# translation of kcmlanbrowser.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-06 12:12+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Gosodiad Bro Rhwydwaith LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gosodiadau Uwch" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "<qt>" "<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " "<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> " "<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.</p> " "<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine.</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Gofynna'r dewin yma rai cwestiynau am eich rhwydwaith.</p> " "<p>Fel arfer, gallwch gadw'r gosodiadau a argymellir.</p> " "<p>Wedi i chi orffen y dewin, byddwch yn gallu pori a defnyddio adnoddau " "rhanedig ar eich RhAL (LAN), nid rhaniadau Samba/Windows yn unig, ond adnoddau " "FTP, HTTP, ac NFS hefyd yn yr un modd yn union.</p> " "<p>Felly mae angen i chi osod y <i>Gweinydd gwybodaeth RhAL</i> " "(LISa) ar eich peiriant. Meddyliwch am y gweinydd LISa fel gweinydd FTP neu " "HTTP; rhaid ei redeg gan y gwraidd (root), dylid ei ddechrau yn ystod y broses " "ymgychwyn, a dim ond un gweinydd LISa all redeg ar un peiriant.</p></qt>" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "<qt>" "<p>More than one network interface card was found on your system.</p>" "<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Canfuwyd mwy nag un cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</p>" "<p>Dewiswch yr un sydd wedi'i gysylltu â'ch RhAL.</p></qt>" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "<qt>" "<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>" "<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>" "192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><b>Ni ganfuwyd cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</b></p>" "<p>Rheswm posib: nid oes cerdyn rhwydwaith wedi'i sefydlu. Mae'n debyg fyddwch " "am ddiddymu nawr, neu roi'ch cyfeiriad IP a rhwydwaith â llaw.</p>" "Enghraifft:<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Mae dwy ffordd all LISa chwilio am westeiwyr ar eich rhwydwaith." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Anfon pingau" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "<br>whether or not they are samba servers." "<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "<br>" msgstr "" "Bydd pob gwesteiwr â TCP/IP yn ymateb," "<br> os ydynt yn weinyddion samba ai peidio." "<br>Peidiwch â defnyddio hwn os yw'ch rhwydwaith yn fawr iawn, h.y. mwy na 1000 " "o westeiwyr." "<br>" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Anfon darllediadau NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "<br>Only samba/windows servers will respond." "<br>This method is not very reliable." "<br>You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Mae angen bod y pecyn samba (nmblookup) wedi'i sefydlu. " "<br>Dim ond gweinyddion samba/windows fydd yn ymateb." "<br>Nid yw'r dull yma'n ddibynadwy iawn." "<br>Dylech ei alluogi os ydych yn ran o rwydwaith fawr." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" msgstr "<b>Os yn ansicr, gadewch fel y mae.</b>" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "<br>use your IP address/network mask." "<br>" msgstr "" "Pingir pob cyfeiriad IP o fewn yr amrediad a benodwyd." "<br>Os ydych yn ran o rwydwaith bach, h.y. â masg rhwydwaith 255.255.255.0" "<br>defnyddiwch eich masg rhwydwaith/cyfeiriad IP." "<br>" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "<br>There are four ways to specify address ranges:" "<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" "<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>" "<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" "<br>4. ranges for each part of the address, like <code>" "10-10.1-5.1-25.1-3;</code>" "<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" "<br>" msgstr "" "<br>Mae pedwair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:" "<br>1. Cyfeiriad IP/masg rhwydwaith, megis " "<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" "<br>2. cyfeiriadau IP unigol, megis <code>10.0.0.23;</code>" "<br>3. amrediadau parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" "<br>4. amrediadau ar gyfer bob gydran o'r cyfeiriad, megis <code>" "10-10.1-5.1-25.1-3;</code>" "<br>Gallwch hefyd roi cyfuniadau o 1 i 4, wedi'u gwahanu â \";\", megis " "<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code>" "<br>" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "<br>Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Mae hwn yn osodiad yn ymwneud â diogelwch." "<br>Darpera dull syml yn seiliedig ar gyfeiriadau IP i benodi gwesteiwyr " "\"ymddiriedig\"." "<br>Dim ond gwesteiwyr sy'n cydweddu â'r cyfeiriadau a roddir yma y derbyna " "LISa'n ddibynyddion. Dim ond gwesteiwyr sy'n cydweddu â'r cynllun yma fydd yn y " "restr gwesteiwyr a gyhoeddir gan LISa hefyd." "<br>Fel arfer, byddwch yn rhoi eich cyfeiriad IP/masg rhwydwaith yma." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>" "192.168.0.1/255.255.255.0</code>" msgstr "" "<br>Rhowch eich cyfeiriad IP a'ch masg rhwydwaith yma, megis <code>" "192.168.0.1/255.255.255.0</code>" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network" "<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "<br>address here. If you are connected to more than one network, choose " "<br>one of the broadcast addresses." msgstr "" "<br>I leihau llwyth y rhwydwaith, mae'r gweinyddion LISa ar un rhwydwaith" "<br>yn cydweithio â'i gilydd. Felly rhaid i chi roi'r cyfeiriad" "<br>darlledu yma. Os ydych wedi'ch cysylltu â mwy nag un rhwydwaith, dewiswch" "<br>un o'r cyfeiriadau darlledu." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "<br>Rhowch y cyfnod y bydd LISa'n diweddaru ei restr gwesteiwyr wedi iddo " "orffen." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr "eil" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "<br> Noder bydd y cyfnod diweddaru'n tyfu'n ymysgogol hyd at 16 gwaith y werth " "y rhowch yma, os nad oes neb yn cyrchu'r gweinydd LISa. Felly os rowch 300 eil " "= 5 munud yma, nid yw hynny'n golygu y bydd LISa'n pingio'ch rhwydwaith gyfan " "bob 5 munud. Bydd y cyfnod yn cynyddu hyd at 16 x 5 munud = 80 munud." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Mae'r dudalen hon yn cynnwys sawl gosodiad y bydd eu hangen arnoch" "<br>fel arfer os nad yw LISa'n canfod holl westeiwyr eich rhwydwaith yn unig." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Adrodd gwesteiwyr di-enw" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "<br>" msgstr "" "A ddylid cynnwys gwesteiwyr na all LISa dadelfennu enw iddynt yn y restr " "gwesteiwyr?" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Aros am ymatebion wedi'r sylliad cyntaf" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr "meil" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "<br>" msgstr "" "Am faint o amser ddylai LISa aros am atebion i bingau?" "<br>Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr, ceisiwch gynyddu'r werth hon." "<br>" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Uchafswm nifer y pingau i'w hanfon ar unwaith" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "<br>" msgstr "" "Sawl pecyn ping ddylai LISa anfon ar un tro?" "<br>Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr gallech geisio gostwng y werth hon." "<br>" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Syllu ddwywaith &bob amser" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Aros am ymatebion wedi'r ail sylliad" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr, galluogwch y dewisiad yma." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "<br>Your LAN browsing has been successfully set up." "<br>" "<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under <code>/etc</code>." "<br>Start the LISa server as root and without any command line options." "<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>." "<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror." "<br>" "<br>If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "<br>Gosodwyd eich pori RhAL yn llwyddiannus." "<br>" "<br>Sicrhewch y dechreuir y gweinydd LISa yn ystod y broses ymgychwyn. Mae sut " "y gwneir hyn yn ddibynnol ar eich dosbarthiad a'ch CG (OS). Fel arfer rhaid i " "chi ei fewnosod rywle mewn sgript ymgychwyn o dan <code>/etc</code>." "<br>Cychwynnwch y gweinydd LISa fel y gwraidd (root) a heb unrhyw ddewisiadau " "llinell orchymyn." "<br>Cedwir y ffeil ffurfwedd i <code>/etc/lisarc</code> nawr." "<br>I brofi'r gweinydd, ceisiwch <code>lan:/</code> yng Konqueror." "<br>" "<br>Os oes gennych broblemau neu awgrymiadau, ymwelwch â " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Llongyfarchiadau!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" msgstr "Gallwch ddefnyddio'r un gystrawen a'r dudalen flaenorol.<br>" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" "<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" "<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>" "<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>" "<br>" msgstr "" "Mae tair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:" "<br>1. Cyfeiriad IP/masg rhwydwaith, megis " "<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>" "<br>2. amrediadau parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>" "<br>3. cyfeiriadau IP unigol, megis <code>10.0.0.23;</code>" "<br>Gallwch hefyd roi cyfuniadau o 1 i 3, wedi'u gwahanu â \";\", megis " "<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code>" "<br>" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Canfuwyd Sawl Rhyngwyneb Rhwydwaith" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Ni Ganfuwyd Rhyngwyneb Rhwydwaith" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Penodwch Ddull Chwilio" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Penodwch Amrediad Cyfeiriadau Bydd LISa yn eu Pingio" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Gwesteiwyr \"Ymddiriedig\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Eich Cyfeiriad Darlledu" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "Cyfnod Diweddaru LISa" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Dim ond gwesteiwyr sy'n rhedeg gweinyddion SMB ateba." #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Anfon &pingau (pecynnau adlais ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Bydd pob gwesteiwr sy'n rhedeg TCP/IP yn ateb." #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "At y cyfeiriadau &IP yma:" #: kcmlisa.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Rhowch pob amrediad i'w syllu, yn y ffurf " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Cyfeiriad &darlledu'r rhwydwaith:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd (e.e. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Cyfeiriadau IP &Ymddiriedig" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd fel arfer (e.e. " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "" #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Aw&grymu Gosodiadau" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Gosodiadau &Uwch..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Pingir y gwesteiwyr a restrir yma" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Dangos &gwesteiwyr heb enwau DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Cyfnod diweddaru'r restr gwesteiwyr:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Chwilio gwesteiwyr ar ôl y nifer yma o eiliadau" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Gwirio ddwywaith am westeiwyr bob amser tra'n chwilio" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl y sylliad cyntaf:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl yr ail sylliad:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Uchafswm nifer pecynnau ping i'w hanfon ar unwaith:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Methodd cadw'r canlyniadau i %1" #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Ni ganfuwyd unrhyw gardiau rhyngwyneb rhwydwaith." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "<br>Please make sure the suggested settings are correct." "<br>" "<br>The following interfaces were found:" "<br>" "<br>" msgstr "" "Mae gennych fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith wedi'i sefydlu." "<br>Sicrhewch bod y gosodiadau awrgrymedig yn gywir." "<br>" "<br>Canfuwyd y rhyngwynebau canlynol:" "<br>" "<br>" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Cadwyd y ffurfwedd i /etc/lisarc.\n" " Sicrhewch bod yr ellyll LISa wedi'i gychwyn,\n" " e.e. drwy sgript cychwyn tra'n ymgychwyn.\n" " Gallwch gael hyd i enghreifftiau a dogfennaeth yn " "http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 #, fuzzy msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Pingir y gwesteiwyr y rhestrir yma." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Cyfeiriadau &Ymddiriedig:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Defnyddio &rlan:/ yn hytrach na lan:/ ym mhanel llywio Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Go&sodiadau Uwch" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Ymddengys nad oes gennych unrhyw ryngwynebau rhwydwaith wedi'u sefydlu ar eich " "cysawd." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." msgstr "" "Ffurfweddwyd yr ellyll ResLISa yn gywir nawr, gobeithio." "<br>Sicrhewch bod deuolyn reslisa wedi'i sefydlu <i>suid root</i>." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:43 #, fuzzy msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FTP (TCP, porth 21)" #: kcmtdeiolan.cpp:44 #, fuzzy msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth HTTP (TCP, porth 80)" #: kcmtdeiolan.cpp:45 #, fuzzy msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth NFS (TCP, porth 2049)" #: kcmtdeiolan.cpp:46 #, fuzzy msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth SMB (TCP, porth 139)" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:48 #, fuzzy msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Dangos enwau &byr gwesteiwyr (heb ôl-ddodiad parth)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "" #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Gwirio Caffaeledd" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Bob amser" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Byth" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "I fyny" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "I Lawr" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Darlledu" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Pwynt i Bwynt" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Aml-ddarlledu" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Ôl-gylch" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #~ msgid "&Guided LISa Setup..." #~ msgstr "Gosodiad LISa &Arweiniedig" #~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)" #~ msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FISH (ssh) (TCP, porth 22)" #~ msgid "Tell the ResLISa daemon how to search for hosts" #~ msgstr "Dweud wrth yr ellyll ResLISa sut i chwilio am westeiwyr" #~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" #~ msgstr "am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr"