filteroutput</b>: penodiad allbwn</li><li><b>%psu</b>: maint y " "dudalen mewn llythrennau mawr </li><li><b>%psl</b>: maint y dudalen mewn " "llythrennau bach</li></ul> " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn " "oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%in</b> i gynrychioli'r enw ffeil " "mewnbwn. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn " "oddiwrth ffeil. Defnyddiwch y tag <b>%out</b> i gynrychioli'r enw ffeil " "mewnbwn. " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Penodiad mewnbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data mewnbwn " "oddiwrth ei fewnbwn arferol." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Penodiad allbwn pan mae'r cyfleuster gwaelodol yn darllen data allbwn " "oddiwrth ei allbwn arferol." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Sylwad am y cyfleuster gwaelodol, a all ei weld gan y defnyddiwr oddiwrth y " "rhyngwyneb. Mae'r llinyn sylwad yma yn cynnal tagiau sylfaenol HTML fel <" "a>, <b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "Enw dynodiad annilys. Ni chaniateir llinynnau gwag a \"__root__\"" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Grwp Newydd" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Dewisiad Newydd" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Golygu Gorchymyn i %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Gosodiadau Math &Mime " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Fformatau M&ewnbwn a Gynhelir" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Golygu Gorchymyn..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Fformat allbwn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Enw ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Gorchymyn newydd" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Golygu gorchymyn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Pori..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Defnyddio G&orchymyn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Enw Gorchymyn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Mewnosodwch enw dynodiad i'r gorchymyn newydd:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Mae gorchymyn o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau mynd ymlaen a " "golygu yr un sy'n bodoli?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 #, fuzzy msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Gwall mewnol. Methu canfod y gyrrydd XML am y gorchymyn %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "allbwn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "aniffiniedig" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ni chaniateir" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Dim ar gael: nid yw'r anghenion wedi'u cyflawni)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sy&llu" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Syllu ar y rhwydwaith:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Is-rwydwaith: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Rydych ar fin syllu ar is-rwydwaith (%1.*) nad yw'n cyfateb i is-rwydwaith " "cyfredol y cyfeiriadur yma (%2.*). Ydych eisiau syllu ar yr is-rwydwaith " "penodol beth bynnag?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Syllu" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Esboniad" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Dewis Gorchymyn" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Dim rhagolwg ar gael" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Defnyddio ymylon addasiedig" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Pen:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Gwaelod:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Chwith:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&De:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Picseli (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Modfeddi (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimedrau (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimedrau (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Cysawd argraffu mewn defnydd ar hyn o bryd:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Nid yw'r rhagolwg poster ar gael. Un ai nid yw'r gweithredadwyn <b>poster</" "b> wedi'i osod yn iawn, neu nid oes gennych y fersiwn priodol." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Dirprwy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Gosodiadau Gweinydd Dirpwry RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Gosodiadau Ciw Pell LPD" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Gosodiadau Dirprwy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Defnyddio gweinydd dirprwy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Mae enw'r gwesteiwr yn wag." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Mae enw'r ciw yn wag." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Ni chanfuwyd argraffydd." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ni chynhelir eto." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Ciw pell %1 ar %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nid yw argraffydd wedi'i ddiffinio eto" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Nid yw'r argraffydd wedi ei ddiffinio yn gyflawn. Ceisiwch ei ail-osod." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau i'w " "argraffu.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o " "ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r " "ffeiliau.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o " "ffeiliau i'w argraffu.</p> <p>Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r " "ffeiliau.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p>Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi ei " "weld neu ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu. </p> <p>Os agorwch " "ffeiliau, bydd TDEArgraffu yn defnyddio'r cymhwysiad sy'n cydweddu math MIME " "y ffeil.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Llwybr" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Ychwanegu ffeil" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Gwaredu ffeil" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Agor ffeil" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Tynnwch y ffeil(iau) yma, neu defnyddwiwch y botwm i agor ymgom ffeil. " "Gadewch yn wag am <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Mae'r daemon argraffu TDE yn methu darllen rhai o'r ffeiliau i'w argraffu. " "Gall hyn ddigwydd os ydych yn ceisio argraffu fel defnyddiwr gwahanol o'r " "un sydd wedi mewngofnodi. I fynd ymlaen efo argraffu, rhaid i chi ddarparu " "cyfrinair gwraidd. " #: tdeprintd.cpp:181 #, fuzzy msgid "Provide root's Password" msgstr "Darparu cyfrinair gwraidd" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Cyflwr Argraffu - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr " Cysawd argraffu" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Methodd y dilysiant (enw'r defnyddiwr=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Cyfleusterau Argraffydd InkJet EPSON" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Defnyddio cysylltiad uniongyrchol (efallai bydd angen caniatadau gwraidd)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Glanhau'r pen argraffu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Argraffu patrwm arbrofi ffroenell" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Cyfunio pen argraffu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Lefel inc" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Dynodiad argraffydd " #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Gwall mewnol: ni phenodwyd dyfais." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ni chynhelir y math cysylltiad: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Mae proses escputil yn dal i redeg. Rhaid i chi aros tan iddo orffen cyn " "myn yn eich blaen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Ni ellir canfod y gweithredadwyn escputil yn eich newidyn amgylchedd PATH. " "Gwiriwch fod gimp-print wedi'i osod a bod escputil yn eich PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Gwall mewnol: methu cychwyn y proses escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Terfynodd y gweithrediad efo gwallau. " #: util.h:64 msgid "Envelope C5" msgstr "Amlen C5" #: util.h:65 msgid "Envelope DL" msgstr "Amlen DL" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "Amlen UD #10" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "Gweithredwr" #: kprintpreviewui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ffeil" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&NodauDalen" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Llawlyfr %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &Gwefan" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dogfenniaeth" #~ msgid "&Settings..." #~ msgstr " &Gosodiadau..." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Gosodiadau..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " #~ "Printer Wizard</em>. (<b>NOT</b> if you use <em>\"Generic LPD</em>\" or " #~ "<em>\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) " #~ "Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>) to add " #~ "locally defined printers to your system. </qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Cychwynna'r botwm yma'r <em>Dewin Ychwanegu Argraffydd TDE</em>. " #~ "(<b>DIM</b> os defnyddiwch <em>\"LPD Cyffredinol</em>\" neu <em>\"LPRng" #~ "\"</em>, neu <em>\"Argraffu drwy Rhaglen Allanol</em>\".) Defnyddwich y " #~ "Dewin (efo <em>\"CUPS\"</em> neu <em>\"RLPR\"</em>) i ychwanegu " #~ "argraffyddion wedi'u diffinio yn lleol i'ch cysawd. </qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " #~ "the output order and the collate mode for the pages of your printjob.</qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt>Gallwch benderfynu yma y rhif copiau, trefn yr allbwn, a'r modd " #~ "coladu eich swydd argraffu.</qt>" #~ msgid "" #~ " <qt> This button removes the highlighted file from the list of files to " #~ "be printed. </qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> Mae'r botwm yma yn gwaredu'r ffeil amlygedig o'r rhestr o ffeiliau " #~ "i gael eu argraffu. </qt>" #~ msgid "" #~ " <qt> This button tries to open the highlighted file, so you can view or " #~ "edit it before you send it to the printing system. </qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> Mae'r botwm yma yn ceisio agor y ffeil amlygedig, er mwyn i chi " #~ "gael ei weld neu ei olygu cyn i chi ei anfon i'r cysawd argraffu. </qt>" #~ msgid "" #~ " <qt> This button moves the highlighted file up in the list of files to " #~ "be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i fyny yn y rhestr o " #~ "ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r " #~ "ffeiliau.) </qt>" #~ msgid "" #~ " <qt> This button moves the highlighted file down in the list of files to " #~ "be printed. (In effect, this changes the order of the files' printout.) </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt>Mae'r botwm yma yn symud y ffeil amlygedig i lawr yn y rhestr o " #~ "ffeiliau i'w argraffu. (Mewn effaith, newida hwn trefn argraffu'r " #~ "ffeiliau.) </qt>" #~ msgid "Toggle printer filtering" #~ msgstr "Dechrau/Stopio Hidlo Argraffydd" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copïau" #~ msgid "" #~ "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do " #~ "you want to print the file using its original format?" #~ msgstr "" #~ "Ni chanfodwyd hidl addas i drosi'r fformat ffeil o %1 i %2. Ydych eisiau " #~ "argraffu'r ffeil wrth ddefnyddio ei fformat gwreiddiol?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hepgor" #~ msgid "Empty URI." #~ msgstr "Mae'r URI yn wag." #~ msgid "" #~ " <qt>This button expands or reduces the TDE printing dialog. TDEPrint " #~ "will remember what you do here; next time, it will start this dialog " #~ "'expanded' or 'collapsed', depending on the mode you are using this " #~ "time.... </qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt>Mae'r botwm yma yn ehangu neu leihau'r ymgom argraffu TDE. Bydd " #~ "TDEArgraffu yn cofio be wnewch yma; tro nesaf, bydd yn cychwyn yr ymgom " #~ "yma wedi'i ehangu neu wedi'i leihau, yn dibynnu ar y modd y denyddiwch y " #~ "tro yma...</qt>" #~ msgid "Collaps&e" #~ msgstr "Da&tchwyddo" #~ msgid "&Expand" #~ msgstr "Chwy&ddo" #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Wedi cysylltu at %1:%2" #~ msgid "IPP report for %1" #~ msgstr "Adroddiad IPP am %1" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "G&waredu" #~ msgid "&IPP Report..." #~ msgstr "&Adroddiad IPP..." #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "&Priodweddau" #~ msgid "&Network printer (TCP)" #~ msgstr "Argraffydd &rhwydwaith (TCP)" #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Mae enw'r gweinydd yn wag!" #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "Gweld &Bar Offer" #~ msgid "Empty file name!" #~ msgstr "Mae'r enw ffeil yn wag!" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur" #~ msgid "CUPS Directory Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cyfeiriadur CUPS" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Ffurf3" #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi ddarparu rwan cyfrinair i'r cais tystysgrif. Dewiswch " #~ "cyfrinair diogel iawn, gan fod hwn yn cael ei ddefnyddio i amgryptio eich " #~ "allwedd preifat." #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Ailadrodd cyfrinair:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Dewis cyfrinair:" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Ffurf2" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dweud yr ydych eisiau cael neu prynu tystysgrif ddiogel. " #~ "Bwriad y dewin yma yw eich arwain drwy'r weithdrefn yma. Cewch ddiddymu " #~ "unrhyw amser, a bydd hyn yn terfynu'r trafod." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Digwyddiadau" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Gweithrediadau" #~ msgid "&Log to a file:" #~ msgstr "&Ysgrifennu i ffeil cofnod:" #~ msgid "Play a &sound:" #~ msgstr "Chwarae &sw^n:" #~ msgid "Test the Sound" #~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n" #~ msgid "E&xecute a program:" #~ msgstr "Gwei&thredu rhaglen:" #~ msgid "Show a &message in a pop-up window" #~ msgstr "Dangos &neges mewn ffenest naidlen" #~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" #~ msgstr "&Defnyddio ffenest goddefol sy ddim yn torri ar draws gwaith arall" #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Ar&graffu neges i allbwn gwall safonol" #~ msgid "Quick Controls" #~ msgstr "Rheoliadau ar Frys" #~ msgid "Apply to all app&lications" #~ msgstr "Gweithredu i bob cym&hwysiad" #~ msgid "Turn O&ff All" #~ msgstr "Cuddio &Popeth" #~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" #~ msgstr "Gadael i chi newid ymddwyn pob ddigwyddiad ar unwaith" #~ msgid "Turn O&n All" #~ msgstr "Da&tguddio Popeth" #~ msgid "Less Options" #~ msgstr "Llai o Ddewisiadau" #~ msgid "Player Settings..." #~ msgstr "Gosodiadau Chwaraewr..." #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Dewisydd Golygydd" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch y cydran rhagosodedig am olygu testun yr ydych eisiau ei " #~ "defnyddio yn y cymhwysiad yma. Os dewiswch <B>Rhagosodiad Cysawd</B>, " #~ "bydd y cymhwysiad yn ufuddhau eich newidiadau yn y Ganolfan Reolaeth. " #~ "Bydd pob un dewis arall yn gwrthwneud y gosodiad yna." #~ msgid "&Certificate" #~ msgstr "&Tystysgrif" #~ msgid "Define Shortcut" #~ msgstr "Diffinio Byrlwybr" #~ msgid "Less <<" #~ msgstr "Llai <<" #~ msgid "Alternate shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr Arall" #~ msgid "Primary shortcut" #~ msgstr "Prif fyrlwybr" #~ msgid "" #~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Bydd y byrlwybr sydd mewn bod yn barod, neu'r byrlwybr yr ydych yn ei " #~ "fewnosod, yn ymddangos yma." #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Clear shortcut" #~ msgstr "Diddymu byrlwybr" #~ msgid "Multi-key mode" #~ msgstr "Modd aml-allwedd" #~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" #~ msgstr "Galluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd" #~ msgid "" #~ "Click this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-" #~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you " #~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Italics and \"Ctrl+F,U\" to Font-" #~ "Underline." #~ msgstr "" #~ "Cywirwch y blwch cywiro yma i alluogi mewnosod byrlwybrau aml-allwedd. " #~ "Mae byrlwybr aml-allwedd yn ddilyniant o hyd at 4 allwedd. Er " #~ "enghraifft, gallwch ddiffinio \"Ctrl+F,B\" i Ffont-Italeg a \"Ctrl+F,U\" " #~ "i Ffont-Danlinellu." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Byrlwybr:" #~ msgid "Alt+Tab" #~ msgstr "Alt+Tab" #~ msgid "More >>" #~ msgstr "Rhagor >>" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Gêm" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Golygu" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Mynd" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Nodau Tudalen" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Offer" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Prif Far Offer" #~ msgid "Page Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Tudalen" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Teitl:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Newid diweddaraf:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Penodau HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Priodwedd" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Ffurfweddu" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ffurfwedd" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Addasu" #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Addasu" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Cyfunio" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Tudalen" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lled" #~ msgid "&Width" #~ msgstr "&Lled" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hyd" #~ msgid "&Height" #~ msgstr "&Hyd" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Bylchu" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Llorweddol" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Fertigol" #~ msgid "Right" #~ msgstr "De" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Chwith" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Canol" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Gwaelod" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "&Gwaelod" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Symud" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Dileu'r cwbl" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Clirio'r cwbl" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Allforio" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Mewnforio" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Chwyddo" #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "&Chwyddo" #~ msgid "Malformed URL" #~ msgstr "URL annilys" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Set nodau:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nage" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rhybudd" #~ msgid "Save a file" #~ msgstr "Cadw ffeil" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Cynnwys" #~ msgid "About" #~ msgstr "Ynghylch" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ynghylch" #~ msgid "A&bout" #~ msgstr "Y&nghylch" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Heb deitl" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Iawn" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgid "Off" #~ msgstr "I ffwrdd" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Gosod" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Taflu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Taflu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Golygu" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "G&adael" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Gorffen" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Gorffen" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ail-lwytho" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Yn ôl" #~ msgid "&New Window..." #~ msgstr "&Ffenest Newydd..." #~ msgid "New &Window..." #~ msgstr "Ffenest &Newydd..." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Ffenest Newydd" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Gêm Newydd" #~ msgid "&New Game" #~ msgstr "&Gêm Newydd" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Agor" #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Agor Ffeil" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Agor..." #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Agor..." #~ msgid "&Cut" #~ msgstr "&Torri" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&orri" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Ffont" #~ msgid "&Foreground Color" #~ msgstr "&Lliw Blaendir" #~ msgid "&Background Color" #~ msgstr "&Lliw Cefndir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Cadw" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Cadw" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Cadw Fel" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Cadw Fel..." #~ msgid "S&ave As..." #~ msgstr "C&adw Fel..." #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Argraffu" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Ymddiheuriad" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Dewisiadau" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Newid" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dileu" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italig" #~ msgid "Roman" #~ msgstr "Rhyfeinig" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Darlun" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Tirlun" #~ msgid "locally connected" #~ msgstr "cysylltiedig yn lleol" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Pori..." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Aros" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Priodweddau" #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Dechrau" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "Ar&os" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Maint Ffont" #~ msgid "&Fonts" #~ msgstr "&Ffontiau" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Ail-lwytho" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ffeiliau" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Mynd ymlaen" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Adfer" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Golwg" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Dydd Llun" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dydd Mawrth" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Dydd Mercher" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Dydd Iau" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Dydd Gwener" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Dydd Sadwrn" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dydd Sul" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Diweddaru" #~ msgid "Highscore" #~ msgstr "Sgôr uchel" #~ msgid "&New View" #~ msgstr "&Golwg Newydd" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Mewnosod" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nesaf" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Blaenorol" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Amnewid" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Amnewid" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Rhagosodedig" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Rhagosodiadau" #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "&Cynnwys" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Agor Diweddar" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Agor &Diweddar" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Canfod" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Canfod &Nesaf" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ychwanegu Nod Tudalen" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Sillafu..." #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Dangos &Dewislen" #~ msgid "Show &Statusbar" #~ msgstr "Dangos Bar &Statws" #~ msgid "Configure &Key Bindings..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Rhwymiadau Allwedd..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Hoffiannau ..." #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Peidiwch â dangos y neges yma eto" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Escape" #~ msgstr "Dianc (Esc)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Insert" #~ msgstr "Mewnoso" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Prior" #~ msgstr "Blaenorol" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Next" #~ msgstr "Nesaf" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Shift" #~ msgstr "Syflyd (Shift)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Control" #~ msgstr "Rheoli" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Alt" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ParenLeft" #~ msgstr "CromfChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ParenRight" #~ msgstr "CromfDe" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Asterisk" #~ msgstr "Seren" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Plus" #~ msgstr "Ychwanegu" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Comma" #~ msgstr "Coma" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Minus" #~ msgstr "Minws" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Period" #~ msgstr "Atalnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Slash" #~ msgstr "Slaes" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Colon" #~ msgstr "Colon" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Semicolon" #~ msgstr "Hannercolon" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Less" #~ msgstr "Llai" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Equal" #~ msgstr "Cyfartal" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Greater" #~ msgstr "Mwy" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Question" #~ msgstr "Cwestiwn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BracketLeft" #~ msgstr "CromfachChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backslash" #~ msgstr "SlaesCefn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BracketRight" #~ msgstr "CromfachDe" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "AsciiCircum" #~ msgstr "AsciiAcenGrom" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Underscore" #~ msgstr "Tanlinell" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "QuoteLeft" #~ msgstr "DyfynnodChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BraceLeft" #~ msgstr "CyplysyddChwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "BraceRight" #~ msgstr "CyplysyddDe" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "AsciiTilde" #~ msgstr "AsciiTilde" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Apostrophe" #~ msgstr "Collnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ampersand" #~ msgstr "Ampersand" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Exclam" #~ msgstr "Ebychnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Dollar" #~ msgstr "Doler" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Percent" #~ msgstr "Canran-nod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "NumberSign" #~ msgstr "NodRhif" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold" #~ msgstr "Hanner-drwm" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Light" #~ msgstr "Ysgafn" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Light Italic" #~ msgstr "Italeg Ysgafn" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Demi-bold Italic" #~ msgstr "Italeg Hanner-drwm" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Oblique" #~ msgstr "Lletraws" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Book" #~ msgstr "Llyfr" #~ msgid "" #~ "_: font style\n" #~ "Book Oblique" #~ msgstr "Llyfr Lletraws" #~ msgid "" #~ "_: window operation\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Gludiog" #~ msgid "" #~ "_: window operation\n" #~ "Un-Sticky" #~ msgstr "Di-Gludiog" #~ msgid "File '%1' is not readable" #~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%1' yn ddarllenadwy" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Cyfeiriadur yn Bodoli'n Barod" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Cyfeiriadur" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Pob Delwedd" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Ail-enwi" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "Awgrymu Enw &Newydd" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Hepgor" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Aw&to Hepgor" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Dros-ysgrifennu" #~ msgid "O&verwrite All" #~ msgstr "D&ros-ysgrifennu Popeth" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Ail-ddech&rau Popeth" #~ msgid "" #~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~ "Please enter a new file name:" #~ msgstr "" #~ "Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n" #~ "Mewnosodwch enw ffeil newydd:" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Mynd ymlaen" #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Mae eitem iau o'r enw '%1' mewn bod yn barod." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "maint : %1" #~ msgid "created on %1" #~ msgstr "creuwyd ar %1" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "newidwyd ar %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "Mae'r ffeil tarddiad yn '%1'" #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Mae eitem sy'n hyn na '%1' mewn bod yn barod.\n" #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Mae eitem sy'n iau na '%1' mewn bod yn barod.\n" #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "Ydych eisiau defnyddio enw ffeil arall?" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL Annilys \n" #~ " %1" #~ msgid "Filename for clipboard content:" #~ msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Mae'r gludfwrdd yn wag " #~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." #~ msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "" #~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>.You have " #~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Methu newid perchnogaeth y ffeil <b>%1</b> Does ganddych dim digon o " #~ "hawliau i gyflawni'r newid.</qt>" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "bps" #~ msgstr "bps" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "picseli" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgid "bpp" #~ msgstr "bpp" #~ msgid "Hz" #~ msgstr "Hz" #~ msgid "No mime types installed!" #~ msgstr "Dim mathau mime wedi eu gosod!" #~ msgid "" #~ "Could not find mime type\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod math MIME\n" #~ " %1" #~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #~ msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..." #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n" #~ " %1\n" #~ " yn anhysbys." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type Link but has no URL=... entry." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Gosod" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Allfwrw" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Datosod" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ " has an invalid menu entry\n" #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n" #~ " %1\n" #~ " gyda cofnod dewislen annilys\n" #~ " %2." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu " #~ "amgryptio. \n" #~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith. " #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Diogelwch" #~ msgid "Continue Loading" #~ msgstr "Dal i Lwytho" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn." #~ msgid "" #~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " #~ "issued to." #~ msgstr "" #~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif " #~ "iddo." #~ msgid "Server Authentication" #~ msgstr "Dilysiant Gweinydd" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Manylion" #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Par&hau" #~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." #~ msgstr "Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1)." #~ msgid "" #~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" #~ msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?" #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "&Am Byth" #~ msgid "&Current Sessions Only" #~ msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw " #~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i " #~ "lwytho?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the Trinity Control Center." #~ msgstr "" #~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y " #~ "ganolfan rheoli TDE." #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael " #~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n" #~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith." #~ msgid "Display SSL Information" #~ msgstr "Dangos Gwybodaeth SSL" #~ msgid "No service implementing %1" #~ msgstr "Nid oes gwasanaeth sy'n gweithredu %1" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Cipio Delwedd" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Delwedd OCR" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Tarddiad:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cyrchfan:" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Cadw'r ffenest yma ar agor ar ôl i'r lawrlwythiad orffen" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Agor &Ffeil" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Agor &Cyrchfan" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Deialog Cynnydd" #~ msgid "" #~ "_n: %n directory\n" #~ "%n directories" #~ msgstr "" #~ "%n cyfeiriadur\n" #~ "%n o gyfeiriaduron" #~ msgid "" #~ "_n: %n file\n" #~ "%n files" #~ msgstr "" #~ "%n ffeil\n" #~ "%n o ffeiliau" #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "%1% o %2" #~ msgid " (Copying)" #~ msgstr "(Copio)" #~ msgid " (Moving)" #~ msgstr "(Symud)" #~ msgid " (Deleting)" #~ msgstr "(Dileu)" #~ msgid " (Creating)" #~ msgstr "(Creu)" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 o %2 wedi cwblhau" #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n directory\n" #~ "%1 / %n directories" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n cyfeiriadur\n" #~ "%1 / %n cyfeiriadur" #~ msgid "" #~ "_n: %1 / %n file\n" #~ "%1 / %n files" #~ msgstr "" #~ "%1 / %n ffeil\n" #~ "%1 / %n ffeil" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Wedi seibio" #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "%1/s ( %2 ar ôl )" #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Cynnydd Copio Ffeil(iau)" #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Cynnydd Symud Ffeil(iau)" #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Creu Cyfeiriadur" #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Cynnydd Dileu Ffeil(iau)" #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Llwytho Cynnydd" #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Archwilio Cynnydd Ffeil" #~ msgid "Mounting %1" #~ msgstr "Gosod %1" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Ddi-osod" #~ msgid "Resuming from %1" #~ msgstr "Ail-ddechrau o %1" #~ msgid "Not resumable" #~ msgstr "Amhosib ail-ddechrau" #~ msgid "%1/s ( done )" #~ msgstr "%1/s (wedi'i wneud)" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "" #~ "_n: One Item\n" #~ "%n Items" #~ msgstr "" #~ "%n Eitem\n" #~ "%n o Eitemau" #~ msgid "" #~ "_n: One File\n" #~ "%n Files" #~ msgstr "" #~ "%n Ffeil \n" #~ "%n o Ffeiliau" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "(%1 Cyfanswm)" #~ msgid "" #~ "_n: One Directory\n" #~ "%n Directories" #~ msgstr "" #~ "%n Cyfeiriadur \n" #~ "%n o Gyfeiriaduron" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Methu darllen %1" #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Methu ysgrifennu at %1" #~ msgid "Could not start process %1" #~ msgstr "Methu dechrau proses %1" #~ msgid "" #~ "Internal Error\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall mewnol\n" #~ " Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.trinitydesktop.org\n" #~ " %1" #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL annilys %1" #~ msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1." #~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." #~ msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1." #~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected." #~ msgstr "Cyfeiriadur yw %1,ond disgwylwyd ffeil." #~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected." #~ msgstr "Ffeil yw %1,ond disgwylwyd cyfeiriadur." #~ msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Nid ydy'r ffeil neu cyfeiriadur %1 mewn bod." #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod." #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Mae cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod." #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi." #~ msgid "Unknown host %1" #~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1" #~ msgid "Access denied to %1" #~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1" #~ msgid "" #~ "Access denied\n" #~ "Could not write to %1" #~ msgstr "" #~ "Gwaharddwyd cyrchiad. \n" #~ "Methu ysgrifennu i %1" #~ msgid "Could not enter directory %1" #~ msgstr "Methu mynd i mewn i gyfeiriadur %1" #~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service." #~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth cyfeiriadur." #~ msgid "Found a cyclic link in %1" #~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1" #~ msgid "Found a cyclic link while copying %1" #~ msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1" #~ msgid "Could not create socket for accessing %1" #~ msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1" #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1" #~ msgid "Connection to host %1 is broken" #~ msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri" #~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol" #~ msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl" #~ msgid "" #~ "Could not mount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu gosod dyfais.\n" #~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not unmount device.\n" #~ "The reported error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu ddad-osod dyfais.\n" #~ " Y gwall a adroddwyd oedd:\n" #~ " %1" #~ msgid "Could not write to file %1" #~ msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1" #~ msgid "Could not bind %1" #~ msgstr "Methu rhwymo %1" #~ msgid "Could not listen %1" #~ msgstr "Methu gwrando %1" #~ msgid "Could not accept %1" #~ msgstr "Methu derbyn %1" #~ msgid "Could not access %1" #~ msgstr "Methu cyrchu %1" #~ msgid "Could not terminate listing %1" #~ msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1" #~ msgid "Could not make directory %1" #~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur %1" #~ msgid "Could not remove directory %1" #~ msgstr "Methu diddymu cyfeiriadur %1" #~ msgid "Could not resume file %1" #~ msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1" #~ msgid "Could not rename file %1" #~ msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1" #~ msgid "Could not change permissions for %1" #~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1" #~ msgid "Could not delete file %1" #~ msgstr "Methu dileu ffeil %1" #~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." #~ msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl." #~ msgid "" #~ "Error. Out of Memory.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall. Allan o Gof. \n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Unknown proxy host\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n" #~ " %1" #~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" #~ msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1" #~ msgid "" #~ "User canceled action\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Internal error in server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall mewnol yng gweinydd\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Timeout on server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Goramser ar y gweinydd \n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Unknown error\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gwall anhysbys \n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Unknown interrupt\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ymyriad anhysbys\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not delete original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not delete partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu dileu ffeil rhannol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not rename original file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not rename partial file %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not create symlink %1.\n" #~ "Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n" #~ " Cywirwch y caniatadau." #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n" #~ " Mae'r ddisg yn llawn." #~ msgid "" #~ "The source and destination are the same file.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n" #~ " %1" #~ msgid "Access to restricted port in POST denied" #~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST" #~ msgid "" #~ "Unknown error code %1\n" #~ "%2\n" #~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." #~ msgstr "" #~ "Côd gwall anhysbys %1\n" #~ " %2\n" #~ " Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.trinitydesktop.org." #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1" #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1" #~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1" #~ msgid "There are no special actions available for protocol %1" #~ msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1" #~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir rhestru cyfeiriaduron efo'r protocol %1" #~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1" #~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1" #~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1" #~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1" #~ msgid "Copying files within %1 is not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1" #~ msgid "Deleting files from %1 is not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1" #~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir creu cyfeiriaduron efo'r protocol %1" #~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported" #~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1" #~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1" #~ msgid "Protocol %1 does not support action %2" #~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(anhysbys)" #~ msgid "<b>Technical reason</b>: " #~ msgstr "<b>Rheswm technegol</b>:" #~ msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:" #~ msgstr "</p><p><b>Manylion y cais</b>:" #~ msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>" #~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>" #~ msgid "<li>Protocol: %1</li>" #~ msgstr "<li>Protocol: %1</li>" #~ msgid "<li>Date and time: %1</li>" #~ msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>" #~ msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>" #~ msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li></ul>" #~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>" #~ msgstr "<p><b>Achosion Posibl</b>:</p><ul><li> " #~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>" #~ msgstr "<p><b>Datrysiadau Posibl</b>:</p><ul><li> " #~ msgid "" #~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system " #~ "administrator, or technical support group for further assistance." #~ msgstr "" #~ "Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr " #~ "cysawd, neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth." #~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." #~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth." #~ msgid "Check your access permissions on this resource." #~ msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma." #~ msgid "" #~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested " #~ "operation on this resource." #~ msgstr "" #~ "Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad " #~ "a gofynwyd ar yr adnodd yma." #~ msgid "" #~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." #~ msgstr "" #~ "Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall - felly " #~ "mae o ar glo." #~ msgid "" #~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or " #~ "has locked the file." #~ msgstr "" #~ "Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r " #~ "ffeil, neu wedi cloi'r ffeil." #~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." #~ msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd." #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " #~ "submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch " #~ "gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod." #~ msgid "" #~ "Update your software to the latest version. Your distribution should " #~ "provide tools to update your software." #~ msgstr "" #~ "Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae " #~ "eich dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd." #~ msgid "" #~ "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third " #~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop." #~ "org/\">TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details " #~ "given above, and include them in your bug report, along with as many " #~ "other details as you think might help." #~ msgstr "" #~ "Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm TDE neu cynhaliwr " #~ "trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon " #~ "uchel. Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn " #~ "uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall " #~ "wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs." #~ "trinitydesktop.org/\">safwê adroddiadau nam TDE</a>. Os dim, nodwch y " #~ "manylion uchod, a'u cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion " #~ "eraill ac y meddyliwch bydd o gymorth." #~ msgid "There may have been a problem with your network connection." #~ msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration. If you " #~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is " #~ "unlikely." #~ msgstr "" #~ "Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi " #~ "bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n " #~ "annhebyg." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem at some point along the network path " #~ "between the server and this computer." #~ msgstr "" #~ "Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd " #~ "a'r cyfrifiadur yma." #~ msgid "Try again, either now or at a later time." #~ msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach." #~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." #~ msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd." #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto." #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod." #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad." #~ msgid "" #~ "Double-check that you have entered the correct location and try again." #~ msgstr "" #~ "Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch " #~ "eto." #~ msgid "Check your network connection status." #~ msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith." #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen" #~ msgid "" #~ "This means that the contents of the requested file or directory <strong>" #~ "%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur <strong>" #~ "%1</strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen." #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory." #~ msgstr "" #~ "Efallai ni oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ggeil neu agor y " #~ "cyfeiriadur." #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu." #~ msgid "" #~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " #~ "requested, because access with permission to write could not be obtained." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, " #~ "a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu." #~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" #~ msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1" #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Methu Lansio Proses" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r " #~ "protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau " #~ "technegol." #~ msgid "" #~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have " #~ "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to " #~ "be incompatible with the current version and thus not start." #~ msgstr "" #~ "Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei " #~ "diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o TDE. Gall hynny achosi'r rhaglen " #~ "i fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Gwall Mewnol" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an internal error." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "<strong>%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol." #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys " #~ msgid "" #~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" #~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The " #~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://" #~ "user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?" #~ "query=value</strong></blockquote>" #~ msgstr "" #~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</" #~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn " #~ "ddilys. Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: " #~ "<blockquote><strong>protocol://user@password:www.example.org:port/" #~ "directory/filename.extension?query=value</strong></blockquote> " #~ msgid "Unsupported Protocol %1" #~ msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1" #~ msgid "" #~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs " #~ "currently installed on this computer." #~ msgstr "" #~ "Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni TDE sydd wedi " #~ "eu gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma. " #~ msgid "The requested protocol may not be supported." #~ msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano." #~ msgid "" #~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " #~ "may be incompatible." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r " #~ "gweinydd yn anghytûn." #~ msgid "" #~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " #~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #~ "include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a " #~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #~ msgstr "" #~ "Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen TDE (o'r enw tdeioslave neu " #~ "ioslave) sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a " #~ "href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://" #~ "freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." #~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource." #~ msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd." #~ msgid "Protocol is a Filter Protocol" #~ msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol" #~ msgid "" #~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." #~ msgstr "" #~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</" #~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol." #~ msgid "" #~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " #~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is " #~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol " #~ "penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un " #~ "o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o " #~ "ddynodi gwall rhaglennu." #~ msgid "Unsupported Action: %1" #~ msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1" #~ msgid "" #~ "The requested action is not supported by the TDE program which is " #~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol." #~ msgstr "" #~ "Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen TDE sydd yn " #~ "gweithredu y protocol <strong>%1</strong>." #~ msgid "" #~ "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " #~ "information should give you more information than is available to the TDE " #~ "input/output architecture." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen TDE. Dylai'r gwybodaeth " #~ "ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth " #~ "mewnbwn/allbwn TDE." #~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." #~ msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad." #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Ffeil a Ddisgwylir." #~ msgid "" #~ "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> " #~ "was found instead." #~ msgstr "" #~ "Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y cyfeiriadur <strong>%1</" #~ "strong> yn lle." #~ msgid "This may be an error on the server side." #~ msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd." #~ msgid "Directory Expected" #~ msgstr "Cyfeiriadur a ddisgwylir." #~ msgid "" #~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> " #~ "was found instead." #~ msgstr "" #~ "Disgwylodd y cais cyfeiriadur, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</" #~ "strong> yn lle." #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Cyfeiriadur mewn Bod." #~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r ffeil neu'r cyfeiriadur penodol <strong>%1</strong> mewn bod." #~ msgid "" #~ "The requested file could not be created because a file with the same name " #~ "already exists." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn " #~ "bod yn barod." #~ msgid "" #~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn " #~ "ceisiwch eto." #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto." #~ msgid "Choose an alternate filename for the new file." #~ msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd." #~ msgid "" #~ "The requested directory could not be created because a directory with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano gan fod cyfeiriadur efo'r un " #~ "enw mewn bod yn barod." #~ msgid "" #~ "Try moving the current directory out of the way first, and then try again." #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch symud y cyfeiriadur cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac " #~ "wedyn ceisiwch eto." #~ msgid "Delete the current directory and try again." #~ msgstr "Dileuwch y cyfeiriadur cyfredol a ceisiwch eto." #~ msgid "Choose an alternate name for the new directory." #~ msgstr "Dewiswch enw amgen i'r cyfeiriadur newydd." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Gwesteiwr anhysbys" #~ msgid "" #~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " #~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr " #~ "efo'r enw a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd. " #~ msgid "" #~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o " #~ "wedi ei deipio yn anghywir. " #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad." #~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>." #~ msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>." #~ msgid "" #~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." #~ msgstr "" #~ "Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o " #~ "gwbl." #~ msgid "" #~ "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol." #~ msgid "" #~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn " #~ "gywir." #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu" #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " #~ "rejected." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei " #~ "wrthod." #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Cyfeiriadur." #~ msgid "" #~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the " #~ "requested directory <strong>%1</strong> was rejected." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r cyfeiriadur <strong>%1</" #~ "strong> (hynny yw, i'w agor) ei wrthod." #~ msgid "Directory Listing Unavailable" #~ msgstr "Nid oes Rhestriad Cyfeiriadur ar gael." #~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" #~ msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1" #~ msgid "" #~ "This means that a request was made which requires determining the " #~ "contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol " #~ "is unable to do so." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y cyfeiriadur, " #~ "ac mae'r rhaglen TDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud." #~ msgid "Cyclic Link Detected" #~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol" #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a " #~ "separate name and/or location. TDE detected a link or series of links " #~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a " #~ "roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i " #~ "enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu " #~ "gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil " #~ "wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun." #~ msgid "" #~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " #~ "loop, and try again." #~ msgstr "" #~ "Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a " #~ "ceisiwch eto." #~ msgid "Request Aborted By User" #~ msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr" #~ msgid "The request was not completed because it was aborted." #~ msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd." #~ msgid "Retry the request." #~ msgstr "Ail-geisio'r cais." #~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy" #~ msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo " #~ msgid "" #~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a " #~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE " #~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i." #~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." #~ msgstr "" #~ "Mae amgylcheddau Unix fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu cyfeiriadur i " #~ "enw a/neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, " #~ "mae TDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen " #~ "ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd " #~ "cylchfannol) i'w hun." #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith" #~ msgid "Could Not Create Socket" #~ msgstr "Methu Creu Soced" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be created." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " #~ "gyfathrebion rhwydwaith." #~ msgid "" #~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network " #~ "interface may not be enabled." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu " #~ "analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith." #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd" #~ msgid "" #~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud " #~ "cyswlltiad." #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be " #~ "configured to allow requests." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn " #~ "o bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatàu ceisiadau. " #~ msgid "" #~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " #~ "the requested service (%1)." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn " #~ "o bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1). " #~ msgid "" #~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " #~ "protecting your network or the network of the server, may have " #~ "intervened, preventing this request." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau " #~ "Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y " #~ "gweinydd, wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma. " #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl" #~ msgid "" #~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the " #~ "connection was closed at an unexpected point in the communication." #~ msgstr "" #~ "Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad " #~ "wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu." #~ msgid "" #~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " #~ "connection as a response to the error." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r " #~ "cysylltiad fel ymateb i'r gwall." #~ msgid "URL Resource Invalid" #~ msgstr "Adnodd URL Annilys" #~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" #~ msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl" #~ msgid "" #~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</" #~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism " #~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." #~ msgstr "" #~ "Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</" #~ "strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o " #~ "gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>." #~ msgid "" #~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " #~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is " #~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " #~ "indicate a programming error." #~ msgstr "" #~ "Gall TDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais " #~ "yma brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu " #~ "gwneud gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n " #~ "debyg o ddynodi gwall rhaglennu." #~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" #~ msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Methu Gosod Dyfais" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " #~ "error was: <strong>%1</strong>" #~ msgstr "" #~ "Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a " #~ "adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>" #~ msgid "" #~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a " #~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of " #~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes " #~ "cyfryngau mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant " #~ "CD), neu mewn achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais " #~ "wedi ei gysylltu yn gywir." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On " #~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to " #~ "initialize a device." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar " #~ "gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd " #~ "cysawd i ymgychwyn dyfais." #~ msgid "" #~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " #~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again." #~ msgstr "" #~ "Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys " #~ "cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod " #~ "arnodd; ceisiwch eto." #~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" #~ msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn" #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Methu Datosod Dyfais" #~ msgid "" #~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " #~ "reported error was: <strong>%1</strong>" #~ msgstr "" #~ "Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall " #~ "a adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>" #~ msgid "" #~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or " #~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on " #~ "this device may cause the device to remain in use." #~ msgstr "" #~ "Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr " #~ "arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest " #~ "porwr ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais " #~ "barhau mewn defnydd." #~ msgid "" #~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " #~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " #~ "uninitialize a device." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y " #~ "dyfais. Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau " #~ "gwasanaethydd cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais." #~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." #~ msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto." #~ msgid "Cannot Read From Resource" #~ msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd" #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to " #~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, " #~ "digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd." #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd." #~ msgid "Cannot Write to Resource" #~ msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd." #~ msgid "" #~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to " #~ "be opened, an error occurred while writing to the resource." #~ msgstr "" #~ "Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, " #~ "digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd." #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith" #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Methu Ymrwymo" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which a required device for network " #~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " #~ "network connections." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i " #~ "gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol." #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Methu Gwrando" #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith" #~ msgid "" #~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while " #~ "attempting to accept an incoming network connection." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn " #~ "cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol." #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad." #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Methu Mewngofnodi: %1" #~ msgid "" #~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn " #~ "aflwyddiannus." #~ msgid "Could Not Determine Resource Status" #~ msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd" #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to determine information about the status of the resource " #~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was " #~ "unsuccessful." #~ msgstr "" #~ "Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er " #~ "enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn " #~ "aflwyddiannus." #~ msgid "" #~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael." #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad" #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn" #~ msgid "Could Not Create Directory" #~ msgstr "Methu Creu Cyfrifiadur" #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Methwyd cais i greu'r cyfeiriadur a ofynwyd amdano." #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "" #~ "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r cyfeiriadur mewn bod." #~ msgid "Could Not Remove Directory" #~ msgstr "Methu Dileu Cyfeiriadur" #~ msgid "" #~ "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r cyfeiriadur penodol, <strong>%1</strong>." #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol mewn bod." #~ msgid "The specified directory may not be empty." #~ msgstr "Efallai nad yw'r cyfeiriadur penodol yn wag." #~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again." #~ msgstr "Sicrhewch fod y cyfeiriadur mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto." #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil" #~ msgid "" #~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> " #~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." #~ msgstr "" #~ "Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael " #~ "ei ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn " #~ "bosib." #~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." #~ msgstr "" #~ "Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil." #~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." #~ msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad." #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>." #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</" #~ "strong> failed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>." #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Methu Dileu'r Adnodd" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed." #~ msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>." #~ msgid "Unexpected Program Termination" #~ msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has unexpectedly terminated." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "<strong>%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl." #~ msgid "Out of Memory" #~ msgstr "Allan o Gof." #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue." #~ msgstr "" #~ "Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol " #~ "<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau." #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys" #~ msgid "" #~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</" #~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " #~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, " #~ "canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn " #~ "dynodi na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd." #~ msgid "" #~ "There may have been a problem with your network configuration, " #~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the " #~ "Internet with no problems recently, this is unlikely." #~ msgstr "" #~ "Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw " #~ "eich gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb " #~ "broblemau yn ddiweddar, mae hyn yn anhebyg." #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto." #~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" #~ msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1" #~ msgid "" #~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the " #~ "authentication failed because the method that the server is using is not " #~ "supported by the TDE program implementing the protocol %1." #~ msgstr "" #~ "Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o " #~ "achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen TDE " #~ "sy'n cyflawni'r protocol %1." #~ msgid "" #~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://" #~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported " #~ "authentication method." #~ msgstr "" #~ "Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://" #~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> i hysbysu'r tîm TDE am y dull dilysiant na " #~ "chynhelir." #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Ataliwyd y Cais" #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd" #~ msgid "" #~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an internal error: %0." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>" #~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %0." #~ msgid "" #~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " #~ "consider submitting a full bug report as detailed below." #~ msgstr "" #~ "Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam " #~ "llawn, yn ôl y manylion isod." #~ msgid "" #~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." #~ msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem." #~ msgid "" #~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " #~ "report directly to them." #~ msgstr "" #~ "Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam " #~ "yn uniongyrchol iddynt." #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "Gwall goramser" #~ msgid "" #~ "Although contact was made with the server, a response was not received " #~ "within the amount of time allocated for the request as follows:" #~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout " #~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy " #~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout " #~ "settings in the Trinity Control Center, by selecting Network -> " #~ "Preferences." #~ msgstr "" #~ "Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o " #~ "amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am " #~ "sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 " #~ "eiliad</li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></" #~ "ul> Noder y gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli " #~ "TDE, drwy ddewis Rhwydwaith -> Hoffiannau." #~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." #~ msgstr "" #~ "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Gwall Anhysbys" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>" #~ "%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2." #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Ymyriad Anhysbys" #~ msgid "" #~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</" #~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." #~ msgstr "" #~ "Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>" #~ "%1</strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2." #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the deleting of the original file, most " #~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</" #~ "strong> could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth " #~ "ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil " #~ "gwreiddiol <strong>%1</strong>." #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file in " #~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file " #~ "<strong>%1</strong> could not be deleted." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r " #~ "ffeil newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros " #~ "dro <strong>%1</strong>." #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the renaming of the original file " #~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol " #~ "<strong>%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil." #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro" #~ msgid "" #~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>" #~ "%1</strong>, however it could not be created." #~ msgstr "" #~ "Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</" #~ "strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil." #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Methu Creu Cyswllt" #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd" #~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." #~ msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano." #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Dim Cynnwys" #~ msgid "Disk Full" #~ msgstr "Disg Llawn" #~ msgid "" #~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there " #~ "is inadequate disk space." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod " #~ "diffyg lle ar y ddisg." #~ msgid "" #~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " #~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; " #~ "or 3) obtain more storage capacity." #~ msgstr "" #~ "Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros " #~ "dro; 2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-" #~ "Cofnodi; neu 3) darganfod mwy o le cronfa." #~ msgid "Source and Destination Files Identical" #~ msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwy" #~ msgid "" #~ "The operation could not be completed because the source and destination " #~ "files are the same file." #~ msgstr "" #~ "Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr " #~ "un un ffeil." #~ msgid "Choose a different filename for the destination file." #~ msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan." #~ msgid "Undocumented Error" #~ msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Wedi seibio" #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Cyfrinair" #~ msgid "You need to supply a username and a password" #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw cyfrif a cyfrinair" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Cadw Cyfrinair" #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Ymgom Awdurdodi" #~ msgid "" #~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n" #~ "You do not have access rights to this location.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n" #~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Agor Efo:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma." #~ msgid "" #~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> " #~ "does not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu cyfeiriadur <b>" #~ "%1</b>mewn bod.</qt>" #~ msgid "Couldn't find the program '%1'" #~ msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Cyswllt Symbolaidd" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Cyswllt)" #~ msgid "Link to %1" #~ msgstr "Cyswllt i %1" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Maint:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Newidwyd:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perchennog:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Caniatadau " #~ msgid "Auto Skip" #~ msgstr "Awto Hepgor" #~ msgid "Shredding: pass %1 of 35" #~ msgstr "Rhwygo: tro %1 o 35" #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Methu creu gwas-io: %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protocol anhysbys '%1'. \n" #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'." #~ msgid "Can't talk to tdelauncher" #~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "tdelauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Methu creu gwas-io:\n" #~ " dywedodd tdelauncher: %1" #~ msgid "telnet service" #~ msgstr "gwasanaeth telnet" #~ msgid "telnet protocol handler" #~ msgstr "trinydd protocol telnet" #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1." #~ msgid "Configure Network Operation Window" #~ msgstr "Ffurfweddu Ffenestr Gweithrediadau'r Rhwydwaith" #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Dangos eicon y teclyn cysawd" #~ msgid "Keep network operation window always open" #~ msgstr "Cadw'r ffenestr gweithrediadau'r rhwydwaith ar agor yn barhaol" #~ msgid "Show column headers" #~ msgstr "Dangos penodau'r colofnau" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Dangos bar offer" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Dangos bar cyflwr" #~ msgid "Column widths are user adjustable" #~ msgstr " Gall lledau'r colofnau gael eu addasu gan y defnyddiwr" #~ msgid "Show information:" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth:" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Rem. Time" #~ msgstr "Gweddill Amser" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Cyflymdra" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Maint" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Cyfrif" #~ msgid "" #~ "_: Resume\n" #~ "Res." #~ msgstr "Ail-ddechrau" #~ msgid "Local Filename" #~ msgstr "Enw Ffeil Lleol" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Gweithrediad" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "%1 % o %2" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Copïo" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Symud" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Creu" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "llwytho" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Arholi" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Gosod" #~ msgid " Files: %1 " #~ msgstr "Ffeiliau : %1" #~ msgid " Size: %1 kB " #~ msgstr "Maint : %1 kB" #~ msgid " Time: 00:00:00 " #~ msgstr "Amser : 00:00:00" #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr "%1 kB/s" #~ msgid "Cancel Job" #~ msgstr "Diddymu'r Swydd" #~ msgid " Size: %1 " #~ msgstr "Maint : %1" #~ msgid " Time: %1 " #~ msgstr "Amser : %1" #~ msgid "TDE" #~ msgstr "TDE" #~ msgid "TDE Progress Information UI Server" #~ msgstr "Gweinydd UI Gwybodaeth Cynnydd TDE" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Datblygwr" #~ msgid "mail service" #~ msgstr "gwasanaeth post" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ " Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy." #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio" #~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)" #~ msgstr "Argraffu math mime o'r ffeil(iau) a roddwyd" #~ msgid "" #~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Rhestru pob allwedd metadata a gynhelir o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid " #~ "yw'r math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd." #~ msgid "" #~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " #~ "specified, the mimetype of the given files is used." #~ msgstr "" #~ "Rhestru pob allwedd metadata amgen o'r ffeil(iau) a roddwyd. Os nid yw'r " #~ "math mime wedi'i bennu, defnyddir math mime y ffeiliau a roddwyd." #~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Rhestru pob allwedd metadata sydd efo gwerth yn y ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." #~ msgstr "Argraffu pob math mime lle mae cynnal metadata ar gael." #~ msgid "" #~ "Don't print a warning when more than one file was given and they don't " #~ "have all the same mimetype." #~ msgstr "" #~ "Peidio ag argraffu rhybudd pan rhoddwyd mwy nac un math mime, a nid yw " #~ "ganddynt i gyd yr un math mime." #~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "Argraffu pob werth metadata sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "" #~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." #~ msgstr "" #~ "Argraffu y gwerthau metadata amgen sydd ar gael yn y ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "" #~ "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata " #~ "of the given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Agor ymgom priodweddau TDE i ganiatàu gweld a newid y metadata yn y " #~ "ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "" #~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " #~ "comma-separated list of keys" #~ msgstr "" #~ "Argraffu gwerth 'allwedd' y ffeil(iau) a roddwyd. Gall 'key' fod hefyd " #~ "yn rhestr gwahanwyd gan gollnod o allweddi." #~ msgid "" #~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the " #~ "given file(s)" #~ msgstr "" #~ "Ceisio gosod y gwerth 'gwerth' i'r allwedd metadata 'allwedd' am y " #~ "ffeil(iau) a roddwyd." #~ msgid "The file (or a number of files) to operate on." #~ msgstr "Y ffeil (neu nifer o ffeiliau) i weithredu arnynt." #~ msgid "No support for metadata extraction found." #~ msgstr "Dim cynnal wedi'i ganfod am dynnu metadata." #~ msgid "Supported MimeTypes:" #~ msgstr "Mathau Mime a Gynhelir" #~ msgid "tdefile" #~ msgstr "tdefile" #~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." #~ msgstr "Erfyn llinell gorchymyn i ddarllen a newid metadata ffeiliau." #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Dim ffeiliau wedi'u pennu" #~ msgid "Cannot determine metadata" #~ msgstr "Methu pennu metadata" #, fuzzy #~ msgid "TDE Wallet Service" #~ msgstr "gwasanaeth telnet" #~ msgid "Subject line" #~ msgstr "Llinell pwnc" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Derbynnwr" #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Gwall wrth gysylltu i'r gweinydd" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Dim cyswllt." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru." #~ msgid "Time out waiting for server interaction." #~ msgstr "Goramser wrth aros am ryngweithiad gweinydd." #~ msgid "Server said: \"%1\"" #~ msgstr "Dywedodd y gweinydd: \"%1\"" #~ msgid "KSendBugMail" #~ msgstr "KSendBugMail" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" #~ msgstr "Gyrru adroddiad nam byr i submit@bugs.trinitydesktop.org" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Awdur" #~ msgid "&Automatic preview" #~ msgstr "&Awtomatig" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Rhagolwg" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Golwg Anhysbys" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Penbwrdd" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dogfennau" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disg meddal" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dyfeisiau" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Ffeiliau dros dro" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rhwydwaith" #~ msgid "Test the sound" #~ msgstr "Arbrofi'r Sw^n" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Golygydd Dewislen" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dewislen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Symud i Fyny" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Symud i Lawr" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pob Ffeil" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir" #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "Cymhwysiannau Hysbys" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Agor Efo" #~ msgid "" #~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the " #~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad " #~ "yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm " #~ "pori.</qt>" #~ msgid "" #~ "Choose the name of the program with which to open the selected files." #~ msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol." #~ msgid "Choose Application for %1" #~ msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1" #~ msgid "" #~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is " #~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi " #~ "ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>" #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Dewis Cymhwysiad" #~ msgid "" #~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or " #~ "click the browse button.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr " #~ "enw neu clicio ar y botwm pori</qt>" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Diddymu'r faes mewnbwn." #~ msgid "" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the comment" #~ msgstr "" #~ " Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael " #~ "ei ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen " #~ "wirioneddol:\n" #~ "%f - enw ffeil sengl\n" #~ "%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy " #~ "nag un ffeil lleol ar yr un pryd\n" #~ "%u - URL sengl\n" #~ "%U - rhestr o URLau\n" #~ "%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n" #~ "%D - rhestr o gyfeiriaduron\n" #~ "%i - yr eicon\n" #~ "%m - yr eicon bach\n" #~ "%c - y sylwad" #~ msgid "Run in &terminal" #~ msgstr "Rhedeg mewn &terfynell" #~ msgid "&Do not close when command exits" #~ msgstr "&Peidiwch a chau pan terfynir y gorchymyn" #~ msgid "&Remember application association for this type of file" #~ msgstr "&Cofio cyd-gymhwysiad i'r math yma o ffeil" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Dewis Eicon" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Ffynhonell Eicon" #~ msgid "&System icons:" #~ msgstr "&Eiconau cysawd:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Ei&conau eraill:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Cymhwysiannau" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Cysodau ffeil" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mathau MIME" #~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)" #~ msgstr "*.png *.xpm|Ffeiliau eicon (*.png *.xpm)" #~ msgid "<Error>" #~ msgstr "<Gwall>" #~ msgid "No preview available." #~ msgstr "Dim rhagolwg ar gael." #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Syniau" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Cofnodi" #~ msgid "Program Execution" #~ msgstr "Gweithrediad Rhaglen" #~ msgid "Message Windows" #~ msgstr "Ffenestri Negesau" #~ msgid "Passive Windows" #~ msgstr "Ffenestri Goddefol" #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Allbwn Gwall Safonol" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Hysbysau" #~ msgid "Fewer Op&tions" #~ msgstr "Llai o dde&wisiadau" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Cuddio dewisiadau uwch" #~ msgid "More Op&tions" #~ msgstr "Mwy o dde&wisiadau" #~ msgid "Show advanced options" #~ msgstr "Dangos dewisiadau uwch" #~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!" #~ msgstr "Achosir i'r hysbysau gael ei ail-osod i'w rhagosodiadau!" #~ msgid "Are You Sure?" #~ msgstr "Ydych Yn Sicr?" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Dewis Ffeil Sw^n" #~ msgid "Select Log File" #~ msgstr "Dewis Ffeil Cofnodi" #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "Dewis Ffeil i Weithredu" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol." #~ msgid "Remote Files not Accepted" #~ msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Pell" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "does not appear to be a valid URL.\n" #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad yw \n" #~ " %1 \n" #~ " yn URL dilys.\n" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL Annilys" #~ msgid "" #~ "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible " #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "<p>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir " #~ "y nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen " #~ "oddiar y ddewislen <b>Cwblhau Testun</b>" #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr " Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil." #~ msgid "" #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " #~ "listing several files, separated by spaces." #~ msgstr "" #~ "Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru " #~ "amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau." #~ msgid "This is the name of the file to open." #~ msgstr " Enw'r ffeil i agor." #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Cyfeiriaduron aml eu defnydd." #~ msgid "" #~ "Commonly used locations are listed here. This includes standard " #~ "locations, such as your home directory, as well as locations that have " #~ "been visited recently." #~ msgstr "" #~ " Rhestrir yma lleoliadau aml eu defnyddio. Mae hynny yn cynnwys " #~ "lleoliadau safonol, fel eich cyfeiriadur cartref, ac hefyd lleoliadau " #~ "sydd wedi cael eu ymweld yn ddiweddar." #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "Cyfeiriadur Gwraidd: %1" #~ msgid "Home Directory: %1" #~ msgstr "Cyfeiriadur Cartref: %1" #~ msgid "Documents: %1" #~ msgstr "Dogfennau: %1" #~ msgid "Desktop: %1" #~ msgstr "Penbwrdd: %1" #~ msgid "" #~ "<qt>Click this button to enter the parent directory.<p>For instance, if " #~ "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " #~ "to file:/home.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r cyfeiriadur rhiant.<p> Er " #~ "enghraifft, os file:/home/%1 yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm " #~ "yma yn mynd â chi i file:/home.</qt>" #~ msgid "" #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori." #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori." #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol." #~ msgid "Click this button to create a new directory." #~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu cyfeiriadur newydd." #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Nodau tudalen" #~ msgid "" #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " #~ "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but " #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar " #~ "y botwm yma i agor y ddewislen nodau tudalen lle gallwch ychwanegu, " #~ "golygu, neu dewis nodyn tudalen.<p>Mae'r nodau tudalen yma yn benodol i'r " #~ "deialog ffeil, ond ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel nodau tudalen " #~ "mewn llefydd eraill yn TDE.</qt> " #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Dangos Panel Morlywio Cyrchu ar Frys" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options " #~ "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in " #~ "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing " #~ "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file " #~ "previews</li><li>separating directories from files</li></ul></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Y ddewislen osodiadau i'r deialog ffeil. Cyrchir amryw dewisiad o'r " #~ "ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y rhestr</" #~ "li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos ffeiliau " #~ "cudd</li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon ffeil</" #~ "li><li>gwahanu cyfeiriaduron oddiwrth ffeiliau</li><li></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " #~ "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy " #~ "ddim yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig " #~ "yn y cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal " #~ "testun.<p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </qt>" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Hidl:" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames don't\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Ymddengys nad ydy \n" #~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys" #~ msgid "" #~ "The requested filenames\n" #~ "%1\n" #~ "don't look valid to me.\n" #~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy enwau'r ffeiliau a gofynwyd amdano \n" #~ "%1\n" #~ "yn edrych yn ddilys i mi. \n" #~ "Sicrhewch bod pob enw ffeil ar amgau mewn dyfynodau dwbl." #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "Gwall yn enw'r ffeil" #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "*|Pob Cyfeiriadur" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" #~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)" #~ msgid "the extension <b>%1</b>" #~ msgstr "yr estyniad<b>%1</b>" #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" #~ msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig" #~ msgid "a suitable extension" #~ msgstr "estyniad addas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option enables some convenient features for saving files with " #~ "extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " #~ "will be updated if you change the file type to save in.<br><br></" #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " #~ "type that you have chosen to save in.<br><br>If you don't want TDE to " #~ "supply an extension for the filename, you can either turn this option off " #~ "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename " #~ "(the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this " #~ "option enabled as it makes your files more manageable." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau " #~ "efo estyniadau:<br><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes " #~ "testun <b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch y <b>%2</b>.<br><br></" #~ "li><li>Os nid oes estyniad yn ei benodi yn y maes testun <b>%3</b> pan " #~ "gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %4 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil " #~ "(os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar " #~ "y <b>%5</b> yr ydych wedi ei benodi. <br><br>Os nad ydych eisiau i TDE " #~ "ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i " #~ "ffwrdd, neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw " #~ "ffeil (bydd yr atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).</li></ol>Os " #~ "nad ydych yn sicr, alluogi'r dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich " #~ "ffeiliau yn haws eu trefnu." #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Eiconau Bach " #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Eiconau Mawr" #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Rhagolygon Cryno" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Golwg Eicon" #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Agor Ymgom Ffeil" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd" #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Creu cyfeiriadur newydd yn: \n" #~ "%1" #~ msgid "A file or directory named %1 already exists." #~ msgstr "Mae ffeil neu cyfeiriadur o'r enw %1 mewn bod yn barod." #~ msgid "You don't have permission to create that directory." #~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu y cyferiadur yna." #~ msgid "You didn't select a file to delete." #~ msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu." #~ msgid "Nothing to delete" #~ msgstr "Dim byd i'w dileu." #~ msgid "" #~ "<qt>Do you really want to delete\n" #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Ydych wir eisiau dileu\n" #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Dileu Ffeil" #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma? \n" #~ "Ydych wir eisiau dileu'r %n eitem yma?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dileu Ffeiliau" #~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Nid ydy'r cyfeiriadur penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy." #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Golwg Manwl" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Golwg Byr" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Cyfeiriadur Rhiant" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Cyfeiriadur Newydd ..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Didoli" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Gan Enw" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Gan Ddyddiad" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Gan Faint" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Gwrthwyneb" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Cyfeiriaduron yn gyntaf" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Dim bwys am lythrennau bras" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Cyfeiriaduron ar Wahân" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Priodweddau ..." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dyddiad" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Caniatad" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grw^p" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&Gwybodaeth Meta" #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Priodweddau i %1" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Cyffredin" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Cynnwys:" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Cyfrifo" #~ msgid "Free space on %1:" #~ msgstr "Lle gwag ar %1:" #~ msgid "Points to:" #~ msgstr "Cyfeirio at:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creuwyd:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Agorwyd:" #~ msgid "" #~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" #~ "%1/%2 (%3% used)" #~ msgstr "%1/%2 (defnyddir %3%)" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Cyfrifo ..." #~ msgid "The new file name is empty!" #~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!" #~ msgid "" #~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #~ "to <b>%1</b>.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i " #~ "ysgrifennu i <b>%1</b>.</qt>" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Gwaharddir" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr " Gallu Darllen" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu" #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr " Gallu Edrych ar Gynnwys" #~ msgid "Can View & Modify Content" #~ msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen" #~ msgid "Can View/Read & Modify/Write" #~ msgstr " Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu" #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "&Caniatadau" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Caniatadau Cyrchu" #~ msgid "" #~ "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" #~ "All files are links and do not have permissions." #~ msgstr "" #~ "Mae'r %n ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau. \n" #~ "Mae'r %n ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau." #~ msgid "Only the owner can change permissions." #~ msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau." #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Perc&hennog:" #~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." #~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud." #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Gr&w^p:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." #~ msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud." #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "E&raill:" #~ msgid "" #~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " #~ "group, are allowed to do." #~ msgstr "" #~ "Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu " #~ "aelod y grw^p, yn cael gwneud." #~ msgid "Only own&er can rename and delete directory content" #~ msgstr "" #~ "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys cyfeiriadur" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "Gallu ei &Weithredu" #~ msgid "" #~ "Enable this option to allow only the directory's owner to delete or " #~ "rename the contained files and directories. Other users can only add new " #~ "files, which requires the 'Modify Content' permission." #~ msgstr "" #~ "Galluogi'r dewisiad yma i adael neb ond perchennog y cyfeiriadur i ddileu " #~ "beu ail-enwi'r ffeiliau neu cyfeiriaduron sydd ynddo. Mae defnyddwyr " #~ "eraill yn gallu ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y " #~ "caniatad 'Addasu Cynnwys'." #~ msgid "" #~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense " #~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them." #~ msgstr "" #~ " Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn " #~ "gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os " #~ "byddwch eisiau eu gweithredu." #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Caniata&dau Uwch..." #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Perchenogaeth" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Defnyddiwr:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grw^p:" #~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents" #~ msgstr "Gosod newidiadau i bob is-gyfeiriadur a'i cynnwys." #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Caniatadau Uwch" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Dosbarth" #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ " Dangos\n" #~ " Cofnodion" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Darllen" #~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory." #~ msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys cyfeiriadur." #~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." #~ msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil." #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "" #~ " Ysgrifennu\n" #~ " Cofnodion" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Ysgrifennu" #~ msgid "" #~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that " #~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." #~ msgstr "" #~ " Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: " #~ "gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog." #~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." #~ msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil." #~ msgid "" #~ "_: Enter directory\n" #~ "Enter" #~ msgstr "Mynd i mewn i'r cyfeiriadur" #~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory." #~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r cyfeiriadur." #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Gweithredu" #~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." #~ msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen." #~ msgid "Special" #~ msgstr "Arbennig" #~ msgid "" #~ "Special flag. Valid for the whole directory, the exact meaning of the " #~ "flag can be seen in the right hand column." #~ msgstr "" #~ "Baner arbennig. Dilys i'r cyfeiriadur cyfan. Gall ystyr cywir y faner " #~ "gael ei weld yn y golofn dde." #~ msgid "" #~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " #~ "column." #~ msgstr "" #~ "Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde." #~ msgid "User" #~ msgstr "Defnyddiwr" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Gosod UID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the owner of this directory will be the owner of all " #~ "new files." #~ msgstr "" #~ "Os osodir y faner yma, bydd perchennog y cyfeiriadur yma yn biau pob " #~ "ffeil newydd." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the owner." #~ msgstr "" #~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n " #~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog." #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Gosod GID" #~ msgid "" #~ "If this flag is set, the group of this directory will be set for all new " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Os osodir y faner yma, bydd grw^p y cyfeiriadur yma yn cael ei osod am " #~ "pob ffeil newydd." #~ msgid "" #~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed " #~ "with the permissions of the group." #~ msgstr "" #~ "Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n " #~ "cael ei weithredu efo caniatadau'r grw^p." #~ msgid "" #~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n" #~ "Sticky" #~ msgstr "Gludiog" #~ msgid "" #~ "If the Sticky flag is set on a directory, only the owner and root can " #~ "delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Os osodir y faner Gludiog ar gyfeiriadur, neb ond y perchennog a gwraidd " #~ "sy'n gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo " #~ "caniatadau ysgrifennu yn gallu gwneud hyn." #~ msgid "" #~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " #~ "systems" #~ msgstr "" #~ " Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei " #~ "defnyddio ar rhai cysodau" #~ msgid "Link" #~ msgstr " Cyswllt" #~ msgid "Varying (No Change)" #~ msgstr "Amrywio (Dim Newid)" #~ msgid "" #~ "_n: This file uses advanced permissions\n" #~ "These files use advanced permissions." #~ msgstr "" #~ "Mae'r %n ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n" #~ "Mae'r %n ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch." #~ msgid "" #~ "_n: This directory uses advanced permissions.\n" #~ "These directories use advanced permissions." #~ msgstr "" #~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch. \n" #~ "Mae'r %n cyfeiriadur yma yn defnyddio caniatadau uwch." #~ msgid "These files use advanced permissions." #~ msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch." #~ msgid "E&xecute" #~ msgstr "G&weithredu" #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Gorchym&n:" #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Mewnadeiladu Panel" #~ msgid "&Execute on click:" #~ msgstr "&Gweithredu ar glic:" #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "&Teitl Ffenestr:" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Rhedeg mewn terfynell" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu." #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Dewisiadau Terfynell" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol" #~ msgid "Only executables on local file systems are supported." #~ msgstr "Cynhelir 'mond gweithredadweau ar gysodau ffeil lleol." #~ msgid "U&RL" #~ msgstr "U&RL" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Cymhwysiad" #~ msgid "File types:" #~ msgstr "Mathau o Ffeil:" #~ msgid "A&ssociation" #~ msgstr "&Cyd" #~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" #~ msgstr "Patrwm (enghraifft: *.html;*.htm )" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Math MIME" #~ msgid "Left click previews" #~ msgstr "Rhagolygon chwith-glic" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "Dy&fais" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "Darllen yn unig" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Man gosod:" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "Eicon diosod" #~ msgid "Local Net Sharing" #~ msgstr "Rhannu Rhwyd Leol" #~ msgid "Only directories in your home directory can be shared." #~ msgstr "Gellir rhannu dim ond cyfeiriaduron yn eich cyfeiriadur cartref." #~ msgid "Not shared" #~ msgstr "Dim wedi'i rhannu. " #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Wedi ei rhannu." #~ msgid "" #~ "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and " #~ "Windows (Samba)." #~ msgstr "" #~ "Mae rhannu'r cyfeiriadur yma yn trefnu ei fod ar gael dan Linux/Unix " #~ "(NFS) a Windows (Samba)." #~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." #~ msgstr "Gallwch hefyd ailffurfweddu awdurdodi rhannu ffeiliau." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Ffurfweddu Cyfrannu Ffeiliau..." #~ msgid "" #~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/" #~ "sbin." #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth redeg 'filesharelist'. Cywiro os wedi'i osod ac yn $PATH neu /" #~ "usr/sbin." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Rhaid i chi gael eich awdurdodi er mwyn rhannu cyfeiriaduron." #~ msgid "" #~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used " #~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you " #~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and " #~ "remove shortcuts.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mae'r panel <b>Cyrchu ar Frys</b> yn darparu cyrchiad hawdd i " #~ "leoliadau ffeil a ddefnyddir yn aml.<p>Bydd clicio ar un o'r cofnodion " #~ "byrlwybr yn mynd â chi i'r lleoliad yna.<p>Drwy dde-glicio ar gofnod, " #~ "gallwch ychwanegu, golygu a diddymu byrlwybrau.</qt>" #~ msgid "&Large Icons" #~ msgstr "Eiconau &Mawr" #~ msgid "&Small Icons" #~ msgstr "Eiconau &Bach" #~ msgid "&Add Entry..." #~ msgstr "&Ychwanegu cofnod ..." #~ msgid "&Edit Entry..." #~ msgstr "&Golygu cofnod ..." #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Diddymu Cofnod" #~ msgid "Enter a description" #~ msgstr "Rhoi disgrifiad" #~ msgid "Edit Quick Access Entry" #~ msgstr "Golygu Cofnod Cyrchu ar Frys" #~ msgid "" #~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " #~ "entry.</b></br></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>Mae angen darparu disgrifiad, URL ac eicon i'r cofnod Cyrchu ar " #~ "Frys yma.</b></br></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The " #~ "description should consist of one or two words that will help you " #~ "remember what this entry refers to.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys." #~ "<p>Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi " #~ "gofio be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " #~ "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/" #~ "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can " #~ "browse to an appropriate URL.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL " #~ "dilys. Er enghraifft: <p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/" #~ "pub/kde/stable <p>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch golygu testun, " #~ "gallwch pori at URL addas. </qt>" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "" #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click " #~ "on the button to select a different icon.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<p>Cliciwch ar y botwm " #~ "i ddewis eicon gwahanol.</qt>" #~ msgid "Choose an &icon:" #~ msgstr "Dewis &eicon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)" #~ msgid "" #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " #~ "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the " #~ "entry will be available in all applications.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan " #~ "ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<p>Os ni ddewisir y gosodiad yma, bydd y " #~ "cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Dilysiant" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Ail-geisio..." #~ msgid "No default value" #~ msgstr "Dim gwerth rhagosodiedig" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Gwall enrhifiad" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Gwall amrediad" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Gwall cyfeirnod" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Gwall cystrawen" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Gwall math" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Gwall URL" #~ msgid "Undefined value" #~ msgstr "Gwerth anniffiniedig" #~ msgid "Null value" #~ msgstr "Gwerth nwl" #~ msgid "Invalid reference base" #~ msgstr "Sail cyfeirnod annilys" #~ msgid "Can't find variable: " #~ msgstr "Methu canfod newidyn:" #~ msgid "Base is not an object" #~ msgstr "Nid yw'r sail yn wrthrych" #~ msgid "Syntax error in parameter list" #~ msgstr "Gwall cystrawen yn y rhestr paramedrau" #~ msgid "System Default (%1)" #~ msgstr "Rhagosodiad Cysawd (%1)" #~ msgid "Unable to get KScript Runner for type " #~ msgstr "Methu cael Rhedydd KScript am fath" #~ msgid "KScript Error" #~ msgstr "Gwall KScript" #~ msgid "TDE Scripts" #~ msgstr "Sgriptiau TDE" #~ msgid "Fullscreen &Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "&Half Size" #~ msgstr "&Hanner y Maint" #~ msgid "&Normal Size" #~ msgstr "M&aint Arferol" #~ msgid "&Double Size" #~ msgstr "&Dwywaith y Maint" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Arbrofi Golygu Llinell y Cyfeiriad" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Methu llwytho adnodd '%1'" #~ msgid "X509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Addasiedig" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Math anhysbys" #~ msgid "Disable automatic startup on login." #~ msgstr "Analluogi cychwyn awtomatig wrth fewngofnodi." #~ msgid "Override existing entries." #~ msgstr "Gwrthwneud cofnodion cyfredol." #~ msgid "Kab to Kabc Converter" #~ msgstr "Trosiadydd Kab i Kabc" #~ msgid "Resource Selection" #~ msgstr "Dewis Adnoddau" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Adnoddau" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Cyhoeddus" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Preivat" #~ msgid "Error in libtdeabc" #~ msgstr "Gwall yn libtdeabc" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Rhestr o Gyfeiriadau Ebost" #~ msgid "Show distribution list with name <listname>" #~ msgstr "Dangos rhestr dosbarthu efo enw <enw rhestr>" #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Arbrofi Rhestrau Dosbarthu" #~ msgid "" #~ "_: Home phone\n" #~ "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "" #~ "_: Work phone\n" #~ "Work" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Negesydd" #~ msgid "Preferred Number" #~ msgstr "Rhif Dewisiedig" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Llais" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Ffacs" #~ msgid "" #~ "_: Mobile Phone\n" #~ "Mobile" #~ msgstr "Ffôn Symudol" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Fideo" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Bocs ebost" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "" #~ "_: Car Phone\n" #~ "Car" #~ msgstr "Ffôn Car" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "PCS" #~ msgstr "PCS" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Blîp" #~ msgid "Home Fax" #~ msgstr "Facs Cartref" #~ msgid "Work Fax" #~ msgstr "Ffacs Gwaith" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Ffurfweddu Rhestrau Dosbarthu" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau Ebost" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Rhestr Newydd..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Ail-enwi Rhestr..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Diddymu Rhestr" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Cyfeiriadau ar gael:" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Ebost Dewisedig" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Ychwanegu Cofnod" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ebost" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Defnyddio Dewisedig" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Newid Ebost..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Diddymu Cofnod" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Mewnosodwch &enw:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Rhestr Dosbarthu" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Newidiwch &enw:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Dileu rhestr dosbarthu '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Derbynyddion dewisedig" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Derbynyddion dewisedig yn '%1':" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees." #~ msgstr "Caniatàu dewis derbynnyddion lluosol." #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Miss" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Mr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mrs." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms." #~ msgid "Prof." #~ msgstr "Yr Athro" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Post Office Box" #~ msgstr "Bocs Swyddfa Post" #~ msgid "Extended Address Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Cyfeiriad Estynedig" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Stryd" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Lleoliad" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Ardal" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "Côd Post" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Gwlad" #~ msgid "Delivery Label" #~ msgstr "Label Derbyn" #~ msgid "Domestic" #~ msgstr "Mewnol" #~ msgid "International" #~ msgstr "Rhyngwladol" #~ msgid "Postal" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Parcel" #~ msgstr "Parsel" #~ msgid "" #~ "_: Home Address\n" #~ "Home" #~ msgstr " Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "" #~ "_: Work Address\n" #~ "Work" #~ msgstr "Cyfeiriad Gwaith" #~ msgid "Preferred Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Methu cadw i adnodd %1. Mae o wedi'i gloi." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Dewiswch Derbynnydd" #~ msgid "Selected: " #~ msgstr "Wedi'i ddewis:" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Dad-ddewis" #~ msgid "New List" #~ msgstr "Rhestr Newydd" #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Newid Ebost" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Mewnbynnwch enw:" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCerdyn" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Fformat vCerdyn" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #~ msgid "TestWritevCard" #~ msgstr "YsgrifennuPrawfvCerdyn" #~ msgid "Unique Identifier" #~ msgstr "Dynodwr Unigryw" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Maes Anhysbys" #~ msgid "All" #~ msgstr "Cwbl" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Aml" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Cyfeiriad" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personol" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Sefydliad" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Anniffiniedig" #~ msgid "vCard 2.1" #~ msgstr " vCerdyn 2.1" #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Ffeil Mewnosod" #~ msgid "Old hostname." #~ msgstr "Hen enw'r lletywr." #~ msgid "New hostname." #~ msgstr "Enw newydd y lletywr." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd CARTREF wedi'i osod.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Gwall: nid yw'r newidyn amgylchedd ARDDANGOS wedi'i osod.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KPeidiwchaNewidEnw'rLletywr" #~ msgid "Informs TDE about a change in hostname." #~ msgstr "Hysbysu TDE ynghylch â newid enw'r lletywr." #~ msgid "Check Sycoca database only once." #~ msgstr "Profi cronfa ddata Sycoca 'mond unwaith." #~ msgid "TDE Daemon" #~ msgstr "Daemon TDE" #~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed." #~ msgstr "Daemon TDE - yn diweddaru cronfa ddata Sycoca pan bo angen." #~ msgid "Do not signal applications to update." #~ msgstr "Peidio a rhoi arwydd i gymwysiadau i ddiweddaru." #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything." #~ msgstr "Analluogi diweddariad cynnyddrannol, ail-ddarllen popeth." #~ msgid "Check file timestamps." #~ msgstr "Cywiro stampiau amser y ffeil." #~ msgid "Create global database." #~ msgstr "Creu cronfa ddata eang." #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Ail-adeiladu storfa ffurfweddu y system." #~ msgid "" #~ "_: Switch between overlap and side by side mode\n" #~ "Overlap" #~ msgstr "Gorgyffwrdd" #~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths" #~ msgstr "Methu canfod ffeiliau llyfrgell i \"%1\" ymysg y llwybrau" #~ msgid "" #~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "There was an error setting up inter-process\n" #~ "communications for TDE. The message returned\n" #~ "by the system was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rhoedd gwall wrth osod cyfathrebiadau\n" #~ " rhwngbrosesol i TDE. Y neges a ddychwelwyd\n" #~ " gan y cysawd oedd:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gwiriwch fod y rhaglen \"dcopserver\" yn rhedeg!" #~ msgid "DCOP communications error (%1)" #~ msgstr "Gwall cyfathrebu DCOP (%1)" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'." #~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd gweinydd-X 'displayname'." #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'." #~ msgstr "Defnyddiwch y dangosydd QWS 'displayname'." #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'." #~ msgstr "Adfer y cymhwysiad i'r 'sessionId' a rhoddwyd." #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display." #~ msgstr "" #~ " Achosi i'r cymhwysiad osod map lliw\n" #~ " preifat ar ddangosydd 8-did." #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification." #~ msgstr "" #~ "Cyfyngu'r nifer o liwiau a dyrannir yn y ciwb\n" #~ " lliw ar ddangosydd 8-did, os mae'r cymhwysiad\n" #~ " yn defnyddio y penodiad QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard." #~ msgstr "Dweud wrth QT na ddylai fyth dwyn y llygoden na'r bysellfwrdd." #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override." #~ msgstr "" #~ "Gall redeg dan ddadnamydd achosi implicit-nograb,\n" #~ " defnyddiwch -dograb i'w anwybyddu." #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging." #~ msgstr "Newid i fodd cydamseredig i ddadfygio." #~ msgid "defines the application font." #~ msgstr "Diffinio ffont y cymhwysiad." #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)." #~ msgstr "" #~ "Gosod rhagosodiadau i liw cefndir a\n" #~ " plat-peintio'r cymhwysiad (mae cysgodau\n" #~ " golau a tywyll yn cael eu cyfrifo)." #~ msgid "sets the default foreground color." #~ msgstr "Gosod y lliw blaendir rhagosodedig." #~ msgid "sets the default button color." #~ msgstr "Gosod y lliw botwm rhagosodedig." #~ msgid "sets the application name." #~ msgstr "Gosod enw'r cymhwysiad." #~ msgid "sets the application title (caption)." #~ msgstr "Gosod teitl y cymhwysiad (egluryn)." #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display." #~ msgstr "" #~ " Gorfod i'r cymhwysiad ddefnydio \n" #~ " gwelediad WirLiw ar ddangosydd 8-did." #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root." #~ msgstr "" #~ "Gosod arddull mewnbwn XIM (X Input Method). Gwerthoedd posib\n" #~ " yw onthespot,overthespot,offthespot a \n" #~ " root." #~ msgid "set XIM server." #~ msgstr "Gosod gweinydd XIM." #~ msgid "disable XIM." #~ msgstr "Analluogi XIM." #~ msgid "forces the application to run as QWS Server." #~ msgstr "Gorfod i'r cymhwysiad redeg fel Gweinydd QWS." #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets." #~ msgstr "Adlewyrchu gosodiad cyfan y celfigion." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar." #~ msgstr "Defnyddio 'egluryn' fel enw yn y bar-teitl." #~ msgid "Use 'icon' as the application icon." #~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon y cymhwysiad." #~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar." #~ msgstr "Defnyddio 'eicon' fel eicon yn y bar-teitl." #~ msgid "Use alternative configuration file." #~ msgstr "Defnyddio ffeil ffurfweddiad arall." #~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'." #~ msgstr "Defnyddio'r gweinydd DCOP a penodir gan 'gweinydd'." #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps." #~ msgstr "Analluogi'r trinydd cwymp, er mwyn cael dadlwythiadau craidd." #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager." #~ msgstr "Aros am reolydd ffenestri sy'n gyfaddas i WM_NET." #~ msgid "sets the application GUI style." #~ msgstr "Gosod ardull GUI y cymhwysiad." #~ msgid "sets the client geometry of the main widget." #~ msgstr "Gosod geometreg dibynnol y prif gelfigyn." #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "" #~ "Diffinio 'allweddSesiwn' i'r dynodwr sesiwn. Dilys 'mond efo -session." #~ msgid "The style %1 was not found\n" #~ msgstr "Methu darganfod yr ardull %1\n" #~ msgid "modified" #~ msgstr "newidwyd" #~ msgid "Could not register with DCOP.\n" #~ msgstr "Methu cofrestru gyda DCOP:\n" #~ msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" #~ msgstr "Methu cyrraedd Klauncher drwy DCOP.\n" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Penbwrdd %1" #~ msgid "Will not save configuration.\n" #~ msgstr "Ni fydd yn cadw'r ffurfweddiad.\n" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil ffurfweddiad \"%1\". \n" #~ msgid "Please contact your systems administrator.\n" #~ msgstr "Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysodau.\n" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Dewis anhysbys '%1'." #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ar goll." #~ msgid "" #~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "ysgrifennwyd %1 gan\n" #~ "%2" #~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ysgrifennwyd %1 gan berson sy'n dymuno aros yn anhysbys." #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs, do not mail the " #~ "authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch http://bugs.trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau, peidiwch " #~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch http://bugs.trinitydesktop.org er mwyn adrodd namau, peidiwch " #~ "ac anfon ebost i'r awduron yn uniongyrchol.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Ymresymiad annisgwyl '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Defnyddiwch --help i gael rhestr o ddewisiadau llinell gorchymyn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1:\n" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[dewisiadau]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-dewisiadau]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Defnyddir: %1 %2\n" #~ msgid "Generic options" #~ msgstr "Dewisiadau generig" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Dangos cymorth am ddewisiadau" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Dangos %1 dewisiadau penodol" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Dangos y dewisiadau i gyd" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth awdur" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth fersiwn" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Dangos gwybodaeth trwydded" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Diwedd y dewisiadau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ymresymiadau:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dewisiadau:\n" #~ msgid "%1 options" #~ msgstr "%1 o ddewisiadau" #~ msgid "<unknown socket>" #~ msgstr "<soced anhysbys>" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<gwag>" #~ msgid "" #~ "_: 1: hostname, 2: port number\n" #~ "%1 port %2" #~ msgstr "%1 porth %2" #~ msgid "<empty UNIX socket>" #~ msgstr "<soced Unix gwag>" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnosis Cyflymydd Dr Klash" #~ msgid "&Disable automatic checking" #~ msgstr " &Analluogi cywiro awtomatig" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>Newidwyd cyflymyddion</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>Gwaredwyd cyflymyddion</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>Ychwanegwyd cyflymyddion (er eich gwybodaeth)</h2>" #~ msgid "New" #~ msgstr "Newydd" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Dad-ddewis" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Dileu Gair yn Ôl" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Dileu Gair Ymlaen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Canfod" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Canfod Nesaf" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Canfod Blaenorol" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Morlywiaeth" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartref" #~ msgid "End" #~ msgstr "Diwedd" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Cynt" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nesaf" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Mynd i Linell" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ychwanegu Nod Tudalen" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nesàu" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Pellhàu" #~ msgid "Up" #~ msgstr "I fyny" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgid "Popup Menu Context" #~ msgstr "Cyd-destun Naidlen" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Dangos y Bar Dewislen" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Nesaf" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Gweithredoli'r Tab Cynt" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Beth yw Hwn" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Cwblhâd testun" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Blaenorol" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Cydweddiad Cwblhâd Nesaf" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Cwblhâd Is-linyn" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Eitem Cynt yn y Rhestr" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Eitem Nesaf yn y Rhestr" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Muharram" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Safar" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "R. Awal" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "R. Thaani" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "J. Awal" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "J. Thaani" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Rajab" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Sha`ban" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Ramadan" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Shawwal" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr " Qi`dah" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr " Hijjah" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr " Rabi` al-Awal" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr " Rabi` al-Thaani" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr " Jumaada al-Awal" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Thu al-Hijjah" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "o Muharram" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "o Safar" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "o R. Awal" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "o R. Thaani" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "o J. Awal" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "o J. Thaani" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "o Rajab" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "o Sha`ban" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "o Ramadan" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "o Shawwal" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "o Qi`dah" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "o Hijjah" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "o Rabi` al-Awal" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "o Rabi` al-Thaani" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "o Jumaada al-Awal" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "o Jumaada al-Thaani" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "o Thu al-Qi`dah" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "o Thu al-Hijjah" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "Ith" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "Thl" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "Arb" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "Kha" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "Jum" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "Ahd" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Yau al-Thulatha" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Yaum al-Khamees" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Yaum al-Jumma" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Yaum al-Sabt" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Yaum al-Ahad" #~ msgid "" #~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but " #~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure " #~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better " #~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!\n" #~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" #~ msgstr "TwoForms" #~ msgid "" #~ "_: January\n" #~ "Jan" #~ msgstr "Ion" #~ msgid "" #~ "_: February\n" #~ "Feb" #~ msgstr "Chwe" #~ msgid "" #~ "_: March\n" #~ "Mar" #~ msgstr "Maw" #~ msgid "" #~ "_: April\n" #~ "Apr" #~ msgstr "Ebr" #~ msgid "" #~ "_: May short\n" #~ "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "" #~ "_: June\n" #~ "Jun" #~ msgstr "Meh" #~ msgid "" #~ "_: July\n" #~ "Jul" #~ msgstr "Gor" #~ msgid "" #~ "_: August\n" #~ "Aug" #~ msgstr "Awst" #~ msgid "" #~ "_: September\n" #~ "Sep" #~ msgstr "Medi" #~ msgid "" #~ "_: October\n" #~ "Oct" #~ msgstr "Hydr" #~ msgid "" #~ "_: November\n" #~ "Nov" #~ msgstr "Tach" #~ msgid "" #~ "_: December\n" #~ "Dec" #~ msgstr "Rhag" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ionawr" #~ msgid "February" #~ msgstr "Chwefror" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mawrth" #~ msgid "April" #~ msgstr "Ebrill" #~ msgid "" #~ "_: May long\n" #~ "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Mehefin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Gorfennaf" #~ msgid "August" #~ msgstr "Awst" #~ msgid "September" #~ msgstr "Medi" #~ msgid "October" #~ msgstr "Hydref" #~ msgid "November" #~ msgstr "Tachwedd" #~ msgid "December" #~ msgstr "Rhagfyr" #~ msgid "" #~ "_: of January\n" #~ "of Jan" #~ msgstr "o Ionawr" #~ msgid "" #~ "_: of February\n" #~ "of Feb" #~ msgstr "o Chwefror" #~ msgid "" #~ "_: of March\n" #~ "of Mar" #~ msgstr "o Fawrth" #~ msgid "" #~ "_: of April\n" #~ "of Apr" #~ msgstr "o Ebrill" #~ msgid "" #~ "_: of May short\n" #~ "of May" #~ msgstr "o Fai" #~ msgid "" #~ "_: of June\n" #~ "of Jun" #~ msgstr "o Fehefin" #~ msgid "" #~ "_: of July\n" #~ "of Jul" #~ msgstr "o Orfennaf" #~ msgid "" #~ "_: of August\n" #~ "of Aug" #~ msgstr "o Awst" #~ msgid "" #~ "_: of September\n" #~ "of Sep" #~ msgstr "o Fedi" #~ msgid "" #~ "_: of October\n" #~ "of Oct" #~ msgstr "o Hydref" #~ msgid "" #~ "_: of November\n" #~ "of Nov" #~ msgstr "o Dachwedd" #~ msgid "" #~ "_: of December\n" #~ "of Dec" #~ msgstr "o Ragfyr" #~ msgid "of January" #~ msgstr "o Ionawr" #~ msgid "of February" #~ msgstr "o Chwefror" #~ msgid "of March" #~ msgstr "o Fawrth" #~ msgid "of April" #~ msgstr "o Ebrill" #~ msgid "" #~ "_: of May long\n" #~ "of May" #~ msgstr "o Fai" #~ msgid "of June" #~ msgstr "o Fehefin" #~ msgid "of July" #~ msgstr "o Orfennaf" #~ msgid "of August" #~ msgstr "o Awst" #~ msgid "of September" #~ msgstr "o Fedi" #~ msgid "of October" #~ msgstr "o Hydref" #~ msgid "of November" #~ msgstr "o Dachwedd" #~ msgid "of December" #~ msgstr "o Ragfyr" #~ msgid "" #~ "_: Monday\n" #~ "Mon" #~ msgstr "Llun" #~ msgid "" #~ "_: Tuesday\n" #~ "Tue" #~ msgstr "Maw" #~ msgid "" #~ "_: Wednesday\n" #~ "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "" #~ "_: Thursday\n" #~ "Thu" #~ msgstr "Iau" #~ msgid "" #~ "_: Friday\n" #~ "Fri" #~ msgstr "Gwe" #~ msgid "" #~ "_: Saturday\n" #~ "Sat" #~ msgstr "Sad" #~ msgid "" #~ "_: Sunday\n" #~ "Sun" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "pm" #~ msgstr "yp" #~ msgid "am" #~ msgstr "yb" #~ msgid "" #~ "_: concatenation of dates and time\n" #~ "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "no error" #~ msgstr "dim gwall" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ni chynhalir y teulu cyfeiriad am yr enw nôd" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "methiant dros dro wrth ddadansoddi'r enw" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "gwerth dilys am 'ai_flags'" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "methiant anadferadwy wrth ddadansoddi'r enw" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "ni chynhelir 'ai_family'" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "methiant wrth ddyrannu cof" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ni chysylltir cyfeiriad efo enw'r nôd" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ni adnabyddir enw neu gwasanaeth" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ni chynhelir servname am ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "ni chynhelir 'ai_socktype'" #~ msgid "system error" #~ msgstr "gwall cysawd" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Far" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Kho" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Tir" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Mor" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Sha" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Meh" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Aba" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Aza" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Dei" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Bah" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Esf" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Farvardin" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ordibehesht" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Khordad" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Mordad" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Shahrivar" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Mehr" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Aban" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Azar" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Bahman" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Esfand" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2sh" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3sh" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4sh" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5sh" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "Jom" #~ msgid "shn" #~ msgstr "shn" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1sh" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Do shanbe" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Se shanbe" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Chahar shanbe" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Panj shanbe" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Jumee" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Shanbe" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Yek-shanbe" #~ msgid "Win" #~ msgstr " Win" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Yn ôl" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "PriflythGlo" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "RhifGlo" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "SgrolGlo" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "Tudalen i Fyny" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "Tudalen i Lawr" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Eto" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Ategion" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Ffront" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabaidd" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltig" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Canol Ewrop" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Tseineeg Syml" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tsieineeg Traddodiadol" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrilig" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Groeg" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Siapaneeg" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreeg" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Taieg" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Twrceg" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Gorllewin Ewrop" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamileg" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicôd" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Gogleddol" #~ msgid "" #~ "_: Descriptive Encoding Name\n" #~ "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Sbwriel" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ " Rydych wedi cyrraedd diwedd y rhestr\n" #~ " o dermau cydweddol.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Mae'r cwblhâd yn amwys, mae mwy nac un \n" #~ " cydweddiad ar gael\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Dim cydweddiad ar gael.\n" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr " Tishrey" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Heshvan" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Kislev" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Tevet" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Shvat" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Adar" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Nisan" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Iyar" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Sivan" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Tamuz" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Elul" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Adar I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Adar II" #~ msgid "" #~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Short\n" #~ "Sab" #~ msgstr "Sab" #~ msgid "" #~ "_: Hebrew Calendar WeekDay 6 Long\n" #~ "Sabbath" #~ msgstr "Sabbath" #~ msgid "" #~ "_: replace this with information about your translation team\n" #~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE " #~ "internationalization visit http://i18n.kde.org</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Cyfieithir TDE i mewn i lawer o ieithoedd diolch i tîmau cyfieithu " #~ "dros y byd i gyd.</p><p>Am ragor o wybodaeth ar rhyngwledeiddio TDE, " #~ "ymwelwch â http://i18n.kde.org.</p>Am ragor o wybodaeth ar TDE a " #~ "meddalwedd rhydd yn Gymraeg, ewch i http://www.kyfieithu.co.uk</p>" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Ni phenodwyd termau trwyddedu am y rhaglen yma.\n" #~ "Cywirwch y ddogfeniaeth neu'r côd am unrhyw dermau \n" #~ "trwyddedu.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Dosbarthir y rhaglen yma dan dermau'r %1." #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "dibynnydd Dante SOCKS" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Gwelir yma rhestr o rhwymiadau bysell, h.y. cysylltiadau rhwng " #~ "gweithrediadau (e.e.'Copi') sy'n ymddangos yn y golofn chwith a bysellau " #~ "neu cyfuniad o fysellau (e.e. Ctrl+V) sy'n ymddangos yn y golofn dde." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Gweithrediad" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Byrlwybr" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Eiledol" #~ msgid "Shortcut for Selected Action" #~ msgstr "Byrlwybr i'r gweithrediad a ddewiswyd" #~ msgid "" #~ "_: no key\n" #~ "&None" #~ msgstr "&Dim" #~ msgid "The selected action will not be associated with any key." #~ msgstr "Ni chysylltir y gweithrediad a ddewiswyd efo unrhyw bysell." #~ msgid "" #~ "_: default key\n" #~ "De&fault" #~ msgstr "&Rhagosodedig" #~ msgid "" #~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a " #~ "reasonable choice." #~ msgstr "" #~ "Fe rhwymir yr allwedd rhagosodedig i'r gweithrediad a ddewiswyd. Dewis " #~ "rhesymol fel arfer." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "A&ddasu" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected action using the buttons below." #~ msgstr "" #~ "Pan detholir y dewis yma, cewch greu rhwymiad bysell addasol i'r " #~ "gweithrediad a ddewiswyd wrth ddefnyddio'r botymau isod." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected action." #~ msgstr "" #~ "Defnyddiwch y botwm yma i greu bysell newydd byrlwybr. Ar ôl i chi ei " #~ "glicio, cewch wthio'r gyfuniad o fysellau i'w neilltuo i'r gweithrediad a " #~ "ddewisir ar hyn o bryd." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Byrlwybrau" #~ msgid "Default key:" #~ msgstr "Bysell rhagosodedig:" #~ msgid "The Win key is not allowed in this context." #~ msgstr "Ni chaniateir y fysell Win yn y sefyllfa yma." #~ msgid "Invalid Shortcut Key" #~ msgstr "Bysell Byrlwybr Annilys" #~ msgid "" #~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " #~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." #~ msgstr "" #~ "Er mwyn defnyddio'r fysell '%1' fel byrlwybr, rhaid ei chyfuno efo'r " #~ "bysellau Win, Alt, Ctrl, a/neu Shift." #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Please choose a unique key combination." #~ msgstr "" #~ "Mae cyfuniad bysell %1 wedi ei dyrannu yn barod i'r gweithrediad \"%2\".\n" #~ " Dewiswch cyfuniad bysell unigryw." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Cymhwysiad Arferol" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Croestyniad efo Byrlwybr Eang" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Croestyniad bysell" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Ffurfweddu Byrlwybrau" #~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Creu cyfuniadau gwraidd/at-ddodiad sy ddim yn y geiriadur" #~ msgid "Consider run-together words as spelling errors" #~ msgstr "" #~ "Ystyried geiriau sy wedi eu rhedeg efo'u gilydd fel camgymeriadau sillafu" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Geiriadur:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Amgodiad:" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell Rhyngwladol" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr " Hspell" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cwsmer:" #~ msgid "English" #~ msgstr "Saesneg" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sbaeneg" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneg" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almaeneg" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Almaeneg (sillafu newydd)" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg o Frasil" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portiwgaleg" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwyeg" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pwyleg" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rwsieg" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slofeneg" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slofaceg" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsieceg" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedeg" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Almaeneg y Swistir" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Wcraneg" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuaneg" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ffrangeg" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarwsieg" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hwngareg" #~ msgid "" #~ "_: Unknown ispell dictionary\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "Anhysbys" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Ispell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1 [%2]" #~ msgstr " Rhagosodiad - %1 [%2]" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Rhagosodiad Aspell" #~ msgid "" #~ "_: default spelling dictionary\n" #~ "Default - %1" #~ msgstr "Rhagosodiad - %1" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Dewis..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Cliciwch i ddewis ffont" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Rhagolwg y ffont penodol" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont penodol. Cewch ei newid gan glicio'r botwm " #~ "\"Dewis...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Rhagolwg y font \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn rhagolwg y ffont \"%1\". Cewch ei newid gan glicio'r botwm " #~ "\"Dewis...\"." #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied TDEAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Dim gwybodaeth ar gael. \n" #~ " Nid ydy'r gwrthrych TDEAboutData a ddarparwyd ddim yn bodoli." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&wdur" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&wduron" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Diolch i" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "C&yfieithiad" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Cytundeb &Trwydded" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Ffont a ddymunwyd" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Newid y teulu ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r teulu ffont." #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Ffont:" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Ardull ffont" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Newid ardull ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau'r arddull ffont." #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Ardull ffont:" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Newid maint y ffont?" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Alluogi'r blwch gwiriad yma er mwyn newid gosodiadau maint y ffont." #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir y teulu ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir yr arddull ffont a ddefnyddir." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Cyffredin" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Trwm" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Trwm Italig" #~ msgid "Relative" #~ msgstr " Cymharol" #~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment" #~ msgstr "" #~ "Mae maint y ffont yn <br><i>osodedig</i> neu <i>gymharol</><br> i'r " #~ "amgylchedd." #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Yma y newidir rhwng maint ffont sy'n osodedig, a maint font a chyfrifir " #~ "yn ddinamig ac a addasir i amgychedd sy'n newid (e.e. dimensiynau'r " #~ "celfigyn, maint y papur)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Yma y dewisir maint y ffont a ddefnyddir." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Duw a'm gwaredo, ni allaf ddianc rhag hon" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Mae'r testun engraifft yma yn dangos y gosodiadau cyfredol. Cewch ei " #~ "golygu er mwyn arbrofi llythrennau arbennig." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Gwir Ffont" #~ msgid "" #~ "_: Character code\n" #~ "UTF code: %1" #~ msgstr "UTF code: %1" #~ msgid "\t Font:\t" #~ msgstr "\t Ffont:\t" #~ msgid " Table: " #~ msgstr "Tabl:" #~ msgid "Details" #~ msgstr " Manylion" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Cwestiwn" #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&Peidio a gofyn eto" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Peidio a dangos y neges yma eto" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ynglyn a %1" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Llawlyfr" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Awtomatig" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Rhestr Cwymplen" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Awtomatig Byr" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Rhestr Cwymplen && Ymysgogol" #~ msgid "" #~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE " #~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to free " #~ "software development.<br><br>No single group, company or organization " #~ "controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE." #~ "<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for " #~ "more information on the TDE Project. " #~ msgstr "" #~ "Ysgrifennwyd a chynhelir yr <b>Amgylchedd Penbwrdd K</b> gan y tîm TDE," #~ "rhydwaith fyd-eang o peiriannwyr meddalwedd wedi ymrwymo i ddatblygiad " #~ "meddalwedd rhydd. <br><br>Ni reolir y côd gwreiddiol TDE gan unrhyw un " #~ "grw^p, cwmni neu corff. Mae croeso i bawb cyfrannu i TDE <br><br>Ewch i " #~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>am fwy o fanylion " #~ "am y fenter TDE." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. " #~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as " #~ "expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a " #~ "bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/" #~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion " #~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " #~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Mae o hyd yn bosib gwella meddalwedd, ac mae'r tîm TDE yn barod i wneud " #~ "hynny. Ond rhaid i chi - y defnyddiwr - ddweud wrthym os nad oes " #~ "rhywbeth yn gweithio fel y disgwylir, neu pan mae'n bosib gwneud rhywbeth " #~ "yn well. <br><br>Mae gan yr Amgylchedd Penbwrdd K gysawd dilyn namau. " #~ "Ewch i: <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs." #~ "trinitydesktop.org/</ A> neu defnyddiwch y deialog\"Adrodd Nam\" o'r " #~ "ddewislen \"Cymorth\" i adrodd nam. <br><br>Os oes ganddoch awgrymiad " #~ "gwelliant, mae croeso i chi ddefnyddio y cysawd dilyn namau i cofnodi " #~ "eich dymuniad. Byddwch yn siwr o ddefnyddio'r llymder o'r enw \"Rhestr " #~ "dymuniadau\"." #~ msgid "" #~ "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. " #~ "You can join the national teams that translate program interfaces. You " #~ "can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You " #~ "decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde." #~ "org/jobs/</A> for information on some projects in which you can " #~ "participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a " #~ "visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</" #~ "A> will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Does dim angen i chi fod yn ddatblygwr meddalwedd i fod yn aelod o dîm " #~ "TDE. Mae'n bosib ymaelodi y timoedd cenedlaethol sy'n cyfieithu " #~ "rhyngwynebau rhaglenni. Gallwch gyfrannu graffeg, themau, sain a " #~ "dogfenniaeth gwell. Medrwch chi ddewis!<br><br>Ewch i: <A HREF=\"http://" #~ "www.kde.org/jobs.html \">http://www.kde.org/jobs.html</A> am fwy o " #~ "fanylion ar rhai prosiectau y medrwch gymryd rhan ynddynt.<br><br>Os " #~ "dymunwch fwy o fanylion neu dogfeniaeth, ewch i <A HREF=\"http://" #~ "developer.kde.org/</A> i gael beth mae angen arnoch." #~ msgid "" #~ "TDE is available free of charge, but making it is not for free." #~ "<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit " #~ "organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association " #~ "represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href=" #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on " #~ "the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. " #~ "Most of the money is used to reimburse members and others on expenses " #~ "they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support " #~ "TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a " #~ "href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>." #~ "<br><br>Thank you very much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Mae TDE ar gael am ddim, ond nid ydy ei wneud yn ddi-gost.<br><br>Felly, " #~ "ffurffiodd y tîm TDE y Gymdeithas TDE, sefydliad ddi-elw wedi ei sefydlu " #~ "yn gyfreithiol yn Tübingen, yr Almaen. Mae'r Gymdeithas TDE yn " #~ "cynrychioli y Fenter TDE mewn materion cyfreithiol a cyllidol. Gweler " #~ "<a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> am " #~ "wybodaeth am y Gymdeithas TDE.<br><br>Mae angen cefnogaeth ariannol gan y " #~ "tîm TDE. Defnyddir y rhan fwyaf o'r arian i ad-dalu aelodau ac eraill am " #~ "dreuliau y talwyd wrth gyfrannu at TDE. Rydym yn eich annog i gefnogi " #~ "TDE drwy rhodd ariannol, gan ddefnyddio un o'r ffyrdd a disgrifir wrth <a " #~ "href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</" #~ "a>.<br><br>Diolch yn fawr iwan i chi ymlaen llaw am eich cefnogaeth. " #~ msgid "K Desktop Environment. Release %1" #~ msgstr "Amgylchedd Penbwrdd TDE. Rhyddhad %1" #~ msgid "" #~ "_: About TDE\n" #~ "&About" #~ msgstr "&Ynghylch" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Adrodd Namau neu Dymuniadau" #~ msgid "&Join the TDE Team" #~ msgstr "&Ymaelodi a'r tîm TDE" #~ msgid "&Supporting TDE" #~ msgstr "&Cefnogi TDE" #~ msgid "Accept settings" #~ msgstr "Derbyn gosodiadau" #~ msgid "" #~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ " Os gwthiwch y botwm <b>Iawn</b>, defnyddir\n" #~ " pob newid a wnaethoch i fynd ymlaen." #~ msgid "Cancel operation" #~ msgstr "Diddymu'r gweithrediad" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ie" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nage" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Taflu newidiadau" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" #~ msgstr "" #~ " Bydd gwthio'r botwm yma yn taflu pob newid diweddar a wnaethpwyd yn y " #~ "blwch dewis" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Cadw'r data" #~ msgid "&Don't Save" #~ msgstr "&Peidio a Chadw" #~ msgid "Don't save data" #~ msgstr "Peidio a chadw'r data" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Cadw &Fel..." #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Cadw'r ffeil efo enw arall" #~ msgid "" #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau i'r rhaglen, ond ni " #~ "chaeir y blwch dewis.\n" #~ " Defnyddiwch hwn i arbrofi dewisiadau gwahanol." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "C&lirio" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Clirio'r mewnbwn" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Clirio'r mewnbwn yn y maes golygu" #~ msgid "" #~ "_: show help\n" #~ "&Help" #~ msgstr "&Cymorth" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Dangos cymorth" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Cau'r ffenest neu ddogfen cyfredol" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Ailosod pob eitem i'w werth rhagosodedig" #~ msgid "" #~ "_: go back\n" #~ "&Back" #~ msgstr "Y&n ôl" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Ewch cam yn ôl" #~ msgid "" #~ "_: go forward\n" #~ "&Forward" #~ msgstr "&Ymlaen" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Ewch cam ymlaen" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "" #~ "Agor y blwch dewisiadau argraffu er mwyn argraffu'r ddogfen gyfredol" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Ewch ymlaen a'r gweithrediad" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Agor" #, fuzzy #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Cymhwysiannau" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Cywiro Sillafu Cynnyddrannol" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Galluogir cywiro sillafu wrth deipio." #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Gormod o eiriau sydd wedi cael eu cam-sillafu. Analluogir cywiro sillafu " #~ "wrth deipio." #~ msgid "No text!" #~ msgstr "Dim testun!" #~ msgid "Editing disabled" #~ msgstr "Analluogir golygu" #~ msgid "Editing enabled" #~ msgstr "Alluogir golygu" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barrau Offer:" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Dangos %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Blwyddyn nesaf" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Blwyddyn cynt" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mis nesaf" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mis cynt" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Dewiswch wythnos" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Dewiswch mis" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Wythnos %1" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Ffurfio Bar Offer" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Bar Offer:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "G&weithrediadau ar gael:" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Gweith&rediadau cyfredol:" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Amnewidir yr elfen yma gan yr elfennau i gyd sy'n biau i gydran mewnol." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<Cyfuno>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<Cyfuno %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you won't be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Rhestr ddinamig o weithrediadau yw hon. Cewch ei symud, ond ar ôl ei " #~ "diddymu na chewch ei ail-ychwanegu. " #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "RhestrGweithred: %1" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Lliwiau Arferu *" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Lliwiau Diweddar *" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Lliwiau a Enwir" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " #~ "examined:\n" #~ msgstr "" #~ "Methu darllen llinynnau lliw RGB X11. Fe edrychwyd yn y lleoliadau ffeil " #~ "canlynol:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Dewis Lliw" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "V:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "R:" #~ msgstr "R:" #~ msgid "G:" #~ msgstr "G:" #~ msgid "B:" #~ msgstr "B:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Ychwanegu at Liwiau Rhagosodedig" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Lliw rhagosodedig" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-rhagosodedig-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ddi-enw-" #~ msgid "" #~ "_: beginning (of line)\n" #~ "&Home" #~ msgstr "&Cartref" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Dangos Bar St&atws" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Gwireddu" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwyd dwy gyfrinair gwahanol. Ceisiwch eto, os gwelwch yn dda. " #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Mae'r cyfrineiriau yn cydweddu" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Cywiro sillafu" #, fuzzy #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Gorffen" #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Gair wedi ei sillafu'n anghywir:" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Ailosodiad:" #~ msgid "Suggestions:" #~ msgstr "Awgrymiadau:" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Amnewid" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Amnewid y &Cwbl" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Anwybyddu:" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "A&nwybyddu Popeth:" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Y&chwanegu" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Gwaredu &Hanes" #~ msgid "No further item in the history." #~ msgstr "Dim mwy o eitemau yn yr hanes." #~ msgid "Version" #~ msgstr " Fersiwn" #~ msgid "License" #~ msgstr "Trwydded" #~ msgid "Select a plugin to configure it (if it is configurable, that is)." #~ msgstr "Dewis ategyn i'w ffurfweddu (os gall ei ffurfweddu, hynny yw)." #~ msgid "This plugin isn't configurable." #~ msgstr "Nid yw'r ategyn yma yn ffurfweddadwy." #~ msgid "You need to press \"Apply\" to actually load the plugin." #~ msgstr "Rhaid i chi wasgu \"Gweithredu\" i lwytho'r ategyn yn wirioneddol." #~ msgid "" #~ "You need to enable the plugin and press the \"Apply\" button to configure " #~ "the plugin" #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi alluogi'r ategyn a gwasgu'r botwm \"Gweithredu\" i " #~ "ffurfweddu'r ategyn" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Arbrofi" #~ msgid "" #~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ " Wrth wthio<b>Gweithredu</b>, rhoddir y gosodiadau\n" #~ " i'r rhaglen, ond ni chaeir y blwch dewis.\n" #~ " Defnyddiwch hwn er mwyn arbrofi dewisiadau gwahanol." #~ msgid "Apply settings" #~ msgstr "Gweithredu gosodiadau" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Nôl cymorth..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Sym&ud i fyny" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Symu&d i lawr" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Cyflwyno Adroddiad Nam" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ " Eich cyfeiriad ebost. Os bo'n anghywir, defnyddiwch y botwm Ffurfweddu " #~ "Ebost i'w newid." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Oddiwrth:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Ffurfweddu Ebost ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Y gyfeiriad ebost a anfonir yr adroddiad nam yma iddi." #~ msgid "To:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Anfon" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Anfon Adroddiad Nam" #, fuzzy #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Anfon yr adroddiad nam yma i restr namau TDE." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ " Y cymhwysiad a ddymunir cyflwyno adroddiad nam amdano - os yn anghywir, " #~ "defnyddiwch yr eitem dewislen Adrodd Nam o'r rhaglen cywir." #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Cymhwysiad:" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ " Fersiwn y cymhwysiad yma - sicrhewch nad oes fersiwn newyddach ar gael " #~ "cyn anfon adroddiad nam" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Fersiwn :" #~ msgid "no version set (programmer error!)" #~ msgstr "dim fersiwn eto (nam gan y rhaglennwr!)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SG:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Crynhoydd:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Lly&mder" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Critigol" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Peryglus" #~ msgid "" #~ "_: normal severity\n" #~ "Normal" #~ msgstr "Arferol" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Rhestr dymuniadau" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Cyfieithiad" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr " &Pwnc:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Mewnosodwch y testun (mewn Saesneg os yn bosib) y dymunwch yrru ynglyn " #~ "a'r adroddiad nam.\n" #~ " Os gwthiwch \"Anfon\", anfonir neges ebost i ofalwr y rhaglen yma\n" #~ " ac hefyd i rhestr nam TDE." #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the link below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org " #~ "where you'll find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ " I gyflwyno adroddiad nam cliciwch ar y gyswllt isod.\n" #~ " Bydd hyn yn agor ffenest porwr wrth http://bugs.trinitydesktop.org\n" #~ " lle welwch ffurflen i'w llenwi.\n" #~ " Trosglwyddir yr wybodaeth a ddangosir uchod i'r gweinydd hwnnw." #~ msgid "" #~ "_: unknown program name\n" #~ "unknown" #~ msgstr " anhysbys" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Mae'n rhaid penodi pwnc a disgrifiad hefyd cyn anfonir yr adroddiad." #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the " #~ "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgstr "" #~ " <p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Hanfodol</b>. Bwriadir y llymder yma " #~ "am namau sy'n </p><ul><li>torri meddalwedd di-berthnasol ar y cysawd (neu " #~ "ar y cysawd cyfan)</li><li>achosi colled difrifol o ddata</" #~ "li><li>cyflwyno twll diogelwch ar y cysawd lle gosodwyd y pecyn dan " #~ "effaith.</li></ul>\n" #~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question " #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package</li></ul>\n" #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Rydych wedi dewis y llymder <b>Difrifol</b>. Bwriadir y llymder yma am " #~ "namau sy'n </p> <ul><li>gwrthod i'r pecyn mewn cwestiwn gael ei " #~ "ddefnyddio, neu bron felly</li><li>achosi colled data</li><li>cyflwyno " #~ "twll diogelwch sy'n gadael cyrchu cyfrifon defnyddwyr sy'n defnyddio'r " #~ "pecyn dan effaith</li></ul>\n" #~ "<p>Ydy'r nam yr ydych yn ei adrodd yn achosi unrhyw un o'r niweidiau " #~ "uchod? Os nac ydy, dewiswch llymder is. Diolch!</p>" #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually...\n" #~ "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ " Methu gyrru'r adroddiad nam.\n" #~ " Anfonwch adroddiad nam â llaw ...\n" #~ " Gweler http://bugs.trinitydesktop.org am fanylion." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Wedi gyrru'r adroddiad nam, diolch am eich cymorth." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Cau a taflu'r neges\n" #~ " a olygwyd?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Cau Neges" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Parhau" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Addasu ..." #~ msgid "" #~ "_: Freeze the window geometry\n" #~ "Freeze" #~ msgstr "Rhewi" #~ msgid "" #~ "_: Dock this window\n" #~ "Dock" #~ msgstr "Clymu" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Dat-glymu" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Cuddio %1" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Yn ôl" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Beth yw &Hyn" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Adroddi nam" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Ynglyn a %1" #~ msgid "About &TDE" #~ msgstr "Ynglyn a &Kde" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Gadael &Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modd Sgrîn Llawn" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hoffiannau" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Ffurweddu %1..." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Awgrymiad y Dydd" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr " Oeddech chi'n gwybod ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Dangos awgrymiadau wrth gychwyn" #~ msgid "Toolbar Menu" #~ msgstr "Dewislen Bar Offer" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Top" #~ msgstr " Top" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Left" #~ msgstr "Chwith" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Right" #~ msgstr "De" #~ msgid "" #~ "_: toolbar position string\n" #~ "Bottom" #~ msgstr " Gwaelod" #~ msgid "" #~ "_: min toolbar\n" #~ "Flat" #~ msgstr " Gwastad" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Eiconau yn Unig" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testun yn Unig" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Testun dan Eiconau" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Bach (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Canol (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Mawr (%1x%2)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Lleoliad Testun" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Maint Eicon" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Tudalen gartref" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasg" #~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)" #~ msgstr "%1 %2 (Defnyddio TDE %3)" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Cyfrannwyr Eraill:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(dim logo ar gael)" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Llun ar goll" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r dechrau?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ " Wedi cyrraedd dechrau'r ddogfen.\n" #~ " Ail-ddechrau o'r diwedd?" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Canfod" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Canfod:" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "Mae llythrennau bras o &bwys" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Canfod &yn ôl" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Amnewid efo:" #~ msgid "Go to line:" #~ msgstr "Mynd i linell:" #~ msgid "Unclutter Windows" #~ msgstr "Dad-lanastrio Ffenestri" #~ msgid "Cascade Windows" #~ msgstr "Rhaeadru Ffenestri" #~ msgid "On All Desktops" #~ msgstr "Ar Bob Penbwrdd" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Cywiro Sillafu..." #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Cywiro Sillafu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Cywirydd Sillafu" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Dadwneud: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ail-wneud: %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Dadwneud: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ail-wneud: %1" #~ msgid "dir containing test files" #~ msgstr "cyfeiriadur yn cynnwys ffeiliau prawf" #~ msgid "dir to save rendered images in" #~ msgstr "cyfeiriadur i gadw iddo delweddau a trosiwyd" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "enw ffeil log" #~ msgid "TestRender" #~ msgstr "ArbrawfTrosi" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Picsel" #~ msgid "Image - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "Delwedd - %2x%3 Picsel" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Wedi gorffen." #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ail-lwytho Ffrâm" #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ffram" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth Ffrâm" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Argraffu Ffrâm ..." #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Cadw Cyswllt Fel ..." #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Stopio Animeiddiadau" #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel ..." #~ msgid "Send Image" #~ msgstr "Anfon Delwedd" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Delwedd" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Gweld Delwedd (%1)" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Cadw Cyswllt Fel" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Cadw Delwedd Fel" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Mae ffeil o'r enw \"%1\" yn bodoli yn barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " #~ "eisiau sgrifennu drosto?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ysgrifennu dros y Ffeil?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr " Dros-ysgrifennu" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Methu canfod y Rheolydd Lawrlwytho (%1) yn eich $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled!" #~ msgstr "" #~ "Ceisiwch ei ail-osod.\n" #~ "\n" #~ " Analluogir yr integreiddio efo Konqueror!" #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Maint y Ffont Rhagosodedig" #~ msgid "Font Size %1" #~ msgstr "Maint Ffont %1" #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Gosodiadau HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modd sy'n gyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Argraffu delweddau" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Pennawd argraffydd" #~ msgid "View Document Source" #~ msgstr "Gweld Ffynhonell y Ddogfen" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Gweld Gwybodaeth y Ddogfen" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Cadw Delwedd &Cefndir fel ..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Cadw Fel ..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Cadw &Ffram Fel ..." #~ msgid "Security..." #~ msgstr "Diogelwch ..." #~ msgid "" #~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only " #~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection " #~ "have a certificate.<p> Hint: if the image shows a closed lock, the page " #~ "has been transmitted over a secure connection." #~ msgstr "" #~ "Gosodiadau Diogelwch<p>Dangos tystysgrif y dudalen wedi'i dangos. Dim " #~ "ond tudalennau sydd wedi'u trosglwyddo gan ddefnyddio cysylltiad diogel " #~ "wedi'i amgriptio fydd efo tystysgrif. <p> Awgrymiad: Os mae'r ddelwedd yn " #~ "dangos clo wedi'i gau, mae'r tudalen wedi'i throsglwyddo dros gysylltiad " #~ "diogel." #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Dadnamydd JavaScript" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden Drosi i STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Argraffu'r Goeden DOM i STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Stopio Delweddau Animeiddiedig" #~ msgid "Show Images" #~ msgstr "Dangos Delweddau" #~ msgid "Show Animated Images" #~ msgstr "Dangos Delweddau Animeiddiedig" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Amgodio Set" #~ msgid "Semi-Automatic" #~ msgstr "Hanner-Awtomatig" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Datganiad Awtomatig" #~ msgid "Manual Detection" #~ msgstr "Datganiad a Llaw" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Defynddio Dalen Arddull" #~ msgid "Increase Font Sizes" #~ msgstr "Cynyddu Maint y Ffontiau" #~ msgid "" #~ "Increase Font Size<p>Make the font in this window bigger. Click and hold " #~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Cynyddu Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn fwy. " #~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont " #~ "i gy sydd ar gael." #~ msgid "Decrease Font Sizes" #~ msgstr "Lleihau Maint y Ffontiau" #~ msgid "" #~ "Decrease Font Size<p>Make the font in this window smaller. Click and hold " #~ "down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Lleihau Maint y Ffontiau.<p>Gwnewch y ffont yn y ffenestr yma yn llai. " #~ "Cliciwch a cadw'r botwm llygoden i lawr am ddewislen efo'r maintiau ffont " #~ "i gy sydd ar gael." #~ msgid "Zoom In Fast" #~ msgstr "Nesàu" #~ msgid "Zoom Out Fast" #~ msgstr "Pellhàu" #~ msgid "" #~ "Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Canfod testun<p>Dangos ymgom sy'n gadael i chi ganfod testun ar y dudalen " #~ "sy'n cael ei dangos." #~ msgid "" #~ "Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found " #~ "using the <b>Find Text</b> function" #~ msgstr "" #~ "Canfod nesaf<p>Canfod y digwyddiad nesaf o'r testun yr ydych wedi ei " #~ "ganfod wrth ddefnyddio'r ffwythiant <b>Canfod Testun</b>" #~ msgid "Print Frame" #~ msgstr "Argraffu Ffram" #~ msgid "" #~ "Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single " #~ "frame, click on it and then use this function." #~ msgstr "" #~ "Argraffu Ffram<p>Mae gan rhai tudalennau fwy nag un ffram. I argraffu " #~ "dim ond un ffram, cliciwch arno, ac wedyn defnyddiwch y ffwythiant yma." #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Dangos Delweddau ar y Dudalen" #~ msgid "Session is secured with %1 bit %2." #~ msgstr "Diogelir y sesiwn gan %1 did %2." #~ msgid "Session is not secured." #~ msgstr "Ni ddiogelir y sesiwn." #~ msgid "Error while loading %1" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho ffeil %1" #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho <B>%1</B>:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Gwall:" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Rheswm Technegol:" #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Manylion y Cais:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Dyddiad ac Amser: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Gwybodaeth Ychwanegol: %1" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Achosion Posib:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Datrysiadau Posib:" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Heb deitl]" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #~ msgid "" #~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n" #~ "%n Images of %1 loaded." #~ msgstr "" #~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd...\n" #~ "Llwythwyd %n o %1 Delwedd..." #~ msgid "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr "%2 (%1 beit)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr "(Mewn ffenest newydd)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr "(Mewn ffram arall)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "E-bostio i:" #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr "- Pwnc:" #~ msgid " - CC: " #~ msgstr "- CC:" #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC:" #~ msgid "" #~ "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local " #~ "filesystem.<BR>Do you want to follow the link?" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mae'r cyswllt <B>%1</B><BR> yn arwain o'r dudalen ddiymdiried yma " #~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau dilyn y gyswllt?" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Dilyn" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Gwybodaeth Ffrâm" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr "<a href=\"%1\">[Priodweddau]</a>" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Cadw Delwedd y Gefndir Fel ..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Canfod mewn Ffrâm ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd: Ffurflen ddiogel yw hon, ond ma'en ceisio anfon eich data yn ôl " #~ "heb ei amgryptio. \n" #~ " Gall rhywun arall ryng-gipio a gweld yr wybodaeth yma. \n" #~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rhybudd: Mae eich data ar fin cael eu trosglwyddo heb eu amgryptio dros y " #~ "rhwydwaith.\n" #~ " Ydych yn siwr eich bod chi eisiau fynd ymlaen?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwê yma yn ceisio cyflwyno data ffurflen drwy e-bost. \n" #~ " Ydych eisiau fynd ymlaen?" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local " #~ "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?" #~ msgstr "" #~ "<qt>Bydd y ffurflen yn cael ei chyflwyno i <BR><B>%1</B><BR> ar eich " #~ "cysawd ffeiliau lleol. <BR> Ydych eisiau cyflwyno'r ffurlen?" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Cyflwyno" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Ceisiodd y safwê yma glymu ffeil oddiar eich cyfrifiadur yn y cyflwyniad " #~ "ffurflen. Tynnwyd yr atodiad er eich gwarchodaeth." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Rhybudd Diogelwch" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "<qt>Mae'r dudalen ddiymddiried yma yn cynnwys cyswllt <BR><B>%1</B><BR> " #~ "i'ch cysawd ffeiliau lleol." #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Larwm Diogelwch" #~ msgid "Print %1" #~ msgstr "Argraffu %1" #~ msgid "TDEHTML" #~ msgstr "TDEHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Cydran HTML mewnadeiladedig" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "nid yw'r ddogfen yn y fformat ffeil cywir" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "gwall gramadegu angheuol: %1 yn llinell %2, colofn %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Gwall gramadegu XML" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Ardull Sylfaenol i Dudalen" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Gwall JavaScript" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Dadfygiwr JavaScript" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Pentwr galwadau" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Terfynell JavaScript" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Cam" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Torri wrth Ddatganiad Nesaf" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Cam" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Gwall dosrannu wrth %1 llinell %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio rhedeg sgript ar y dudalen yma.\n" #~ "\n" #~ "%1 llinell %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " #~ "Javascript. \n" #~ " Ydych eisiau gadael hynny?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mae'r safwe yma yn gofyn agor <p>%1</p> mewn ffenestr newydd i " #~ "borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br /> Ydych eisiau gadael hynny?</qt>" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Cadarnhad: Naidlen Javascript" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Cofweiniad" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Cau'r ffenest?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Angen Cadarnhad" #, fuzzy #~ msgid "titled \"%2\" " #~ msgstr "Heb deitl" #, fuzzy #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Analluogir" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to " #~ "run, other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to abort the script?" #~ msgstr "" #~ "Mae sgript ar y dudalen yma yn achosi i TDEHTML rewi. Os mae'n parhau " #~ "rhedeg, efallai bydd cymhwysiadau eraill yn dechrau mynd yn llai " #~ "ymatebol.\n" #~ "Ydych eisiau terfynu'r sgript?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r safwe yma yn ceisio agor ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio " #~ "Javascript. \n" #~ " Ydych eisiau gadael i'r ffurflen gael ei anfon?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Mae'r safwe yma yn anfon ffurflen fydd yn agor <p>%1</p> mewn " #~ "ffenestr newydd i borydd, wrth ddefnyddio Javascript. <br />Ydych eisiau " #~ "gadael i'r ffurflen gael ei anfon?</qt>" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Mynegai chwiliadwy yw hwn. Mewnosodwch allweddeiriau i'r ymchwil:" #~ msgid "" #~ "You're about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin trosglwyddo'r ffeiliau dilynnol oddiar eich cyfrifiadur " #~ "lleol i'r Rhyngrwyd. \n" #~ " Ydych wir eisiau mynd ymlaen?" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Paramedrau'r Rhaglennig" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Paramedr" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL Sylfaenol" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Archifau" #~ msgid "TDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Ategyn Rhaglennig Jave TDE" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Ymgychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Cychwyn Rhaglennig \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi cychwyn" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr " Mae rhaglennig \"%1\" wedi aros" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Llwytho rhaglennig" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Gwall: methu canfod gweithredadwyn java" #~ msgid "No handler found for %1!" #~ msgstr "Methu canfod trinydd i %1!" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Cydran mewnadeiladadwy i aml-ran/cymysglyd" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ail-osod" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr " Cywiro Sillafu" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Pori" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod atodyn i '%1'. \n" #~ " Ydych eisiau lawrlwytho un oddiwrth %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Ategyn ar Goll" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Methu canfod gweithredadwyn '%1'" #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Methu agor rhaglengell '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Gwall anhysbys" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Methu canfod 'kdemain' yn '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "TDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "Ni allodd TDEInit lansio '%1'" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Methu canfod gwasanaeth '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Mae gwasanaeth '%1' wedi'i gam-fformatio." #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Gwall wrth lwytho '%1'. \n" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Gwirio os mae'r ffeil ffurfweddu ei hun angen diweddaru" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ffeil i ddarllen cyfarwyddiadau diweddaru oddiwrtho." #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Ni chynhelir ond ffeiliau lleol." #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Diweddariad KConf" #~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Erfyn TDE am ddiweddaru ffeiliau ffurfweddiad y defnyddwyr." #~ msgid "Web style plugin" #~ msgstr "Atodiad o ddull Gwê" #~ msgid "TDE LegacyStyle plugin" #~ msgstr "Atodiad TDE o Ddull Etifeddiaeth" #~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" #~ msgstr "Erfyn TDE i adeiladu rhestr storfa o bob thema picsfap gosodiedig" #~ msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" #~ msgstr "Erfyn TDE am gynnal a chadw y storfa HTTP" #~ msgid "Empty the cache." #~ msgstr "Gwagu'r storfa." #~ msgid "HTTP Cookie Daemon" #~ msgstr "Daemon Cwci HTTP" #~ msgid "Shut down cookie jar." #~ msgstr "Cau'r jar cwci." #~ msgid "Remove cookies for domain." #~ msgstr "Gwaredu cwcis am y parth." #~ msgid "Remove all cookies." #~ msgstr "Dileu pob cwci." #~ msgid "Reload configuration file." #~ msgstr "Ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad. " #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Rhybudd Cwci" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Rydych wedi derbyn cwci gan" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Rydych wedi derbyn %1 cwci gan" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgid " <b>[Cross Domain!]</b>" #~ msgstr "<b>[Dros Barth!]</b>" #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "Ydych eisiau derbyn neu gwrthod?" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Gweithredu Dewi I" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Dim ond y cwci yma" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #~ "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in " #~ "the Control Center)</em>." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael " #~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn " #~ "y Canolfan Rheoli)</em>." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #~ "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #~ "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #~ "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr " #~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd " #~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Canolfan Rheoli. <em> " #~ "(gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Pob &cwci" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy set in the Control " #~ "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control " #~ "Center)</em>." #~ msgstr "" #~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr opsiyn " #~ "yma yn newid polisi eang am gwcis a osodwyd yn y Canolfan Rheoli am bob " #~ "cwci. <em> (gweler Pori'r Wê / Cwcis yn y Canolfan Rheoli)</em>." #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Derbyn" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Gwrthod" #~ msgid "&Details <<" #~ msgstr "&Manylion <<" #~ msgid "&Details >>" #~ msgstr "&Manylion >>" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Gweld neu newid y gwybodaeth cwcis" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Manylion Cwci" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Darfod:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Llwybr: " #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Parth:" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Dadleniad:" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nesaf >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Ni phenodir" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Diwedd y Sesiwn" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr " Gweinyddion diogel yn unig" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr " Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Gweinyddion" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen" #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Dim meta-wybodaeth am %1 " #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?" #~ msgstr "<qt>Ydych eisiau chwilio'r Rhyngrwyd am <b>%1</b>?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Chwiliad Rhyngrwyd" #~ msgid "&Search" #~ msgstr " &Chwilio" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r ddogfen \"%1\" wedi ei newid. \n" #~ "Ydych eisiau ei chadw?" #~ msgid "Save Document?" #~ msgstr "Cadw'r Ddogfen?" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'? " #~ msgstr "Ydych wir eisiau gweithredu '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type:%1" #~ msgstr "Agor '%2' (%1)?" #, fuzzy #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "Agor '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "Agor Efo:" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Ategynnau" #~ msgid "Select and Configure Plugins" #~ msgstr "Dewis a Ffurfweddu Ategynnau" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Canfod Testun" #~ msgid "Replace Text" #~ msgstr "Amnewid Testun" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Testun i ganfod:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Mynegiad rheolaidd" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Golygu..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Amnewid Efo" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Testun &amnewid:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "De&fnyddio dalfannau" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Mewnosod Da&lfan" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "D&im ond geiriau cyfan" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&O'r cyrchyd" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Testun dewisiedig" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Cofweini wrth amnewid" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Dechrau amnewid" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the document is searched for " #~ "the text to find and any occurrence is replaced with the replacement text." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Amnewid</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio " #~ "am y testun i'w ganfod, a mae pob digwyddiad yn cael ei amnewid gan y " #~ "testun amnewid.</qt>" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Dechrau chwilio" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the document is searched for the " #~ "text that you entered above.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Os gwasgwch y botwm <b>Canfod</b>, mae'r ddogfen yn cael ei chwilio " #~ "am y testun a gafodd ei fewnosod uchod.</qt>" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Unrhyw Nod" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Dechrau'r Llinell" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Diwedd y Llinell" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Set o Nodau" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Ailadrodd, Sero neu Mwy o Weithiau" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Ailadrodd, Un neu Mwy o Weithiau" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Dewisol" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Llinell newydd" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Dychwelydd" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Gofodnod" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Digid" #~ msgid "Complete text found" #~ msgstr "Testun cyfan a ganfuwyd" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Rhaid i chi fewnosod testun i chwilio amdano." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Mynegiad rheolaidd annilys." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Gwall wrth lwytho'r modiwl." #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " #~ "occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " #~ "module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Mae'r diagnostic yn dweud:<br>%1<p>Rhesymau posibl:</" #~ "p><ul><li>Digwyddodd gwall yn ystod eich diweddariad TDE diwethaf, yn " #~ "gadael modiwl rheolaeth amddifad. <li>Mae gennych hen fodiwlau trydydd " #~ "blaid o gwmpas y lle.</ul><p>Gwiriwch y pwyntiauyma yn ofalus, a ceisiwch " #~ "gwaredu'r modiwl sy'n cael ei enwi yn y neges gwall. Os nid yw hyn yn " #~ "gweithio, ystyriwch cysylltu efo'ch dosbarthwr neu pecynnwr.</p></qt>" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Amnewid '%1' efo '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Ni amnewidwyd testun. " #~ msgid "" #~ "_n: 1 replacement done.\n" #~ "%n replacements done." #~ msgstr "" #~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud. \n" #~ "%n o amnewidau wedi eu gwneud." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr " Wedi cyrraedd diwedd y ddogfen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r diwedd?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Ydych eisiau ail-ddechrau'r chwiliad o'r dechrau?" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Canfod y digwyddiad nesaf o '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgid "" #~ "_n: 1 match found.\n" #~ "%n matches found." #~ msgstr "" #~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau. \n" #~ "Canfuwyd %n o gydweddiadau." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad am '<b>%1</b>'." #~ msgid "There is no resource available!" #~ msgstr "Nid oes adnodd ar gael.!" #~ msgid "kcmkresources" #~ msgstr "kcmkresources" #~ msgid "TDE Resources configuration module" #~ msgstr "Modiwl ffurfweddu Adnoddau TDE." #~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad Adnoddau" #~ msgid "Read-only" #~ msgstr "Darllenadwy yn unig" #~ msgid "%1 Resource Settings" #~ msgstr "%1 Gosodiadau Adnoddau" #~ msgid "Please enter a resource name" #~ msgstr "Mewnbynnwch enw adnodd" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Ychwanegu" #~ msgid "&Use as Standard" #~ msgstr "&Defnyddio fel Safon" #~ msgid "There is no standard resource! Please select one." #~ msgstr "Does dim adnoddau safonol! Dewiswch un." #~ msgid "Please select type of the new resource:" #~ msgstr "Dewiswch math yr adnodd newydd." #~ msgid "Unable to create resource of type '%1'." #~ msgstr " Methu creu adnodd oddiwrth math '%1'." #~ msgid "" #~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir dynnu eich adnodd safonol! Dewiswch adnodd safonol newydd yn " #~ "gyntaf." #~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" #~ msgstr "" #~ "Ni ellir ddefnyddio adnodd sy'n ddarllenadwy yn unig fel un safonol!" #~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" #~ msgstr "Ni ellir ddefnyddio adnodd anweithredol fel un safonol!" #~ msgid "" #~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard " #~ "resource first." #~ msgstr "" #~ "Ni allwch dad-weithredu'r adnodd safonol. Dewiswch adnodd safonol arall " #~ "yn gyntaf." #~ msgid "" #~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " #~ "read-only nor inactive." #~ msgstr "" #~ "Does dim adnoddau safonol sy'n ddilys! Dewiswch un sy ddim yn darllenadwy " #~ "yn unig neu yn anweithredol." #~ msgid "Headline" #~ msgstr "Pennawd" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Safle" #~ msgid "Organisation" #~ msgstr "Sefydliad" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Adran" #~ msgid "Sub-Department" #~ msgstr "Is-adran" #~ msgid "Zipcode" #~ msgstr "Côd post" #~ msgid "City" #~ msgstr "Dinas" #~ msgid "" #~ "_: As in addresses\n" #~ "State" #~ msgstr "Talaith" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Gradd" #~ msgid "Formatted Name" #~ msgstr "Enw Fformatedig" #~ msgid "Name Prefix" #~ msgstr "Rhagddodiad Enw" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Enw Cyntaf " #~ msgid "Middle Name" #~ msgstr "Enw Canol" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Enw Olaf" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Penblwydd" #~ msgid "Talk Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau Sgwrs" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Allweddeiriau" #~ msgid "Telephone Number" #~ msgstr "Rhif Teleffôn" #~ msgid "URLs" #~ msgstr "URLs" #~ msgid "User Field 1" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 1" #~ msgid "User Field 2" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 2" #~ msgid "User Field 3" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 3" #~ msgid "User Field 4" #~ msgstr "Maes Defnyddiwr 4" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categoriau" #~ msgid "Cannot initialize local variables." #~ msgstr "Methu ymgychwyn newidynnau lleol." #~ msgid "" #~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " #~ "directory (Usually ~/.trinity)." #~ msgstr "" #~ "Methu creu eich ffeil ffurfweddiad lleol kab \"%1\". Mae'n annhebyg y " #~ "bydd kab yn rhedeg yn gywir hebddo.\n" #~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur TDE " #~ "lleol (fel arfer ~/.trinity)." #~ msgid "" #~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will " #~ "probably not work correctly without it.\n" #~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE " #~ "directory (Usually ~/.trinity)." #~ msgstr "" #~ "Methu creu eich ffeil cronfa ddata kab safonol \"%1\". Mwy na thebyg ni " #~ "rhedith kab yn gywir hebddo.\n" #~ " Sicrhewch nad ydych wedi tynnu caniatad ysgrifennu o'ch cyfeiriadur " #~ "lleol TDE (fel arfer ~/.trinity)." #~ msgid "" #~ "kab has created your standard addressbook in\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Mae kab wedi creu eich llyfr cyfeiriadau safonol yn \n" #~ " \"%1\"" #~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)." #~ msgstr "Methu creu ffeil wrth-gefn (caniatad wedi ei wrthod)." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Gwall Ffeil" #~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." #~ msgstr "Methu agor ffeil wrth-gefn er ysgrifennu (caniatad wedi ei wrthod)." #~ msgid "" #~ "Critical error:\n" #~ "Permissions changed in local directory!" #~ msgstr "" #~ "Gwall hanfodol: \n" #~ " Newidwyd caniatadau yn y cyfeiriadur lleol!" #~ msgid "File reloaded." #~ msgstr "Ffeil wedi ei ail-lwytho." #~ msgid "" #~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or " #~ "save it.\n" #~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" #~ "Close it if you intended to do so.\n" #~ "Your file will be closed by default." #~ msgstr "" #~ "Methu ail-lwytho'r ffeil \"%1\" a lwythir ar hyn o bryd. All kab ei gau " #~ "neu ei gadw. \n" #~ " Cadwch fo os ydych wedi dileu eich ffeil data wrth gamgymeriad. \n" #~ " Ceuwch fo os oeddwch yn bwriadu gwneud hynny.\n" #~ " Bydd eich ffeil yn cael ei gau wrth rhagosodiad." #~ msgid "(Safety copy on file error)" #~ msgstr "(Gwall copi diogelwch ar ffeil)" #~ msgid "Cannot save the file; will close it now." #~ msgstr "Methu cadw'r ffeil; ceuir rwan." #~ msgid "File opened." #~ msgstr "Agorwyd y ffeil." #~ msgid "Could not load the file." #~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil." #~ msgid "No such file." #~ msgstr "Dim ffeil o'r fath." #~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" #~ msgstr "Methu canfod y ffeil \"%1\". Creu un newydd?" #~ msgid "No Such File" #~ msgstr "Dim Ffeil o'r Fath" #~ msgid "New file." #~ msgstr "Ffeil newydd." #~ msgid "Cancelled." #~ msgstr "Diddymwyd." #~ msgid "(Internal error in kab)" #~ msgstr "(Gwall mewnol yn kab)" #~ msgid "(empty entry)" #~ msgstr "(cofnod gwag)" #~ msgid "Cannot reload configuration file!" #~ msgstr "Methu ail-lwytho'r ffeil ffurfweddiad!" #~ msgid "Configuration file reloaded." #~ msgstr "Wedi ail-lwytho'r ffeil ffurfiad." #~ msgid "File saved." #~ msgstr "Cadwyd y ffeil." #~ msgid "File closed." #~ msgstr "Wedi cau'r ffeil." #~ msgid "" #~ "The file you wanted to change could not be locked.\n" #~ "It is probably in use by another application or read-only." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid gloi'r ffeil yr oeddech eisiau ei newid. \n" #~ " Mwy na thebyg mae'n cael ei ddefnyddio gan cymhwysiad arall, neu mae'n " #~ "ddarllenadwy yn unig." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Methu darganfod ffeil patrymlun kab.\n" #~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's template file.\n" #~ "You cannot create new files." #~ msgstr "" #~ "Methu darllen ffeil patrymlun kab.\n" #~ " Ni allwch greu ffeiliau newydd." #~ msgid "Format Error" #~ msgstr "Gwall Fformat" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r ffeil \n" #~ "\"" #~ msgid "Could not create the new file." #~ msgstr "Methu creu'r ffeil newydd." #~ msgid "" #~ "Cannot save the file\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Methu cadw'r ffeil \n" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod patrymlun ffurfweddiad kab. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "" #~ "Cannot read kab's configuration template file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu darllen patrymlun ffurfweddiad kab. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "Could not create the new configuration file." #~ msgstr "Methu creu'r ffeil ffurfweddiad newydd." #~ msgid "" #~ "Cannot load kab's local configuration file.\n" #~ "There may be a formatting error.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu llwytho'r ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" #~ " Efallai mae 'na gwall fformatio. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "" #~ "Cannot find kab's local configuration file.\n" #~ "kab cannot be configured." #~ msgstr "" #~ "Methu canfod y ffeil ffurfweddu lleol kab. \n" #~ " Ni ellir ffurfweddu kab." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "sefydlog" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "symudol" #~ msgid "fax" #~ msgstr "ffacs" #~ msgid "modem" #~ msgstr "modem" #~ msgid "general" #~ msgstr "cyffredinol" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Busnes" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dyddiadau" #~ msgid "Your new entry could not be added." #~ msgstr "Methu ychwanegu eich cofnod newydd." #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Anfon tystysgrif..." #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Tystysgrif" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Cadw dewisiad am y gwesteiwr yma." #~ msgid "TDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Ymgom Tystysgrif SSL TDE" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algorithm Llofnod:" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Cynnwys y Llofnod:" #~ msgid "" #~ "_: Unknown\n" #~ "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algorithm allwedd anhysbys" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Math allwedd: RSA (%1 did)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Modwlws:" #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Esbonnydd: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Math allwedd: DSA (%1 did)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Rhif Cysefin:" #~ msgid "160 bit Prime Factor: " #~ msgstr "Ffactor Gysefin 160-did:" #~ msgid "Public Key: " #~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus:" #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys." #~ msgid "" #~ "Certificate signing authority root files could not be found so the " #~ "certificate is not verified." #~ msgstr "" #~ "Ni ellid canfod ffeiliau gwraidd i'r awdurdod llofnodi tystysgrifau, " #~ "felly ni wirir y tystysgrif. " #~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." #~ msgstr "Mae'r awdurdod llofnodi tystysgrifau yn anhysbys neu yn annilys." #~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dystysgrif wedi ei hunan-lofnodi, ac felly efallai ni ellir dibynnu " #~ "arno." #~ msgid "Certificate has expired." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod." #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu." #~ msgid "SSL support was not found." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cynnal SSL." #~ msgid "Signature is untrusted." #~ msgstr "Ni ellir rhoi ymddiried yn y llofnod." #~ msgid "Signature test failed." #~ msgstr "Methodd yr arbrawf llofnod." #~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." #~ msgstr "Gwrthodwyd, efallai o achos bwriad annilys." #~ msgid "Private key test failed." #~ msgstr "Methodd arbrawf yr allwedd breifat." #~ msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma." #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys." #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgid "TDE Certificate Request" #~ msgstr "Cais Tystysgrif TDE" #~ msgid "TDE Certificate Request - Password" #~ msgstr "Cais Tystysgrif TDE - Cyfrinair" #~ msgid "" #~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to " #~ "incomplete code." #~ msgstr "" #~ "Analluogwyd cynhyrchiad cais tystysgrif am y rhyddhad yma oherwydd côd " #~ "anghyflawn." #~ msgid "TDE SSL Information" #~ msgstr "Gwybodaeth SSL TDE" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Ni chynhelir SSL." #~ msgid "Certificate password" #~ msgstr "Cyfrinair tystysgrif" #~ msgid "Current connection is secured with SSL." #~ msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL." #~ msgid "Current connection is not secured with SSL." #~ msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL." #~ msgid "SSL support is not available in this build of TDE." #~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o TDE. " #~ msgid "C&ryptography Configuration..." #~ msgstr "Ffurfweddiad &Cêl-ysgrifiaeth" #~ msgid "" #~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are " #~ "not." #~ msgstr "" #~ "Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai " #~ "ddarnau heb." #~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." #~ msgstr "" #~ "Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r " #~ "prif ddarn heb." #~ msgid "Chain:" #~ msgstr "Cadwyn:" #~ msgid "0 - Site Certificate" #~ msgstr "0 - Tystysgrif Wefan" #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Tystysgrif cydradd:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Cyhoeddwr:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Cyfeiriad IP:" #~ msgid "Certificate state:" #~ msgstr "Cyflwr y dystysgrif:" #~ msgid "Valid from:" #~ msgstr "Yn ddilys o:" #~ msgid "Valid until:" #~ msgstr "Yn ddilys tan:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Rhif cyfres:" #~ msgid "MD5 digest:" #~ msgstr "Crynodeb MD5:" #~ msgid "Cipher in use:" #~ msgstr "Cêl-ysgrifen mewn defnydd:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Manylion:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Fersiwn SSL:" #~ msgid "Cipher strength:" #~ msgstr "Cryfder y cêl-ysgrifen:" #~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" #~ msgstr "%1 did o cêl-ysgrifen %2 did wedi eu defnyddio" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Sefydliad:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Uned trefniadaeth: " #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Bro:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Talaith:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Gwlad:" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Enw Cyffredin:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ebost:" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "Ffeiliau *.html|HTML (*.html)" #~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->" #~ msgstr "<!-- Creuwyd y ffeil yma gan Konqueror -->" #~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" #~ msgstr "*.adr|Ffeiliau Nodau Tudalen Opera (*.adr)" #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Ychwanegu Nodyn Tudalen Yma" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Dileu Plygell" #~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor" #~ msgstr "Agor y Blygell yn y Golygydd Nodau Tudalen" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Dileu y Nodyn Tudalen" #~ msgid "Open Bookmark" #~ msgstr "Agor y Nodyn Tudalen" #~ msgid "Can't add bookmark with empty URL" #~ msgstr "Methu ychwanegu nod tudalen efo URL gwag" #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder" #~ msgstr "Creu Plygell allan o'r Tabiau Nodau Tudalen..." #~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." #~ msgstr "Ychwanegu plygell o nodau tudalen am bob tab sydd yn agored." #~ msgid "Add a bookmark for the current document" #~ msgstr "Ychwanegu nod tudalen am y ddogfen gyfredol" #~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" #~ msgstr "Golygu eich casgliad nodau tudalen mewn ffenest gwahanol" #~ msgid "&New Bookmark Folder..." #~ msgstr "&Plygell Newydd i Nodau Tudalen..." #~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu" #~ msgstr "Creu plygell newudd i nodau tudalen yn y ddewislen yma" #~ msgid "Quick Actions" #~ msgstr "Gweithrediadau Brys" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Plygell Newydd..." #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Nodyn Tudalen" #~ msgid "Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Nodau Tudalen Netscape" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen" #~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1" #~ msgstr "Creu Plygell Newydd i Nodau Tudalen yn %1" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Plygell newydd:" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- gwahanydd ---" #~ msgid "" #~ "Couldn't save bookmarks in %1. Reported error was: %2.This error message " #~ "will only be shown once, please fix the possible cause of the error as " #~ "quickly as possible, the most likely cause is that of a full harddrive" #~ msgstr "" #~ "Methwyd cadw'r nodau tudalen yn %1. Y gwall a hysbyswyd oedd: %2. Bydd " #~ "y neges gwall yma yn cael ei ddangos dim ond unwaith. Trwsiwch yr achos " #~ "posibl o'r gwall mor gyflym ac syn'n bosibl. Yr achos mwyaf debygol yw " #~ "disg caled llawn." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL i agor" #~ msgid "KIOTest" #~ msgstr "KIOPrawf" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "KConvertTest" #~ msgstr "KArbrawfTrosi" #~ msgid "Display error message (default)" #~ msgstr "Dangos neges gwall (arfer)" #~ msgid "Display warning message" #~ msgstr "Dangos neges rhybudd" #~ msgid "Display informational message" #~ msgstr "Dangos neges gwybodaeth" #~ msgid "Message string to be displayed" #~ msgstr "Llinell neges i'w dangos" #~ msgid "artsmessage" #~ msgstr "artsneges" #~ msgid "Utility to display aRts error messages." #~ msgstr "Cyfleuster i arddangos negeseuon gwall aRts." #~ msgid "Informational" #~ msgstr "Gwybodaeth" #~ msgid "Invalid certificate!" #~ msgstr "Tystysgrif annilys!" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Tystysgrifau" #~ msgid "Signers" #~ msgstr "Argraffyddion" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Dibynnydd:" #~ msgid "Import &All" #~ msgstr "Mewnforio &Popeth" #~ msgid "TDE Secure Certificate Import" #~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif Ddiogel TDE" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Pwnc:" #~ msgid "Issued by:" #~ msgstr "Cyhoeddwyd gan:" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Fformat ffeil:" #~ msgid "State" #~ msgstr "Talaith" #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Llofnod:" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Llofnod" #~ msgid "Public key:" #~ msgstr "Allwedd cyhoeddus:" #~ msgid "Public Key" #~ msgstr "Allwedd Cyhoeddus" #~ msgid "&Crypto Manager..." #~ msgstr "&Rheolwr Cêl-ysgrifaeth..." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Mewnforio" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Cadw..." #~ msgid "&Done" #~ msgstr "&Wedi'i orffen" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Methodd y cadw." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Mewnforio Tystysgrif" #~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support." #~ msgstr "Ymddengys nad ydych wedi crynhoi TDE efo cynnal SSL." #~ msgid "Certificate Password" #~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif" #~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" #~ msgstr "Methu llwytho'r ffeil tystysgrif. Ceisio cyfrinair gwahanol?" #~ msgid "This file cannot be opened." #~ msgstr "Ni ellir agor y ffeil yma." #~ msgid "I don't know how to handle this type of file." #~ msgstr "Ni wn sut i drin y math yma o ffeil." #~ msgid "" #~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish " #~ "to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Mae tystysgrif gyda'r un enw yn bodoli'n barod. Ydych chi'n sicr yr ydych " #~ "eisiau ei allnewid?" #~ msgid "" #~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dystysgrif wedi ei mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n" #~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE." #~ msgid "" #~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" #~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." #~ msgstr "" #~ "Mae tystysgrifau wedi eu mewnforio yn llwyddiannus i mewn i TDE. \n" #~ " Cewch reoli eich gosodiadau tystysgrif o'r Ganolfan Rheoli TDE." #~ msgid "TDE Certificate Part" #~ msgstr "Rhan Tystysgrif TDE" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Derbyn" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Gwrthod" #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1" #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Rheswm: %2" #~ msgid "Sending login information" #~ msgstr "Anfon gwybodaeth mewngofnodi" #~ msgid "" #~ "Message sent:\n" #~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" #~ "\n" #~ "Server replied:\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Anfonwyd neges: \n" #~ " Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw: %1 a cyfrinair [cudd] \n" #~ "\n" #~ " Atebodd y gweinydd: \n" #~ " %2 \n" #~ "\n" #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site." #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma." #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Gwefan:" #~ msgid "Login OK" #~ msgstr "Mewngofnod iawn" #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1" #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu newid caniatadau i \n" #~ " %1" #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "Diwedd annisgwyl i'r ddata, efallai mae gwybodaeth wedi'i colli." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Derbyn data llygredig." #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi!" #~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded." #~ msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo." #~ msgid "retrieve property values" #~ msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd" #~ msgid "set property values" #~ msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd" #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "creu'r cyfeiriadur penodol" #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "copio'r ffeil neu cyfeiriadur penodol" #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "symud y ffeil neu cyfeiriadur penodol" #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "chwilio yn y cyfeiriadur penodol" #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "cloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol" #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "datgloi'r ffeil neu cyfeiriadur penodol" #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "dileu'r ffeil neu cyfeiriadur penodol" #~ msgid "query the server's capabilities" #~ msgstr "holi gallu'r gweinydd" #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu cyfeiriadur penodol" #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV." #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " #~ "below.<ul>" #~ msgstr "" #~ "Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod." #~ "<ul>" #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1." #~ msgid "The specified directory already exists." #~ msgstr "Mae'r cyfeiriadur penodol mewn bod yn barod. " #~ msgid "" #~ "A resource cannot be created at the destination until one or more " #~ "intermediate collections (directories) have been created." #~ msgstr "" #~ "Ni ellir creu'r adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau " #~ "(cyfeiraduron) canolraddol wedi'u creu." #~ msgid "" #~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #~ "while requesting that files are not overwritten. %1" #~ msgstr "" #~ "Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau a rhestrir yn elfen " #~ "propertybehaviour XML, neu rydych wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth " #~ "ofyn peidio ag ysgrifennu dros ffeiliau. %1" #~ msgid "The requested lock could not be granted. %1" #~ msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1" #~ msgid "The server does not support the request type of the body." #~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff." #~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked." #~ msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo." #~ msgid "This action was prevented by another error." #~ msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall. " #~ msgid "" #~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu " #~ "cyfeiriadur." #~ msgid "" #~ "The destination resource does not have sufficient space to record the " #~ "state of the resource after the execution of this method." #~ msgstr "" #~ "Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar Ã" #~ "´l gweithrediad y dull yma. " #~ msgid "upload %1" #~ msgstr "fyny-lwytho %1" #~ msgid "Connecting to %1..." #~ msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... " #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "Dirpwy %1 wrth borth %2" #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Roedd y cysylltiad i %1 wrth borth %2" #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%1 (porth %2)" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..." #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..." #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "Gofyn am ddata i'w danfon" #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Anfon data i %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Nôl %1 oddiwrth %2..." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "Nôl oddiwrth %1..." #~ msgid "Authentication Failed!" #~ msgstr "Methodd Dilysiant!" #~ msgid "Proxy Authentication Failed!" #~ msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy!" #~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>" #~ msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>" #~ msgid "" #~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " #~ "below before you are allowed to access any sites." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a " #~ "rhestrir isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan." #~ msgid "Proxy:" #~ msgstr "Dirprwy:" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "Mae angen dilysiant am %1, ond analluogir dilysiant." #~ msgid "Unsupported method: authentication will fail, please report bug!" #~ msgstr "Dull ni chynhelir: bydd dilysu yn methu, hysbyswch y nam!" #~ msgid "KCardtest" #~ msgstr "KCardArbrawf" #~ msgid "TDE Smartcard test program" #~ msgstr "Rhaglen arbrofi TDE Smartcard" #~ msgid "Error sending APDU command: " #~ msgstr "Gwall wrth ddanfon gorchymyn APDU:" #~ msgid "Error when selecting GSM file: " #~ msgstr "Gwall wrth ddewis ffeil GSM:" #~ msgid "Error when retrieving GSM file information: " #~ msgstr "Gwall wrth nol gwybodaeth ffeil GSM:" #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Nid yw ffeil GSM wedi'i dewis" #~ msgid "Error when reading GSM card transparent file " #~ msgstr " Gwall wrth ddarllen ffeil tryloyw cerdyn GSM" #~ msgid "Error when updating GSM card transparent file " #~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil tryloyw cerdyn GSM" #~ msgid "Error when reading GSM card record file " #~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil cofnod cerdyn GSM" #~ msgid "Error when updating GSM card record file " #~ msgstr "Gwall wrth ddiweddaru ffeil cofnod cerdyn GSM." #~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file " #~ msgstr "Gwall wrth chwilio am batrwm mewn ffeil cofnod GSM" #~ msgid "Error when verifying CHV1 " #~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV1" #~ msgid "Error when verifying CHV2 " #~ msgstr "Gwall wrth gywiro CHV2" #~ msgid "Error when unblocking CHV1 " #~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV1" #~ msgid "Error when unblocking CHV2 " #~ msgstr "Gwall wrth ddad-rwystro CHV2" #~ msgid "Error when disabling CHV1 " #~ msgstr "Gwall wrth analluogi CHV1" #~ msgid "Error when enabling CHV1 " #~ msgstr "Gwall wrth alluogi CHV1" #~ msgid "Error when changing CHV1 " #~ msgstr "Gwall wrth newid CHV1" #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Gwall wrth newid CHV2" #~ msgid "Error when invalidating GSM file " #~ msgstr " Gwall wrth ddilysu ffeil GSM" #~ msgid "Error when rehabilitating GSM file " #~ msgstr "Gwall wrth ailsefydlu ffeil GSM" #~ msgid "Not a valid status" #~ msgstr "Dim cyflwr dilys" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Dad-wneud" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ail-wneud" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Torri" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copio" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Gludo" #~ msgid "Paste special..." #~ msgstr "Gludo arbennig..." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Clirio" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dewis Popeth" #~ msgid "What's This?" #~ msgstr "Beth Yw Hyn?" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Ffont" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Ar&ddull ffont" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Maint" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effeithiau" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Ta&ro Drwodd" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Danlinellu" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Lliw" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Engraifft" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Ysgr&if" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Gweithredu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cau" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "OK" #~ msgstr "Iawn" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "Cancel" #~ msgstr "Diddymu" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Yes" #~ msgstr "&Ie" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&No" #~ msgstr " &Nage" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Abort" #~ msgstr "&Terfynu" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Retry" #~ msgstr " &Ail-geisio" #~ msgid "" #~ "_: TQMessageBox\n" #~ "&Ignore" #~ msgstr "A&nwybyddu" #~ msgid "" #~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ " #~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt " #~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac " #~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also " #~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See " #~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>" #~ msgstr "" #~ "<h3>Ynghylch Qt</h3><p>Mae'r rhaglen yma yn defnyddio Qt fersiwn %1.</p> " #~ "<p>Mae Qt yn flwch offer C++ am ddatblygiad aml-blatfform o GUI & " #~ "cymhwysiadau.</p> <p>Mae Qt yn gadael i chi ddefnyddio'r un goeden o god " #~ "dros MS Windows, Mac OS X, Linux, a pob amrywiad pwysig " #~ "masnacholo Unix.<br>Mae Qt ar gael hefyd am ddyfeisiau mewnadeiladedig. </" #~ "p><p>Mae Qt yn gynnyrch Trolltech. Gweler <tt>http://www.trolltech.com/qt/" #~ "</tt> am fwy o wybodaeth.</p>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Cymorth" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Rhagosodion" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Diddymu" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Cymorth" #~ msgid "" #~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" #~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or " #~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get " #~ "proper widget layout." #~ msgstr "LTR" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Latin" #~ msgstr " Lladin" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Greek" #~ msgstr " Groeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrileg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Armenian" #~ msgstr "Armeneg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Georgian" #~ msgstr "Georgeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Runic" #~ msgstr " Rwnig" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hebrew" #~ msgstr "Hebraeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Arabic" #~ msgstr "Arabeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Syriac" #~ msgstr " Syriac" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Thaana" #~ msgstr " Thaana" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Bengali" #~ msgstr " Bengali" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Telugu" #~ msgstr " Telugu" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Sinhala" #~ msgstr " Sinhala" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Thai" #~ msgstr " Thai" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Tibetan" #~ msgstr " Tibetaidd" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Han" #~ msgstr " Han" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Katakana" #~ msgstr " Katakana" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Hangul" #~ msgstr " Hangul" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Yi" #~ msgstr " Yi" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Ethiopic" #~ msgstr "Ethiopeg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Cherokee" #~ msgstr " Cherokee" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Canadian Aboriginal" #~ msgstr " Bodorol Canada" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Mongolian" #~ msgstr " Mongoleg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Currency Symbols" #~ msgstr " Symbolau Arian" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Letterlike Symbols" #~ msgstr " Symbolau sy'n Debyg i Lythyrau" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Number Forms" #~ msgstr " Ffurfiau Rhif" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Mathematical Operators" #~ msgstr " Gweithredwyr Mathemategol" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Technical Symbols" #~ msgstr " Symbolau Technegol" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Geometric Symbols" #~ msgstr " Symbolau Geometreg" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr " Symbolau Amrywiol" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Enclosed and Square" #~ msgstr "Amgaeedig a Sgwar" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Braille" #~ msgstr " Braille" #~ msgid "" #~ "_: TQFont\n" #~ "Unicode" #~ msgstr " Unicode" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Space" #~ msgstr "Gofodnod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Esc" #~ msgstr " Esc" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Tab" #~ msgstr " Tab" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backtab" #~ msgstr " Ol-dab" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Backspace" #~ msgstr " Ol-fysell" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Return" #~ msgstr "Dychwel-fysell" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Enter" #~ msgstr " Mewnosod" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Ins" #~ msgstr "Rhyngosod (Ins)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Del" #~ msgstr "Dileu (Del)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Pause" #~ msgstr "Seibio (Pause)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Print" #~ msgstr " Argraffu" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "SysReq" #~ msgstr " SysReq" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Home" #~ msgstr " Cartref (Home)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "End" #~ msgstr " Diwedd (End)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Left" #~ msgstr "I'r Chwith" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Up" #~ msgstr "I Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Right" #~ msgstr "I'r Dde" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Down" #~ msgstr " I Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "PgUp" #~ msgstr " Tudalen Cynt (PgUp)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "PgDown" #~ msgstr "Tudalen Nesaf (PgDown)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "CapsLock" #~ msgstr "Cloi Llythrennau Mawr (CapsLock)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "NumLock" #~ msgstr "Cloi Rhifau (NumLock)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "ScrollLock" #~ msgstr "Cloi Sgrolio (ScrollLock)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Menu" #~ msgstr "Dewislen" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Help" #~ msgstr "Cymorth" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Back" #~ msgstr "Yn Ol" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Forward" #~ msgstr "Ymlaen" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Stop" #~ msgstr "Aros" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Refresh" #~ msgstr "Adfywio" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Down" #~ msgstr "Swn i Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Mute" #~ msgstr "Distewi'r Swn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Volume Up" #~ msgstr "Swn i Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Boost" #~ msgstr "Cynyddu'r Bas" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Up" #~ msgstr "Bas i Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Bass Down" #~ msgstr "Bas i Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Treble Up" #~ msgstr "Trebl i Fyny" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Treble Down" #~ msgstr "Trebl i Lawr" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Play" #~ msgstr "Chwarae Cyfryngau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Stop" #~ msgstr "Aros Cyfryngau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Previous" #~ msgstr "Cyfryngau Cynt" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Next" #~ msgstr "Cyfryngau Nesaf" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Media Record" #~ msgstr "Cyfryngau Recordio" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Favorites" #~ msgstr "Hoffiannau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Search" #~ msgstr "Chwilio" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Standby" #~ msgstr "Wrth Gefn" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Open URL" #~ msgstr "Agor URL" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch Mail" #~ msgstr "Cychwyn Ebost" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch Media" #~ msgstr "Cychwyn Cyfryngau" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (0)" #~ msgstr "Cychwyn (0)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (1)" #~ msgstr "Cychwyn (1)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (2)" #~ msgstr "Cychwyn (2)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (3)" #~ msgstr "Cychwyn (3)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (4)" #~ msgstr "Cychwyn (4)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (5)" #~ msgstr "Cychwyn (5)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (6)" #~ msgstr "Cychwyn (6)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (7)" #~ msgstr "Cychwyn (7)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (8)" #~ msgstr "Cychwyn (8)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (9)" #~ msgstr "Cychwyn (9)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (A)" #~ msgstr "Cychwyn (A)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (B)" #~ msgstr "Cychwyn (B)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (C)" #~ msgstr "Cychwyn (C)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (D)" #~ msgstr "Cychwyn (D)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (E)" #~ msgstr "Cychwyn (E)" #~ msgid "" #~ "_: TQAccel\n" #~ "Launch (F)" #~ msgstr "Cychwyn (F)" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Rheoli (Ctrl)" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Arall (Alt)" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Syflyd (Shift)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Operation stopped by the user" #~ msgstr "Terfynwyd y gweithrediad gan y defnyddiwr" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Rhyngosod" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Diweddaru" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Dileu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Dad-wneud" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ail-wneud" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "T&orri" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copio" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Gludo" #~ msgid "Line up" #~ msgstr "Alinio" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Addasu..." #~ msgid "System Menu" #~ msgstr "Dewislen y Cysawd" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Cysgodi" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Dat-gysgodi" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaleiddio" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Lleihau" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Chwyddo" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mwy..." #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Beth yw hwn?" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "Ad&fer" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Symud" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "&Lleihau" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "&Chwyddo" #~ msgid "Stay on &Top" #~ msgstr "Aros ar &Ben" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Cys&godi" #~ msgid "%1 - [%2]" #~ msgstr "%1 - [%2]" #~ msgid "Restore Down" #~ msgstr "Adfer i Lawr" #~ msgid "&Unshade" #~ msgstr "&Dat-gysgodi" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "no error occurred" #~ msgstr "ni ddigwyddodd gwall" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error triggered by consumer" #~ msgstr "gwall a achoswyd gan y defnyddiwr" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unexpected end of file" #~ msgstr "diwedd annisgwyl i'r ffeil" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "more than one document type definition" #~ msgstr " mwy nag un diffiniad math y dogfen" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing element" #~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu'r elfen" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "tag mismatch" #~ msgstr "camgydweddu tag" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing content" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cynnwys" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unexpected character" #~ msgstr "nod annisgwyl" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "invalid name for processing instruction" #~ msgstr "enw annilys am gyfarwyddiad brosesu" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "version expected while reading the XML declaration" #~ msgstr "disgwylir fersiwn wrth ddarllen y datganiad XML" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "wrong value for standalone declaration" #~ msgstr "gwerth anghywir am ddatganiad unigol" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the " #~ "XML declaration" #~ msgstr "" #~ "disgwylir datganiad codio neu datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad " #~ "XML" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration" #~ msgstr " disgwylir datganiad unigol wrth ddarllen y datganiad XML" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing document type definition" #~ msgstr "digwyddodd gwall wrth dosrannu diffiniad math y ddogfen" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "letter is expected" #~ msgstr " disgwylir llythyren" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing comment" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu sylwad" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error occurred while parsing reference" #~ msgstr " digwyddodd gwall wrth dosrannu cyfeirnod" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "internal general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant elfen cyffredinol mewnol mewn DTD" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" #~ msgstr "" #~ " ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn " #~ "gwerthpriodoledd" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD" #~ msgstr "ni chaniateir cyfeiriant endid cyffredinol dosranedig mewn DTD" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "unparsed entity reference in wrong context" #~ msgstr " cyfeiriant endid di-ddosranedig mewn cyd-destun anghywir" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "recursive entities" #~ msgstr " endidau dychweliadol" #~ msgid "" #~ "_: TQXml\n" #~ "error in the text declaration of an external entity" #~ msgstr " gwall yn y datganiad testun o endid allanol " #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stop" #~ msgid "" #~ "Please check that the bug you are about to report is not already listed " #~ "at " #~ msgstr "" #~ " Os gwelwch yn dda, sicrhewch nad yw'r nam wedi ei rhestru yn barod wrth" #~ msgid "Always use &file-extension:" #~ msgstr "Defnyddio bob tro yr &estyniad ffeil:" #~ msgid "Open '%2' using '%1'?" #~ msgstr "Agor '%2' gan ddefnyddio '%1'?" #~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?" #~ msgstr "Agor '%3' (%2) gan ddefnyddio '%1'?" #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Methu cadw nodau tudalen yn %1. %2" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ni chynhelir y deulu benodol i'r enw gwesteiwr yma" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "baneri annilys" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ni chynhelir deulu benodol" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ni chynhelir y gwasanaeth benodol am y math yma o soced" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ni chynhelir y math penodol o soced" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "gwall cysawd: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "diddymwyd y cais" #~ msgid "Out Of Memory" #~ msgstr "Allan o Gof" #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Cyflymu" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Celfigyn" #~ msgid "" #~ "_n: One clash detected\n" #~ "%n clashes detected" #~ msgstr "" #~ "%n gwrthdrawiad wedi'i ganfod \n" #~ " %n o wrthdrawiadau wedi'u canfod" #~ msgid "No clashes detected" #~ msgstr "Dim gwrthdrawiad wedi ei ganfod" #~ msgid "Used accelerators:" #~ msgstr "Cyflymyddion sy'n cael eu defnyddio:" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Eitem Dewislen" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Is-ddewislen" #~ msgid "Other control elements" #~ msgstr "Elfennau rheolaeth eraill" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Newydd" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Dychwelyd" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "&Rhagweld Argraffiad" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Ebost..." #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ail-&wneud" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Dewis Pope&th" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dad-&ddewis" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Darganfod &Diwethaf" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Maint &Gwir" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Ffitio i Dudalen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Ffitio i &Led Tudalen" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ffitio i &Hyd Tudalen" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ne&sàu" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Pell&hàu" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Chwyddo.." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Ail-ddangos" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Tudalen &Diwethaf" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Tudalen Nesaf" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Mynd i.." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Mynd i Dudalen" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Mynd i Linell..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Tudalen &Gyntaf" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Tudalen &Olaf" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Golygu Nodau Tudalen" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Cadw Gosodiadau" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Ffurweddu %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Ffurfweddu Barrau &Offer" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Ffurfweddu &Negesau ..." #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Beth yw &Hwn?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Awgrymiad y &Dydd" #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr " * Anhysbus *" #~ msgid "A&bout..." #~ msgstr "Y&nghylch" #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Ynghylch" #~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked." #~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau arferol. Mae o wedi'w gloi." #~ msgid "Family Name" #~ msgstr "Enw Teuluol" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Enw Gwreiddiol" #~ msgid "Additional Names" #~ msgstr "Enwau Ychwanegol" #~ msgid "Honorific Prefixes" #~ msgstr "Rhagddodiaid Anrhydedd" #~ msgid "Honorific Suffixes" #~ msgstr "Ôlddodiaid Anrhydedd" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Llysenw" #~ msgid "Home Address Street" #~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Region" #~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Postal Code" #~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Country" #~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "Label Cyfeiriad Cartref" #~ msgid "Business Address Street" #~ msgstr "Stryd Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Locality" #~ msgstr "Lleoliad Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Region" #~ msgstr "Ardal Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Postal Code" #~ msgstr "Côd Post Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Country" #~ msgstr "Gwlad Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Business Address Label" #~ msgstr "Label Cyfeiriad Busnes" #~ msgid "Home Phone" #~ msgstr "Ffôn Cartref" #~ msgid "Business Phone" #~ msgstr "Ffôn Busnes" #~ msgid "Business Fax" #~ msgstr "Facs Busnes" #~ msgid "Isdn" #~ msgstr "Isdn" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Ebost" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cleient Ebost" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Cylchfa Amser" #~ msgid "Geographic Position" #~ msgstr "Safle Daearyddol" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rôl" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nodyn" #~ msgid "Product Identifier" #~ msgstr "Dynodwr Cynnyrch" #~ msgid "Revision Date" #~ msgstr "Dyddiad Addasiad" #~ msgid "Sort String" #~ msgstr "Llinyn Trefnu" #~ msgid "Security Class" #~ msgstr "Dosbarth Diogelwch" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Ffoto" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sw^n" #~ msgid "Agent" #~ msgstr "Asiant" #~ msgid "Use preferred" #~ msgstr "Defnyddio dewisedig" #~ msgid "Please enter name." #~ msgstr "Rhowch enw." #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Ffôn Cell" #~ msgid "Unable to open file '%1'." #~ msgstr "Methu agor ffeil '%1'" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ie" #~ msgid "&Convert..." #~ msgstr "&Trawsnewid..." #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Methu ychwanegu adnodd '%1' i'r gyfeiriadur." #~ msgid "Fast resource" #~ msgstr "Adnodd cyflym" #~ msgid "File Resource" #~ msgstr "Adnodd Ffeil" #~ msgid "(search)" #~ msgstr "(chwilio)" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Fformat:" #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Golygu Rhestr..." #~ msgid "Incremental update." #~ msgstr "Diweddariad cynyddol." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sul" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Mynd i Linell" #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Cynnwys Gwag" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Cynradd" #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Aml-Fysell" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Ymlaen" #~ msgid "Week XX" #~ msgstr "Wythnos XX" #~ msgid "Nothing to Undo" #~ msgstr "Dim byd i'w Ddadwneud" #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Dim byd i'w Ail-wneud" #~ msgid "Und&o: %1" #~ msgstr "Dadw&neud: %1" #~ msgid "Re&do: %1" #~ msgstr "Ail-&wneud: %1" #~ msgid "Tip of the &Day..." #~ msgstr "Awgry&miad y Diwrnod..." #~ msgid "Auto-close" #~ msgstr "Cau yn awtomatig" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Awto" #~ msgid "Save background image as" #~ msgstr "Cadw delwedd cefndir fel" #~ msgid "*.html *.htm|HTML files" #~ msgstr "ffeiliau *.html *.htm|HTML" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Methu canfod llinyn chwilio '%1'" #~ msgid "" #~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. " #~ "It might be possible for others to see this information.\n" #~ "Do you want to continue?\n" #~ msgstr "" #~ "Rydych ar fin anfon data i'r Rhyngrwyd dros cysylltiad sydd heb ei " #~ "hamgriptio. Gall eraill weld yr wybodaeth yma.\n" #~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n" #~ msgid "TDE Web browser" #~ msgstr "Porwr TDE" #~ msgid "" #~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be " #~ "possible for others to capture it as plain text.\n" #~ "Do you want to continue?\n" #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn anfon cyfrinair heb ei hamgriptio dros y Rhyngrwyd, efallai " #~ "bydd yn bosib i eraill ei dal fel testun plaen.\n" #~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n" #~ msgid "" #~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent " #~ "unencrypted.\n" #~ "Do you want to continue?\n" #~ msgstr "" #~ "Mae eich cyflwyniad data yn cael ei ailgyfeirio i safwê anniogel. " #~ "Anfonir y data heb eu amgriptio.\n" #~ " Ydych eisiau mynd ymlaen?\n" #~ msgid "" #~ "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href=" #~ "\"javascript:go(0);\">Reload</a>" #~ msgstr "" #~ "Mae cynnwys y dudalen wedi darfod. Gallwch ail-bostio data'r ffurlen " #~ "drwy ddefnyddio <a href=\"javascript:go(0);\">Ail-lwytho</a>" #~ msgid "" #~ "Error fetching file for submission:\n" #~ "%1\n" #~ msgstr "" #~ "Gwall wrth nôl ffeil i'w gyflwyno:\n" #~ " %1\n" #~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)" #~ msgstr "Heb lwytho Atodyn Java (analluogir dehonglydd Java)" #~ msgid "Konqueror: Prompt" #~ msgstr "Konqueror: Cofweinydd" #~ msgid "&Evaluate" #~ msgstr "&Cyfrifo" #~ msgid "&Toggle Breakpoint" #~ msgstr "&Gosod/dadosod torbwynt" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Dewiswch Cyfeiriadur" #~ msgid "<b>User</b>" #~ msgstr "<b>Defnyddiwr</b>" #~ msgid "<b>Group</b>" #~ msgstr "<b>Grw^p</b>" #~ msgid "<b>Others</b>" #~ msgstr "<b>Eraill</b>" #~ msgid "Advanced Op&tions" #~ msgstr "Dewisiadau &Uwch" #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "Wnaethoch ddim fewnbynnu enw ffeil" #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&Manylion ..." #~ msgid "&Save to Disk" #~ msgstr "&Cadw i'r Ddisg" #~ msgid "(as %1@%2)" #~ msgstr "(fel %1@%2)" #~ msgid "Show/Hide Advanced Options" #~ msgstr "Dangos/Cuddio Dewisiadau Uwch" #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Mae ffeil \"%1\" mewn bod yn barod. Ysgrifennu drosto?" #~ msgid "No more available filters." #~ msgstr "Dim mwy o hidlau ar gael" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Ychwanegu Hidl" #~ msgid "Select the filter to add:" #~ msgstr "Dewis yr hidl i ychwanegu:" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Ychwanegu Ffeil" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Gwaredu Ffeil" #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Dewis y gorchymyn i ddefnyddio:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Picseli" #~ msgid "" #~ "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>" #~ "%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Mae angen cyfrinair gan yr adnodd a ddymunwyd ar y gweinydd CUPS sy'n " #~ "rhedeg ar <b>%1</b> (port <b>%2</b>).</p> " #~ msgid "Daytime" #~ msgstr "Amser dydd" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Noswaith" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Nos" #~ msgid "Second Shift (after close of business)" #~ msgstr "Ail Gyfnod (ar ôl i fusnesau gau)" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Gwaredu..." #~ msgid "Print job settings" #~ msgstr "Gosodiadau'r swydd argraffu" #~ msgid "Driver settings" #~ msgstr "Gosodiadau gyrrydd" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Gosodiadau cyffredinol" #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Gweithredu Newidiadau" #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Methu lleoli gweithredadwyn %1 yn eich PATH." #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atalwyd caniatad" #~ msgid "End Of Session" #~ msgstr "Diwedd y Sesiwn" #~ msgid "Is secure:" #~ msgstr "Mae'n ddiogel:" #~ msgid "Find next '%1'" #~ msgstr "Canfod '%1' nesaf" #~ msgid "No match was found." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cydweddiad. " #~ msgid "&Use patterns" #~ msgstr "&Defnyddio patrymau" #~ msgid "&Insert Pattern" #~ msgstr "&Mewnosod Patrwm" #~ msgid "Login Failure" #~ msgstr "Methu Mewngofnodi" #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Dileu'r cofnod yma?" #~ msgid "Save edits?" #~ msgstr "Cadw golygiadau?" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Cadarnhau" #~ msgid "Cancel your edits?" #~ msgstr "Colli golygiadau?"