# translation of kcmlanbrowser.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 12:12+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Gosodiad Bro Rhwydwaith LISa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Gofynna'r dewin yma rai cwestiynau am eich rhwydwaith.</p> "
"<p>Fel arfer, gallwch gadw'r gosodiadau a argymellir.</p> "
"<p>Wedi i chi orffen y dewin, byddwch yn gallu pori a defnyddio adnoddau "
"rhanedig ar eich RhAL (LAN), nid rhaniadau Samba/Windows yn unig, ond adnoddau "
"FTP, HTTP, ac NFS hefyd yn yr un modd yn union.</p> "
"<p>Felly mae angen i chi osod y <i>Gweinydd gwybodaeth RhAL</i> "
"(LISa) ar eich peiriant. Meddyliwch am y gweinydd LISa fel gweinydd FTP neu "
"HTTP; rhaid ei redeg gan y gwraidd (root), dylid ei ddechrau yn ystod y broses "
"ymgychwyn, a dim ond un gweinydd LISa all redeg ar un peiriant.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Canfuwyd mwy nag un cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</p>"
"<p>Dewiswch yr un sydd wedi'i gysylltu â'ch RhAL.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ni ganfuwyd cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</b></p>"
"<p>Rheswm posib: nid oes cerdyn rhwydwaith wedi'i sefydlu. Mae'n debyg fyddwch "
"am ddiddymu nawr, neu roi'ch cyfeiriad IP a rhwydwaith â llaw.</p>"
"Enghraifft:<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Mae dwy ffordd all LISa chwilio am westeiwyr ar eich rhwydwaith."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Anfon pingau"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Bydd pob gwesteiwr â TCP/IP yn ymateb,"
"<br> os ydynt yn weinyddion samba ai peidio."
"<br>Peidiwch â defnyddio hwn os yw'ch rhwydwaith yn fawr iawn, h.y. mwy na 1000 "
"o westeiwyr."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Anfon darllediadau NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Mae angen bod y pecyn samba (nmblookup) wedi'i sefydlu. "
"<br>Dim ond gweinyddion samba/windows fydd yn ymateb."
"<br>Nid yw'r dull yma'n ddibynadwy iawn."
"<br>Dylech ei alluogi os ydych yn ran o rwydwaith fawr."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Os yn ansicr, gadewch fel y mae.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Pingir pob cyfeiriad IP o fewn yr amrediad a benodwyd."
"<br>Os ydych yn ran o rwydwaith bach, h.y. â masg rhwydwaith 255.255.255.0"
"<br>defnyddiwch eich masg rhwydwaith/cyfeiriad IP."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Mae pedwair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:"
"<br>1. Cyfeiriad IP/masg rhwydwaith, megis "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. cyfeiriadau IP unigol, megis <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. amrediadau parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. amrediadau ar gyfer bob gydran o'r cyfeiriad, megis <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Gallwch hefyd roi cyfuniadau o 1 i 4, wedi'u gwahanu â \";\", megis "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Mae hwn yn osodiad yn ymwneud â diogelwch."
"<br>Darpera dull syml yn seiliedig ar gyfeiriadau IP i benodi gwesteiwyr "
"\"ymddiriedig\"."
"<br>Dim ond gwesteiwyr sy'n cydweddu â'r cyfeiriadau a roddir yma y derbyna "
"LISa'n ddibynyddion. Dim ond gwesteiwyr sy'n cydweddu â'r cynllun yma fydd yn y "
"restr gwesteiwyr a gyhoeddir gan LISa hefyd."
"<br>Fel arfer, byddwch yn rhoi eich cyfeiriad IP/masg rhwydwaith yma."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Rhowch eich cyfeiriad IP a'ch masg rhwydwaith yma, megis <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>I leihau llwyth y rhwydwaith, mae'r gweinyddion LISa ar un rhwydwaith"
"<br>yn cydweithio â'i gilydd. Felly rhaid i chi roi'r cyfeiriad"
"<br>darlledu yma. Os ydych wedi'ch cysylltu â mwy nag un rhwydwaith, dewiswch"
"<br>un o'r cyfeiriadau darlledu."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Rhowch y cyfnod y bydd LISa'n diweddaru ei restr gwesteiwyr wedi iddo "
"orffen."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr "eil"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br> Noder bydd y cyfnod diweddaru'n tyfu'n ymysgogol hyd at 16 gwaith y werth "
"y rhowch yma, os nad oes neb yn cyrchu'r gweinydd LISa. Felly os rowch 300 eil "
"= 5 munud yma, nid yw hynny'n golygu y bydd LISa'n pingio'ch rhwydwaith gyfan "
"bob 5 munud. Bydd y cyfnod yn cynyddu hyd at 16 x 5 munud = 80 munud."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn cynnwys sawl gosodiad y bydd eu hangen arnoch"
"<br>fel arfer os nad yw LISa'n canfod holl westeiwyr eich rhwydwaith yn unig."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Adrodd gwesteiwyr di-enw"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"A ddylid cynnwys gwesteiwyr na all LISa dadelfennu enw iddynt yn y restr "
"gwesteiwyr?"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Aros am ymatebion wedi'r sylliad cyntaf"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr "meil"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Am faint o amser ddylai LISa aros am atebion i bingau?"
"<br>Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr, ceisiwch gynyddu'r werth hon."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Uchafswm nifer y pingau i'w hanfon ar unwaith"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Sawl pecyn ping ddylai LISa anfon ar un tro?"
"<br>Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr gallech geisio gostwng y werth hon."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Syllu ddwywaith &bob amser"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Aros am ymatebion wedi'r ail sylliad"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr, galluogwch y dewisiad yma."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Gosodwyd eich pori RhAL yn llwyddiannus."
"<br>"
"<br>Sicrhewch y dechreuir y gweinydd LISa yn ystod y broses ymgychwyn. Mae sut "
"y gwneir hyn yn ddibynnol ar eich dosbarthiad a'ch CG (OS). Fel arfer rhaid i "
"chi ei fewnosod rywle mewn sgript ymgychwyn o dan <code>/etc</code>."
"<br>Cychwynnwch y gweinydd LISa fel y gwraidd (root) a heb unrhyw ddewisiadau "
"llinell orchymyn."
"<br>Cedwir y ffeil ffurfwedd i <code>/etc/lisarc</code> nawr."
"<br>I brofi'r gweinydd, ceisiwch <code>lan:/</code> yng Konqueror."
"<br>"
"<br>Os oes gennych broblemau neu awgrymiadau, ymwelwch â "
"http://lisa-home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Gallwch ddefnyddio'r un gystrawen a'r dudalen flaenorol.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Mae tair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:"
"<br>1. Cyfeiriad IP/masg rhwydwaith, megis "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. amrediadau parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. cyfeiriadau IP unigol, megis <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>Gallwch hefyd roi cyfuniadau o 1 i 3, wedi'u gwahanu â \";\", megis "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Canfuwyd Sawl Rhyngwyneb Rhwydwaith"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Ni Ganfuwyd Rhyngwyneb Rhwydwaith"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Penodwch Ddull Chwilio"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Penodwch Amrediad Cyfeiriadau Bydd LISa yn eu Pingio"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Gwesteiwyr \"Ymddiriedig\""

