# translation of kscd.po to Cymraeg
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 21:04+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: cddbdlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "CD Editor"
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Lanlwytho"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Nôl Gwybodaeth"

#: cddbdlg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Anfonwyd y cofnod yn lwyddiannus"

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Anfon Cofnod"

#: cddbdlg.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall wrth anfon neges drwy SMTP.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi enw'r artist ar gyfer y disg.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Cofnod Cronfa Ddata Annilys"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi teitl y disg.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi o leiaf un trac.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Rhestr Chwarae Annilys\n"
"Defnyddiwch rhifau trac dilys, wedi'u gwahannu gan atalnodau."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Chwarae/Seibio"

#: docking.cpp:57 kscd.cpp:174 kscd.cpp:241 panel.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stop"
msgstr "Wedi'i aros"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Allfwrw"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Yn chwarae"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Wedi ei Seibio"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Wedi'i aros"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Wedi'i Allfwrw"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Dim disg"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: kcompactdisc.cpp:172
#, fuzzy
msgid "CDDA Error"
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "<Anhysbys>"

#: kcompactdisc.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "<Anhysbys>"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traciau"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "Chwaraeydd CD TDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Rhestr traciau"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Cylchu"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Cynyddu'r Lefel Sŵn"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lleihau'r Lefel Sŵn"

#: kscd.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau Chwarae"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Gwybodaeth Artist"

#: kscd.cpp:375
msgid "&Help"
msgstr ""

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Trac cyfredol: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Chwaraeydd CD"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Gosodiadau ac Ymddygiad"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Ffurfweddu Nôl Eitemau "

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall darllen neu gyrchu'r CD-ROM (neu dim disg sain yn y gyrriant).\n"
"Sicrhewch bod gennych caniatadau cyrchu i:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Dim disg"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr ""

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ni chanfuwyd cofnod cydweddu freedb."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Gwall wrth nôl y cofnod freedb/"

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Traciau yn Weddill"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Cyfanswm Eiliadau"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Cyfanswm yn Weddill"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Eiliadau Traciau"

#: kscd.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Start playing"
msgstr "Yn chwarae"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Diweddariad llyfrgell Workman, CDTEXT, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Llyfrgell Workman, cynhaliwr cynt"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Digonedd o gywiriadau"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Llyfrgell Workman"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Gwaith Rhyngwyneb Graffegol"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Diolchiadau arbennig i freedb.org am ddarparu cronfa ddata CD rydd sy'n "
"debyg i CDDB"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw &cefndir:"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Dangos eicon yn y &cafn cysawd"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd eicon yn ymddangos yn y cafn cysawd.  Noder: <i>ni</i> "
"fydd KsCD yn terfynu pan geuir y ffenestr os arddangosir eicon cafn cysawd.  "
"Gallwch derfynu KsCD gan glicio'r botwm Terfynu neu dde-glicio ar yr eicon "
"cafn cysawd a dewis y cofnod penodol."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Dangos hysbysiad &trac"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Lliw &LCD:"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Y lliw blaendir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Dewisiadau Chwarae"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "eiliadau"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 eiliad"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma yn rheoli y nifer o eiliadau y bydd KsCD yn hepgor pan "
"gwesgir y botymau hepgor ymlaen neu un ôl."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Ysbaid &hepgor:"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Hunan-chwarae wrth fewnosod y CD"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn dechrau chwarae yn ymysgogol wrth iddo gael ei "
"fewnosod."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Allfwrw'r CD wedi gorffen chwarae"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn cael ei allfwrw yn ymysgogol pan mae o wedi "
"gorffen."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth &derfynu"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn gorffen chwarae yn ymysgogol wrth derfynu KsCD."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dyfais CD-ROM"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"Y ddyfais CD-ROM i'w defnyddio wrth chwarae CDau.  Fel rheol, bydd hyn yn "
"edrych fel \"/dev/cdrom\".  I ofyn i KsCd ddarganfod eich CD-ROM yn "
"ymysgogol, gadewch y maes yma yn wag."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Dewis dyfais sai&n:"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "D&efnyddio chwarae digidol uniongyrchol"

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
"uniongyrchol.  Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur.  Noder: mae chwarae digidol yn "
"treulio rhagor o adnoddau cysawd na'r dull arferol o chwarae."

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Dewis ôl-&wyneb sain:"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "YMYSGOGOL"

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Lefel Sain Allbwn"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Chwarae traciau ar hap."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Pan dewisir, chwaraeir y traciau\n"
"ar y CD mewn trefn ar hap."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Dangos eicon yn y cafn cysawd."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Dechrau chwarae wrth fewnosod CD."

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth derfnynu'r rhaglen."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Allfwrw'r CD pan gorffenir y chwarae."

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Cylchu traciau."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Ysbaid hepgor."

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Enw'r ddyfais CD-ROM."

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Yr ôl-wyneb sain a ddefnyddir gan KsCD."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Y ddyfais sain a ddefnyddir gan KsCD."

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Defnyddio chwarae digidol uniongyrchol."

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
"uniongyrchol.  Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur.  Noder: mae chwarae digidol yn "
"arafach na'r dull arferol o chwarae."

#: kscd.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr ""

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Cynnyd y trac"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Rheoli lefel sain"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "A&llfwrw"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr ""

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Teitl"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "H&ap"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Y&chwanegion"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Chw&arae"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Cyn&t"

#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"

#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Yn cau"

#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Yn allfwrw"

#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Disg wedi Gorffen"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Anodi Albwm"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "Anfonwch ebost i'r awdur."

#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gwall Mewnol"

#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%1: <Anhysbys>%3"

#~ msgid "&Year:"
#~ msgstr "&Blwyddyn :"

#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Teitl:"

#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Cyfanswm amser:"

#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "Dynodiad y disg:"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Sylwad:"

#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categori :"

#~ msgid "No."
#~ msgstr "Rhif"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Amser"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Sylwad"

#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Trefn chwarae:"

#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Anodi trac #%1: %2"

#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Anodi trac #%1"

#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Anodi Trac"

#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Rhowch anodiad ar gyfer yr albwm yma:"

#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Dewis Categori'r Albwm"

#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Dewiswch gategori ar gyfer yr albwm yma:"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"

#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd Hud"

#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Lled y Ffenestr Hud:"

#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Taldra y Ffenestr Hud:"

#, fuzzy
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "Disgleirdeb MAGIC:"

#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Diamwntau yw'r pwyntiau"

#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu Chwaraeydd CD"

#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Yn barod"

#~ msgid "%02d: <Unknown>"
#~ msgstr "%02d: <Anhysbys>"