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Eich Cyfeiriad Darlledu"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Cyfnod Diweddaru LISa"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Dim ond gwesteiwyr sy'n rhedeg gweinyddion SMB ateba."

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Anfon &pingau (pecynnau adlais ICMP)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Bydd pob gwesteiwr sy'n rhedeg TCP/IP yn ateb."

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "At y cyfeiriadau &IP yma:"

#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Rhowch pob amrediad i'w syllu, yn y ffurf "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Cyfeiriad &darlledu'r rhwydwaith:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd (e.e. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau IP &Ymddiriedig"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd fel arfer (e.e. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr ""

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Aw&grymu Gosodiadau"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Gosodiadau &Uwch..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Pingir y gwesteiwyr a restrir yma"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Dangos &gwesteiwyr heb enwau DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Cyfnod diweddaru'r restr gwesteiwyr:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Chwilio gwesteiwyr ar ôl y nifer yma o eiliadau"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Gwirio ddwywaith am westeiwyr bob amser tra'n chwilio"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl y sylliad cyntaf:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl yr ail sylliad:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Uchafswm nifer pecynnau ping i'w hanfon ar unwaith:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Methodd cadw'r canlyniadau i %1"

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Ni ganfuwyd unrhyw gardiau rhyngwyneb rhwydwaith."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Mae gennych fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith wedi'i sefydlu."
"<br>Sicrhewch bod y gosodiadau awrgrymedig yn gywir."
"<br>"
"<br>Canfuwyd y rhyngwynebau canlynol:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Cadwyd y ffurfwedd i /etc/lisarc.\n"
" Sicrhewch bod yr ellyll LISa wedi'i gychwyn,\n"
" e.e. drwy sgript cychwyn tra'n ymgychwyn.\n"
" Gallwch gael hyd i enghreifftiau a dogfennaeth yn "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: kcmreslisa.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy &nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Pingir y gwesteiwyr y rhestrir yma."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau &Ymddiriedig:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Defnyddio &rlan:/ yn hytrach na lan:/ ym mhanel llywio Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Go&sodiadau Uwch"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Ymddengys nad oes gennych unrhyw ryngwynebau rhwydwaith wedi'u sefydlu ar eich "
"cysawd."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Ffurfweddwyd yr ellyll ResLISa yn gywir nawr, gobeithio."
"<br>Sicrhewch bod deuolyn reslisa wedi'i sefydlu <i>suid root</i>."

#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr ""

#: kcmtdeiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FTP (TCP, porth 21)"

#: kcmtdeiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth HTTP (TCP, porth 80)"

#: kcmtdeiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth NFS (TCP, porth 2049)"

#: kcmtdeiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth SMB (TCP, porth 139)"

#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr ""

#: kcmtdeiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Dangos enwau &byr gwesteiwyr (heb ôl-ddodiad parth)"

#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Gwirio Caffaeledd"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Bob amser"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Byth"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "I fyny"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Darlledu"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Pwynt i Bwynt"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Aml-ddarlledu"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Ôl-gylch"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "Gosodiad LISa &Arweiniedig"

#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FISH (ssh) (TCP, porth 22)"

#~ msgid "Tell the ResLISa daemon how to search for hosts"
#~ msgstr "Dweud wrth yr ellyll ResLISa sut i chwilio am westeiwyr"

#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
#~ msgstr "am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr"