# translation of kmail.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:47+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kyfieithu: KD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Mabwysiadwr a cyd-gynhaliwr" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Cyn-gynhaliwr" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Datblygwr craidd" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Dogfennaeth" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "hysbysiad cafn cysawd" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Cynhaliaeth PGP 6 ac ychwanegion pellach i gynnal cêl-ysgrifennaeth" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Cynhaliaeth cêl-ysgrifaeth gwreiddiol\n" " Cynhaliaeth PGP 2 a PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Cynhaliaeth GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 #, fuzzy msgid "Anti-virus support" msgstr "Cynhaliaeth GnuPG" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Hidlenni POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Rheoli cyweithiau Ägypten a Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "profi beta cynhaliaeth PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "cofnod amser am negeseuon cyflwr 'Trosglwyddiad wedi'i gwblhau'" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "allweddau cêl-ysgrifennaeth lluosol am bob cyfeiriad" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Dibynnydd Ebost KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(h) 1997-2003, Datblygwyr KMail" #: accountdialog.cpp:308 #, fuzzy msgid "Account type is not supported." msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma" #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Ffurfweddu Cyfrif" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Math y Cyfrif: Cyfrif Lleol" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "&Enw Cyfrif:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Lleol&iad y ffeil:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "Dewi&s..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Dull Cloi" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "Ffeil g&lo Procmail" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "Dot-glo &Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Dot-glo &Mutt breintiedig" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "Di&m (cymerwch ofal)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Cyfrif i drin adnoddau yn hanner-ymysgogol" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "Dileu pob dyraniad am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Clirio Gorffenol" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Dileu pob dyraniad ar ôl yr oes am yr adnodd a gynrychiolir gan y cyfrif yma." #: accountdialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Galluog&i ymofyn ebost yn gyfnodol" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Cyfnod y&mofyn:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr "mun" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Plygell c&yrchfan:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "Cyn-&orchymyn:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Dynodiad:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Math y cyfrif: cyfrif Maildir" #: accountdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Folder &location:" msgstr "Dewis Plygell" #: accountdialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Math y cyfrif: cyfrif POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Mewngofnodi:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "Mae eich Darparwr Gwasanaeth Rhyngrwyd (ISP) wedi rhoi <em>enw defnyddiwr</em> " "i chi er mwyn eich dilysu gyda'i gweinyddion. Fel arfer, rhan gyntaf eich " "cyfeiriad ebost (y rhan cyn y <em>@</em>) yw hwn." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "Cyfrin&air:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "Gwe&steiwr:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Porth:" #: accountdialog.cpp:626 #, fuzzy msgid "Sto&re POP password" msgstr "Cadw eich cyf&rinair POP yn y ffeil ffurfweddu" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil " "ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei " "ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil " "ffurfweddiad." #: accountdialog.cpp:640 #, fuzzy msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "MB" #: accountdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "Hidlo negeseuon os ydynt yn &fwy na" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Os dewisiwch y dewisiad yma, defnyddir hidlenni i benderfynu beth i'w wneud â'r " "negeseuon. Wedyn, cewch ddewis i'w lawrlwytho, eu dileu, neu eu cadw ar y " "gweinydd." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Cyfnod &gwirio: " #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Ply&gell cyrchfan:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Cyn-orchy&myn:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Ychwan&egion" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Gwi&rio Beth a Gynhelir gan y Gweinydd" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Cêl-ysgrifaeth" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Dim\t\t" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Defnyddio &SSL ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Defnyddio &TLS ar gyfer lawrlwythiad ebost diogel" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Dull Dilysiant" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Gwagu te&stun" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 #, fuzzy msgid "&NTLM" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Defnyddio blaenbeipio er mwyn lawrlwytho ebost yn gyflymach" #: accountdialog.cpp:837 #, fuzzy msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP digysylltiedig" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Math y cyfrif: cyfrif IMAP" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Amnewid:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Personol" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Wedi ei rhannu." #: accountdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc" #: accountdialog.cpp:960 #, fuzzy msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "Cad&w cyfrinair IMAP yn y ffeil ffurfweddiad" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "Cywasgu'r b&lygyll yn ymysgogol (gwaredu negeseuon a ddileuwyd)" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Dan&gos plygyll cudd" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Dangos plygyll tan&ysgrifiedig yn yunig" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Ll&wytho atodiadau pan mae angen" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Plygell S&bwriel:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "D&iogelwch" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "Di-&enw" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Hidlo" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<dim>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "blwch derbyn" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1485 #, fuzzy msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Noder y gall y nodwedd yma achosi i rai gweinyddion POP3 sydd ddim yn cynnal " "blaenbeipio anfon ebostiau llwgr.\n" " Gellir ffurfweddu hyn, gan fod rhai gweinyddion yn cynnal blaenbeipio, ond " "dydyn nhw ddim yn hysbysu eu galluoedd. I wirio os hysbysa eich gweinydd POP3 " "gynhaliaeth blaenbeipio, defnyddiwch y botwm wrth waelod yr ymgom.\n" " Os ni hysbysa eich gweinydd gynhaliaeth, ond rydych eisiau mwy o gyflymder, " "dylech chi wneud rhai arbrofion yn gyntaf gan anfon swp o ebostiau i'ch hunan " "a'u lawrlwytho." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "%n neges, %1.\n" "%n o negeseuon, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Dewis Lleoliad" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Cynhelir ffeiliau lleol yn unig." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: accountdialog.cpp:2296 #, fuzzy msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "amnewid" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Cyfrif %1" #: accountmanager.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Ni ddiffinir blwch ebost i gyfrif %1!\n" " Erthylwyd ymofyn am ebost.\n" " Cywirwch osodiadau eich cyfrif! " #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd." #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Cyfrif Lleol" #: accountmanager.cpp:220 #, fuzzy msgid "POP Account" msgstr "Cyfrifon" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 #, fuzzy msgid "IMAP Account" msgstr "Ychwanegu Cyfrif" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Rhaid i chi ychwanegu cyfrif yn yr adran rhwydwaith y gosodiadau er mwyn derbyn " "ebost." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Blwch Ebost Lleol" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "IMAP wedi'i Ddad-gysylltu" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Blwch ebost Maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Lleoliad:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Croeso" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Math y Cyfrif" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Enw go iawn:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Cyfeiriad ebost:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Sefydliad:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Gwybodaeth Cyfrif" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Enw mewngofnodi :" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Dim" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "" #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:102 #, fuzzy msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Cynhaliaeth GnuPG" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:107 #, fuzzy msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Cynhaliaeth GnuPG" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen" #: antispamwizard.cpp:557 #, fuzzy msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen" #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:603 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.</p>" "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.</p>" "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen" #: antispamwizard.cpp:943 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen" #: antispamwizard.cpp:946 #, fuzzy msgid "Move &known spam to:" msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move &probable spam to:" msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1080 #, fuzzy msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 #, fuzzy msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges" #: cachedimapjob.cpp:290 #, fuzzy msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges" #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: cachedimapjob.cpp:539 #, fuzzy msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd." #: cachedimapjob.cpp:540 #, fuzzy msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn, neu o achos mae'r " "cyfeiriadur yn bresennol yn barod ar y gweinydd. Dyma'r neges wall o'r " "cyfathrebiaeth gweinydd: " #: cachedimapjob.cpp:626 #, fuzzy msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Methu gwneud y blygell %1 ar y gweinydd." #: cachedimapjob.cpp:679 #, fuzzy msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "" "Gwall wrth ddarllen y ffeil: \n" " %1" #: cachedimapjob.cpp:794 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "" "Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n" " %1" #: callback.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, " "<br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:" #: callback.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, " "<br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Dewis Cyfeiriad" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "<qt>" "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" "<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Mae eich gweinyddwr wedi penderfynu ar y gosodiad yma.</p>" "<p>Os meddyliwch mai gwall yw hwn, cysylltwch â fo.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "Llwytho &Proffil..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Ychwanegu..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Addasu..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Ailenwi" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Gware&du" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "&Gosod fel Rhagosod" #: configuredialog.cpp:450 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>" #: configuredialog.cpp:452 #, fuzzy msgid "Remove Identity" msgstr "G&waredu" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Addasu..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Gosod fel Rhagosod" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "&Derbyn" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "&Anfon" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Cyfrifon allfynd (ychwanegwch o leiaf un):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Math\t" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "Yc&hwanegu..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "G&waredu" #: configuredialog.cpp:640 msgid "Set Default" msgstr "Gosod yn Ragosodyn" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Dewisiadau Cyffredin" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Cadarnha&u cyn anfon" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Anfon Rwan " #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Anfon yn Hwyrach" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Caniatáu 8-did" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Cydymffurfiol â MIME (Argraffadwy Dyfynedig)" #: configuredialog.cpp:701 #, fuzzy msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Anfon negeseuon yn y b&lwch anfon wrth ymofyn" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Dull anfon r&hagosod" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "Priodwedd ne&ges:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Parth &rhagosod:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "<qt>" "<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Defnyddir y parth rhagosod i gwblhau cyfeiriadau ebost sy'n cynnwys enw'r " "defnyddiwr yn unig.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "%1 (Rhagosod)" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "%1 (Rhagosod)" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Ychwanegu Cludiant" #: configuredialog.cpp:830 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (rhagosod)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Addasu Cludiant" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Cyfrifon mewnddod (ychwanegwch o leiaf un)" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Ym&ofyn ebost wrth gychwyn" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Blîp" #: configuredialog.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd" #: configuredialog.cpp:1135 #, fuzzy msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "Gweithre&doedd eraill" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Dewiswyd math anhysbys o gyfrif" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Methu creu cyfrif" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Ychwanegu Cyfrif" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Methu lleoli cyfrif" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Addasu cyfrif" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Methu lleoli cyfrif<b>%1</b>.</qt>" #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "Lliwi&au" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Haenlun" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "M&essage List" msgstr "R&hestr Negeseuon" #: configuredialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Message W&indow" msgstr "Rhestr Negeseuon" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "System &Tray" msgstr "B&ar Tasgau" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Corff y Neges" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Rhestr Negeseuon" #: configuredialog.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Message List - New Messages" msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad" #: configuredialog.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen" #: configuredialog.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Neges bwysig" #: configuredialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Rhestr Plygyll" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Testun Dyfynedig - Lefel Cyntaf" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Testun Dyfynedig - Ail Lefel" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Testun Dyfynedig - Trydydd Lefel" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Wynebfath o Led Gosodedig" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Cyfansoddydd" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Allbwn Argraffu" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Defnyddio wynebfathau addasiedig" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Gwethr&edu ar:" #: configuredialog.cpp:1699 #, fuzzy msgid "Composer Background" msgstr "Cefndir y cyfansoddydd" #: configuredialog.cpp:1700 #, fuzzy msgid "Alternative Background Color" msgstr "Lliw cefndir rall" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Testun Arferol" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Cyswllt" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Cyswllt dilynedig" #: configuredialog.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Misspelled Words" msgstr "Geiriau a gamsillafwyd" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Neges Newydd" #: configuredialog.cpp:1709 #, fuzzy msgid "Unread Message" msgstr "Neges na's darllenwyd" #: configuredialog.cpp:1710 #, fuzzy msgid "Important Message" msgstr "Neges bwysig" #: configuredialog.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "G&olygu Neges" #: configuredialog.cpp:1712 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu" #: configuredialog.cpp:1713 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd ymddiriedig" #: configuredialog.cpp:1714 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Neges OpenPGP - llofnod dilys efo allwedd diymddirieidig" #: configuredialog.cpp:1715 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Neges OpenPGP - llofnod na's gwiriwyd" #: configuredialog.cpp:1716 #, fuzzy msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Neges OpenPGP - neges annilys" #: configuredialog.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Ymylon o gwmpas y rhybudd sy'n rhagddodi negeseuon HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML" #: configuredialog.cpp:1720 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Dim neges HTML" #: configuredialog.cpp:1721 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Cefndir bar cyflwr HTML - Neges HTML" #: configuredialog.cpp:1722 #, fuzzy msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Blaendir bar cyflwr HTML - Neges HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Defnyddio lliwiau addasiedig" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Ailgylchu'r lliwiau wrth dd&yfynnu'n ddwfn" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "R&hestr hir o blygyll" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "Rh&estr fer o blygyll" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "Dros y &cwarel neges" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "Dan y c&warel neges" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Lleoliad Gwelydd Adeiledd y Neges" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "Dangos &byth" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Dan&gos ar gyfer negeseuon heb destun plaen yn unig" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "Dangos o &hyd" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Gwelydd Adeiledd y Neges" #: configuredialog.cpp:1885 #, fuzzy msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Peidio â dangos cwarel rhagolwg y neges" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Dango&s cwarel rhagolwg y neges dan y rhestr negeseuon" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Dangos &cwarel rhagolwg y neges wrth ymyl y rhestr negeseuon" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Cwarel Rhagolwg y Neges" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "Rh&estr fer o blygyll" #: configuredialog.cpp:1912 msgid "Show folder quick search field" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Fformat safonol (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Fformat &lleol (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "Fformat &pert (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "A&ddasiedig (Syflyd+F1 ar gyfer cymorth) :" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Dewisiadau Cyffredin" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2008 #, fuzzy msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "Dan&gos meintiau'r negeseuon" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "Dangos &eiconau celu" #: configuredialog.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Show attachment icon" msgstr "atodiad" #: configuredialog.cpp:2015 #, fuzzy msgid "&Threaded message list" msgstr "&Edafu Negeseuon" #: configuredialog.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Threaded Message List Options" msgstr "&Edafu Negeseuon" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "Cad&w'r edeifion ar agor o hyd" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Rha&gosod yr edeifion yw ar agor" #: configuredialog.cpp:2043 #, fuzzy msgid "Threads default to closed" msgstr "R&hagosod yr edeifion yw ar gau " #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Agor edeifion sy'n cynnwys &negeseuon newydd, heb eu darllen, neu bwysig, ac " "agor edeifion a wylir arnynt." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Ymddangosiad y Dyddiad" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "<qt>" "<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" "<ul>" "<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" "<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" "<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" "<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" "<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" "<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" "<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" "<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" "<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" "<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul>" "<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" "<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" "<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" "<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" "<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" "<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" "<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" "<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" "<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".</li>" "<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".</li>" "<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" "<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer y dyddiad:</strong></p>" "<ul>" "<li>d - y diwrnod fel rhif heb sero arweiniol (1-31)</li>" "<li>dd - y diwrnod fel rhif efo sero arweiniol (01-31)</li>" "<li>ddd - enw talfyredig y diwrnod (Llun - Sul)</li>" "<li>dddd - enw hir y diwrnod (Dydd Llun - Dydd Sul)</li>" "<li>M - y mis fel rhif heb sero arweiniol (1-12)</li>" "<li>MM - y mis fel rhif efo sero arweiniol (01-12)</li>" "<li>MMM - enw talfyredig y mis (Ion - Rhag)</li>" "<li>MMMM - enw hir y mis (Ionawr - Rhagfyr)</li>" "<li>yy - y flwyddyn fel rhif dau-ddigid (00-99)</li>" "<li>yyyy - y flwyddyn fel rhif pedwar-digid (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>Gellir defnyddio'r mynegiadau yma ar gyfer yr amser:</string></p> " "<ul>" "<li>h - yr awr heb sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li>" "<li>hh - yr awr efo sero arweiniol (0-23 neu 1-12 os yn dangos YB/YP)</li>" "<li>m - y munudau heb sero arweiniol (0-59)</li>" "<li>mm - y munudau efo sero arweiniol (00-59)</li>" "<li>s - yr eiliadau heb sero arweiniol (0-59)</li>" "<li>ss - yr eiliadau efo sero arweiniol (00-59)</li>" "<li>z - y milieiliadau heb sero arweiniol (0-999)</li>" "<li>zzz - y milieiliadau efo sero arweiniol (000-999)</li>" "<li>AP - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir AP gan \"AM\" neu \"PM\".</li>" "<li>ap - newid i ddangos YB/YP. Amnewidir ap gan \"am\" neu \"pm\".</li>" "<li>Z - amserfa mewn ffurf rhifol (-0500)</li></ul>" "<p><strong>Anwybyddir pob nod arall o fewnbwn.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Bydd newid y gosodiad edafu eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i " "blygell." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "Dangos b&ar cyflwr HTML" #: configuredialog.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Goso&d Amgodiad" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Ymysgogol" #: configuredialog.cpp:2336 #, fuzzy msgid "&Override character encoding:" msgstr "Goso&d Amgodiad" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "hysbysiad cafn cysawd" #: configuredialog.cpp:2468 #, fuzzy msgid "System Tray Mode" msgstr "Moddau Cafn Cysawd" #: configuredialog.cpp:2476 #, fuzzy msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Amnewid" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&Amnewid" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Pwnc" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Set Nodau" #: configuredialog.cpp:2564 msgid "H&eaders" msgstr "&Penawdau" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "A&todiadau" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Dim hunan-gadw" #: configuredialog.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Ffurfweddu Cylchwedd" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Golygydd Allanol" #: configuredialog.cpp:2707 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "Amnewidir <b>%f</b> efo'r enw ffeil i'w olygu." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" "<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," "<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" ": sender's initials," "<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," "<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," "<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>Cynhelir y dalfannau dilynol yn yr ymadroddion ymateb: " "<br><b>%D</b>: dyddiad, <b>%S</b>: pwnc, " "<br><b>%e</b>: cyfeiriad yr anfonwr, <b>%F</b>: enw'r anfonwr, <b>%f</b>" ": blaenlythrennau'r anfonwr, " "<br><b>%T</b>: enw'r derbyniwr, <b>%t</b>: enw a chyfeiriad y derbyniwr " "<br><b>%C</b>: enwau'r copi carbon, <b>%c</b>: enwau a chyfeiriadau'r copi " "carbon " "<br><b>%%</b>: nod canran, <b>%_</b>: gofodnod, <b>%L</b>: llin-dorriad</qt>" #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Iaith:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "G&waredu" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "Ate&b i'r anfonwr:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Ateb i &bawb:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "B&laenyrru:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Dynodydd dyfynnod:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Ar %D, wnaethoch ysgrifennu:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Ar %D, ysgrifennodd %F:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Neges a Flaenyrrwyd" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Rhagddodiadau ar gyfer P&wnc yr Ateb" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Adnabod unrhyw dilyniant o'r rhagddodiadau dilynol\n" " (mae'r cofnodion yn fynegiadau rheolaidd efo llythrennau mawr/bach dim o " "bwys):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "A&ddasu..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Mewnodosd rhagddodiad ateb newydd:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Rha&gddodiadau ar gyfer Pwnc y Blaenyrriad" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Mewnodosd rhagddodiad blaenyrriad newydd:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Gwirir y rhestr yma am bob un neges allfynd o'r pen i'r gwaelod ar gyfer set " "nodau sy'n cynnwys y nodau gorfodol i gyd." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Mewnosod set nodau:" #: configuredialog.cpp:3171 #, fuzzy msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)." #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ni chynhelir y set nodau yma." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig." #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Ôlddodiad dynodiad n&eges addasiedig:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Diffinio meyseydd pennawd mime addasiedig" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "Ne&wydd" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Gwerth:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3471 #, fuzzy msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i " "wahoddiadau" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Adnabod unrhyw un o'r allweddeiriau dilynnol fel bwriad o atodi ffeil:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Rhowch allweddair newydd:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "atodiad" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "atodedig" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" #: configuredialog.cpp:3569 #, fuzzy msgid "&Reading" msgstr "&Anfon" #: configuredialog.cpp:3575 #, fuzzy msgid "Composing" msgstr "Cyfansoddydd" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Rhybuddion" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "" #: configuredialog.cpp:3593 #, fuzzy msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "Ategion &Cêl" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "<qt>" "<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" "<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.</p>" "<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).</p>" "<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.</p>" "<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" "<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" "Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Mae negeseuon weithiau yn dod yn y dau fformat. Mae'r dewisiad yma yn " "rheoli a hoffech un ai'r rhan HTML neu'r rhan destun i'w dangos.</p>" "<p>Mae dangos y rhan HTML yn gwneud i'r neges edrych yn well, ond wrth yr un " "adeg mae'n cynyddu'r perygl y bydd tyllau diogelwch yn cael eu ymelwa.</p>" "<p>Mae dangos y rhan destun plaen yn colli y mwyafrif o fformatio'r neges, ond " "mae'n ei gwneud hi bron yn <em>amhosibl</em> i ymelwa tyllau diogelwch yn y " "llunydd HTML (Konqueror).</p>" "<p>Mae'r dewisiad isod yn amddiffyn yn erbyn un cam-ddefnydd cyffredin " "negeseuon HTML, ond mae'n methu amddiffyn yn erbyn problemau diogelwch nad " "adnabuwyd wrth yr adeg a ysgrifennwyd y fersiwn yma o KMail.</p>" "<p>Y peth callaf, felly, yw <em>peidio</em> â dewis HTML yn lle testun " "plaen.</p>" "<p><b>Noder:</b> Gallwch osod y dewisiad yma ar sail pob-plygell o'r ddewislen " "<i>Plygell</i> ym mhrif ffenestr KMail.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "<qt>" "<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").</p>" "<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" "<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is <em>disabled</em> by default.</p>" "<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Mae rhai hysbysebion ebost yn HTML ac yn cynnwys cyfeiriadau i, er " "enghraifft, delweddau a ddefnyddir gan yr hysbysebwyr i gadarnhau eich bod chi " "wedi darllen eu negese ("llau gwê").</p>" "<p>Does dim rheswm dilys i lanlwytho delweddau o'r Ryngrwyd fel hyn, oherwydd " "gall yr anfonwr o hyd atodi'r delweddau gofynnol yn uniongyrchol i'r neges.</p>" "<p>I amddiffyn yn erbyn cam-ddefnydd felly o'r nodwedd dangos HTML KMail, <em>" "analluogir</em> y dewisiad yma gan ragosod.</p>" "<p>Er hynny, os hoffech, er enghraifft, weld delweddau mewn neges HTML nad oedd " "wedi'u atodi iddi, gallwch alluogi'r dewisiad yma, ond dylech chi fod yn " "ymwybodol o'r problem posibl.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "<qt>" "<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" "<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " "(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" "<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" "<ul>" "<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).</li>" "<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.</li>" "<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" "slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.</li>" "<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Polisi Hysbysiad Lleoliad Neges</h3>" "<p>Mae MDNau (Message Disposition Notifications) yn cyffredinoliad o beth a " "gelwir yn arferol <b>derbynneb ddarllen</b>. Mae awdur y neges yn gofyn am " "hysbysiad lleoliad i'w anfon, ac mae rhaglen ebost y derbyniwr yn creu ateb y " "gall yr awdur yn dysgu ohono be wnaeth ddigwydd i'w neges. Mae mathau lleoliad " "cyffredin yn cynnwys <b>wedi'i dangos</b> (h.y. wedi'i darllen), <b>" "wedi'i dileu</b> a <b>wedi''i danfon</b> (h.y. wedi'i blaenyrru).</p>" "<p>Mae'r dewisiadau dilynnol ar gael i reoli y ffordd y mae KMail yn anfon " "MDNau:</p>" "<ul>" "<li><em>Anwybyddu</em>: Anwybyddu unrhyw cais ar gyfer hysbysiadau lleoliad " "neges. Ni anfonir MDN byth yn ymysgogol (argymhellir).</li>" "<li><em>Gofyn</em>: Ateb ceisiadau ar ôl gofyn i'r defnyddiwr ar gyfer caniatâd " "yn unig. Felly, gallwch anfon MDNau ar gyfer negeseuon penodol tra'n ei " "gwrthod neu eu anwybyddu ar gyfer eraill.</li>" "<li><em>Gwrthod</em>: Anfon hysbysiad <b>wedi'i gwrthod</b> " "o hyd. Mae hyn yn unig <em>ychydig bach</em> yn well nag anfon MDNau o hyd. " "Bydd yr awdur yn dal i wybod bod rhywun wedi gweithredu ar sail y neges, yr " "unig beth yw na all wybod a's darllenwyd neu ddileuwyd ayyb.</li>" "<li><em>Anfon o hyd</em>: Anfon yr hysbysiad lleoliad ceisiedig o hyd. Golyga " "hyn bod awdur y neges yn cael gwybod pryd oedd rhywun yn gweithredu ar sail y " "neges ac, yn ychwanegol, beth a wnaeth ddigwydd iddi (wedi'i darllen, wedi'i " "dileu, ayyb). Annogir i chi beidio â defnyddio'r dewisiad yma, ond darperir " "gan ei fod yn gwneud llawer o synnwyr ar gyfer e.e. rheoli'r berthynas efo " "cwsmeriaid.</li></ul></qt>" #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Negeseuon HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Hoffter yw H&TML yn lle testun plaen" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "More about external references...</a>" msgstr "" "<b>RHYBUDD:</b> Gall caniatáu HTML yn ebost gynyddu'r risg y bydd eich cysawd " "yn cael ei beryglu gan ymelwadau presennol a disgwyliedig. <a " "href=\"whatsthis:%1\">Mwy am ebostau HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "Mwy am cyfeiriadau allanol...</a>" #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl." #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Polisi anfon:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Anwybyddu" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "Go&fyn" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "Gwa&hardd" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "Anf&on o hyd" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Dyfynnu'r neges wreiddiol" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "Dim by&d" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "Ne&ges gyfan" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "Penawdau yn &unig" #: configuredialog.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>RHYBUDD:</b> Bydd dychwelyd cadarnhadau yn ddiamod yn tanseilio eich " "preifatrwydd. <a href=\"whatsthis:%1\">Mwy...</a>" #: configuredialog.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Rheoli Tystysgrifau" #: configuredialog.cpp:3789 #, fuzzy msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Bydd newid y gosodiad HTML eang yn anwybyddu pob gwerth sy'n benodol i blygell." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Plygyll" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Cylchwedd" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Gofyn am gada&rnhad cyn symud pob neges i'r sbwriel" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4467 #, fuzzy msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Wrth geisio canfod negeseuon nas darllenwyd:" #: configuredialog.cpp:4470 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Peidio â Dolennu" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Dolennu yn y Blygell Gyfredol" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Dolennu mewn Pob Plygell" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4490 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Peidio â Dolennu" #: configuredialog.cpp:4492 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Peidio â Dolennu" #: configuredialog.cpp:4494 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Peidio â Dolennu" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "No&di'r neges benodol fel darllenedig ar ôl" #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr "eil" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "Gofyn am weithred ar ôl &llusgo negeseuon i blygell arall" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Gan ragosod, mae'r plygyll ne&ges ar ddisg yn:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Ffeiliau Fflat (fformat \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Cyfeiriaduron (fformat \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.</p>" "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Dewisa hwn pa fformat blwch ebost fydd y rhagosod ar gyfer plygyll lleol:</p>" "<p><b>mbox:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan un ffeil bob un. Gwahanir " "negeseuon unigol o'u gilydd gan linell sy'n dechrau efo \"From \". Mae hyn yn " "cynilo lle ar y ddisg, ond gall fod yn llai gadarn, e.e. wrth symud negeseuon " "rhwng plygyll.</p>" "<p><b>maildir:</b> Cynrychiolir plygyll ebost KMail gan blygyll go iawn ar y " "ddisg. Mae negeseuon unigol yn ffeiliau ar wahân. Gall hyn golli tipyn o le " "ar y ddisg, ond dylai fod yn fwy gadarn, e.e. wrth symud negeseuon rhwng " "plygyll.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Agor y blygell yma wrth gychwyn:" #: configuredialog.cpp:4570 #, fuzzy msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Gwagu'r &sbwriel" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "&Dynodydd dyfynnod:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 #, fuzzy msgid "MB" msgstr "MB" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 #, fuzzy msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.</p>" "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " "folder.</p>" "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.</p>" "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.</p>" "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Wrth neidio i'r neges nesaf heb ei darllen, gall ddigwydd nad oes mwy o " "negeseuon heb eu darllen dan y neges gyfredol.</p>" "<p><b>Peidio â dolennu:</b> Bydd y chwiliad yn aros wrth y neges olaf yn y " "blygell gyfredol.</p>" "<p><b>Dolennu yn y blygell gyfredol:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth " "ben y rhestr negeseuon, ond peidio â mynd ymlaen i blygell arall.</p>" "<p><b>Dolennu ym mhob plygell:</b> Bydd y chwiliad yn mynd ymlaen wrth ben y " "rhestr negeseuon. Os ni chanfyddir negeseuon heb eu darllen bydd o'n mynd " "ymlaen wedyn i'r plygell nesaf.</p>" "<p>Yn yr un modd, wrth chwilio am y neges flaenorol heb ei darllen, bydd y " "chwiliad yn dechrau o waelod y rhestr negeseuon a mynd ymlaen i'r blygell " "flaenorol, yn dibynnu ar ba ddewisiad a ddewisir.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.</p>" "<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).</p>" "<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Dewisiadau &Plygell Adnodd IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Galluogi swyddogaeth adnodd IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4712 #, fuzzy msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4731 #, fuzzy msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4781 #, fuzzy msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:" #: configuredialog.cpp:4796 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Galluogi swyddogaeth cylchwedd" #: configuredialog.cpp:4831 #, fuzzy msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau" #: configuredialog.cpp:4832 #, fuzzy msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i " "wahoddiadau" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i " "wahoddiadau" #: configuredialog.cpp:4846 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "<br>People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.</qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4922 #, fuzzy msgid "<Choose a Folder>" msgstr "Creu Plygell" #: configuredialog.cpp:5026 #, fuzzy msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:" #: configuredialog.cpp:5029 #, fuzzy msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Dynodiad Newydd" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "D&ynodiad newydd:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "&Efo meyseydd gwag" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "&Defnyddio gosodiadau'r Ganolfan Rheoli" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "D&yblygu dynodiad sy'n bodoli" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Iaith Newydd" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Dewis i&aith:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Dim Mwy o Ieithoedd ar Gael" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Llwytho Proffil" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Proffilau ar gael" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Dewiswch proffil a cliciwch 'Iawn' i lwytho ei osodiadau:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Di-enw" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Dim ar gael" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Ateb" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Ateb" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Ateb" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Blaenyrru" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.</p>" "<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" "Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Blaenyrru" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Save Distribution List" msgstr "Tanysgrifiad" #: distributionlistdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "&Creu Hidlen" #: distributionlistdialog.cpp:106 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "Mewnbynnwch enw:" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw " "gwahanol.</qt>" #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Golygu Dynodiad" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "atodiad" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" #: expirejob.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n" "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" #: expirejob.cpp:227 #, fuzzy msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "" #: expirejob.cpp:237 #, fuzzy msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Priodweddau Plygell" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Expire read mails after" msgstr "Dar&fod ebostau darlleniedig ar ôl:" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "diwrnod" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Expire unread mails after" msgstr "Darfod ebostau &heb eu darllen ar ôl:" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Expiry action:" msgstr "Dar&fod ar ôl:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "&Symud I" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete permanently" msgstr "Dileu Negeseuon" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "No Folder Selected" msgstr "R&hestr hir o blygyll" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "Creu Plygell" #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Ailenwi Hidlen" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 msgid "Expire..." msgstr "Darfod ..." #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Plygell Newydd" #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "Blwch Ebost Lleol" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Creu Plygell" #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Dewis Plygell" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Hidlo %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Darfod Plygell" #: filterlogdlg.cpp:56 #, fuzzy msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Meini Prawf Hidlo" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:122 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "Gweithredoedd Hidlo" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "Diderfyn" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Gwall KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Dim" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Darllen" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Atodi" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Ysgrifennu" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Popeth" #: folderdiaacltab.cpp:95 #, fuzzy msgid "&User identifier:" msgstr "&Defnyddio Tystysgrif" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Caniatadau" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Dynodiad Defnyddiwr" #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Add Entry..." msgstr "Ychwanegu cofnod ..." #: folderdiaacltab.cpp:353 #, fuzzy msgid "Modify Entry..." msgstr "Addasu cyfrif" #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Diddymu Cofnod" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Dewis Plygell" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Plygyll Lleol" #: folderrequester.cpp:107 #, fuzzy msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Rh&estr fer o blygyll" #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "Dileu Plygell" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Rh&estr fer o blygyll" #: foldershortcutdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Rh&estr fer o blygyll" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder.</qt>" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Symud Yma" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copïo Yma" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "Didd&ymu" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Dim Pwnc" #: headerlistquicksearch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Reset Quick Search" msgstr "Chwiliad Diwethaf" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "&Cyflwr:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 #, fuzzy msgid "Any Status" msgstr "Cyflwr" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "<derbynwyr>" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCerdyn]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC:" #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC:" #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Dyddiad:" #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Oddiwrth:" #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "I:" #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Ateb i:" #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "Ar &Frys" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "Cyflwr:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b>" "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</b></qt>" msgstr "<qt><b><br>N<br>e<br>g<br>e<br>s<br> <br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<br>N" "<br>o" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</qt>" msgstr "" "<qt>" "<br>D" "<br>i" "<br>m" "<br> " "<br>N" "<br>e" "<br>g" "<br>e" "<br>s" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L</qt>" #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Golygu Dynodiad" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Eich enw:" #: identitydialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<h3>Your name</h3>" "<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;</p>" "<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Eich enw</h3>" "<p>Dylai'r maes yma gynnwys eich enw, fel yr hoffech iddo ymddangos ym mhenawd " "yr ebost a anfonir.</p>" "<p>Os gadewch hwn yn wag, ni ddengys eich enw go iawn, ond cyfeiriad ebost yn " "unig.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "Mu&diad:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "<qt>" "<h3>Organization</h3>" "<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.</p>" "<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Mudiad</h3>" "<p>Dylai'r maes yma gynnwys enw eich mudiad, os hoffech iddo ei ddangos ym " "mhenawd yr ebost a anfonir.</p>" "<p>Mae'n ddiogel (ac arferol) i adael hwn yn wag.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "C&yfeiriad ebost:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "<qt>" "<h3>Email address</h3>" "<p>This field should have your full email address.</p>" "<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Cyfeiriad ebost</h3>" "<p>Dylai'r maes yma gynnwys eich cyfeiriad ebost llawn.</p>" "<p>Os gadewch hwn yn wag, neu roi un anghywir, bydd pawb yn cael trafferth wrth " "ateb i chi.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "C&êl-ysgrifennaeth" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Ne&wid..." #: identitydialog.cpp:169 #, fuzzy msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Eich Allwedd OpenPGP" #: identitydialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac " "wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan." #: identitydialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo " "negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>" "Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau " "gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>" "Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Allwedd OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Eich Allwedd OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac " "wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan." #: identitydialog.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo " "negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>" "Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau " "gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>" "Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Allwedd OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 #, fuzzy msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod" #: identitydialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Dewiswch yr allwedd OpenPGP a ddylai ei defnyddio i lofnodi eich negeseuon ac " "wrth gêl-ysgrifennu i'ch hunan." #: identitydialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo " "negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>" "Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau " "gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>" "Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Anfon Tystysgrifau" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" #: identitydialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Defnyddir yr allwedd PGP a ddewisir yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifo " "negeseuon i'ch hun. Gallwch hefyd ddefnyddio alleddau GnuPG.</p>" "Gallwch adael hwn yn wag, ond ni fydd KMail yn gallu llofnodi ebostau " "gêl-ysgrifol. Ni fydd effaith ar swyddogaethau ebostio arferol.</p>" "Gallwch ddarganfod mwy ynglyn ag allweddau wrth <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" #: identitydialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "&Dewis tystysgrif:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Uwch" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "&Cyfeiriad Ateb-I:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "<qt>" "<h3>Reply-To addresses</h3>" "<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " "to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" "<p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Cyfeiriadau Ateb-I</h3>" "<p>Mae hwn yn gosod y penawd <tt>Ateb-i:</tt> i gynnwys cyfeiriad ebost " "gwahanol i'r cyfeiriad <tt>Oddiwrth:</tt> rferol.</p>" "<p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan mae gennych cylch o bobl sy'n gweithio efo'u " "gilydd mewn ffyrdd tebyg. Er enghraifft, efallai hoffech i ebostau a anfonir " "gael eich cyfeiriad yn y maes <tt>Oddiwrth:</tt>, ond i ymatebion fynd i " "gyfeiriad cylch.</p>" "<p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Cyfeiriadau &BCC:" #: identitydialog.cpp:321 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" "<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" "<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.</p>" "<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Cyfeiriadau BCC (Blind Carbon Copy)</h3>" "<p>Ychwanegir y cyfeiriadau a fewnosodir yma i bob ebost allan a anfonir efo'r " "dynodiad yma. Ni fyddant yn weladwy i dderbynwyr eraill. </p>" "<p>Defnyddir hyn yn gyffredin i anfon copi o bob neges anfonedig i gyfrif arall " "sy'n biau i chi.</p>" "<p>Os mewn amheuaeth, gadewch y maes yma'n wag.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Geiriadur:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Plygell ebost a anfonwyd:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Plygell &brasluniau:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Plygell S&bwriel:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "Cludiant &arbennig:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig." #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Llofnod" #: identitydialog.cpp:411 msgid "&Picture" msgstr "&Llun" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" #: identitydialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:" #: identitydialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "The signature file is not valid" msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod." #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Golygu Dynodiad \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Nid yw'r blygell addasiedig ebost anfonedig ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn " "bodolaeth (dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod ebost anfonedig." #: identitydialog.cpp:617 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth " "(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth " "(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (Rhagosod)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Enw Dynodiad" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Ymgom Awdurdodi" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Cyfrif:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Methu cychwyn proses ar gyfer %1." #: imapaccountbase.cpp:399 #, fuzzy msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "" "Gwall wrth ysgrifennu'r ffeil:\n" " %1" #: imapaccountbase.cpp:637 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "<unknown>" msgstr "<anhysbys>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "Methu lanlwytho'r neges %1 ar y gweinydd o blygell %2 efo URL %3." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "Plygell cyrchfan: " #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Dim data cyflwr ar gael." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1245 #, fuzzy msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges" #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 #, fuzzy msgid "retrieving folders" msgstr "Nôl rhestr plygyll" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 #, fuzzy msgid "Uploading message data" msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #: imapjob.cpp:192 #, fuzzy msgid "Server operation" msgstr "Cadarnhadau Derbyn" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Plygell cyrchfan: " #: imapjob.cpp:315 #, fuzzy msgid "Downloading message data" msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #: imapjob.cpp:316 #, fuzzy msgid "Message with subject: " msgstr "Rhestr Negeseuon" #: imapjob.cpp:370 #, fuzzy msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd" #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "" #: imapjob.cpp:541 #, fuzzy msgid "Uploading message data failed." msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #: imapjob.cpp:546 #, fuzzy msgid "Uploading message data completed." msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #: imapjob.cpp:650 #, fuzzy msgid "Error while copying messages." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges" #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:618 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" #: keyresolver.cpp:634 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 #, fuzzy msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 #, fuzzy msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1116 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" #: keyresolver.cpp:1120 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Missing Key Warning" msgstr "Colli Allwedd Lofnodi" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "Cêl-ysg&rifo" #: keyresolver.cpp:1296 #, fuzzy msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "<qt>" "<p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y neges " "yma.</p>" "<p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>" #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Anfon &heb ei Chêl-ysgrifo " #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mae problem efo'r allwedd(au) cêl-ysgrifo ar gyfer \"%1\".\n" "\n" "Ail-ddewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mae mwy nag un allwedd yn cydweddu â \"%1\".\n" "\n" "Dewiswch yr allwedd(au) a ddylir eu defnyddio ar gyfer y derbyniwr yma." #: keyresolver.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Name Selection" msgstr "Gwagu Dewisiad" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1" #: kmaccount.cpp:68 #, fuzzy msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Methu gweithredu cyn-orchymyn '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n" " %2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "Gwall argyfyngus: Methu casglu ebost:" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Methu ychwanegu'r neges:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Ymofyn cyfrif %1 am ebost newydd." #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " gorffenwyd" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Methu prosesu'r negeseuon:" #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Methodd y trosglwyddiad." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Paratoi trosglwyddiad oddiwrth \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 #, fuzzy msgid "Running precommand failed." msgstr "Gweithredu cyn-orchymyn %1" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Methu agor y ffeil:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Methodd y trosglwyddiad: Methu cloi %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Methu gwaredu ebost o'r blwch ebost <b>%1</b>:%2</qt>" #: kmacctlocal.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n" "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Methu agor plygell <b>%1</b>.</qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Methodd y trosglwyddiad." #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n" "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Blwch Ebost Lleol" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "IMAP wedi'i Dda&d-gysylltu" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "Blwch &ebost Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Post" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Cysylltau" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Nodau" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Tasgau" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Dyddlyfr" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel " "is-blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd " "IMAP." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 #, fuzzy msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Bydd KMail rwan yn creu y plygyll gofynnol ar gyfer yr adnodd IMAP fel " "is-blygyll %1. Os na ddymunwch hyn, gwthiwch \"Na\", ac analluogir yr adnodd " "IMAP." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Nid oes gennych ganiatâd darllen/ysgrifennu ar gyfer eich plygell %1." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Disgwyliwch" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Disgwyliwch tra trosglwyddir y neges.\n" "Disgwyliwch tra trosglwyddir y %n o negeseuon." #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Copiwyd y cyfeiriad i'r gludfwrdd." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Copiwyd yr URL i'r gludfwrdd." #: kmcommands.cpp:638 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>Mae ffeil <b>%1</b> mewn bod.<br>Ydych eisiau ei amnewid?</qt>" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Cadw i Ffeil" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Amnewid" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Neges fel Testun Plaen" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Mae ffeil %1 mewn bod.\n" " Ydych eisiau ei amnewid?" #: kmcommands.cpp:982 #, fuzzy msgid "Open Message" msgstr "&Neges Nesaf" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 #, fuzzy msgid "The file does not contain a message." msgstr "nid yw'n cynnwys" #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Blaenyrriad crynodeb MIME yw hwn. Cynhwysir cynnwys y neges yn yr " "atodiad(au).\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Dileu Negeseuon" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Symud neges %3 o %2 oddiwrth %1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Dim digon o le gwag ar y ddisg?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Symud i'r Blygell Yma" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Copïo i'r Blygell Yma" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Moving messages" msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #: kmcommands.cpp:2133 #, fuzzy msgid "Deleting messages" msgstr "Dileu Negeseuon" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Agor URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gweithredu <b>%1</b>?</qt>" #: kmcommands.cpp:2414 msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Ni chanfuwyd atodiadau i'w cadw." #: kmcommands.cpp:2508 #, fuzzy msgid "Save Attachments To" msgstr "Cadw Atodiad Fel..." #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod. Ydych eisiau ysgrifennu drosto?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Trosysgrifo" #: kmcommands.cpp:2619 #, fuzzy msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i chêl-ysgrifo. Ydych eisiau dal y " "cêl-ysgrifaeth wrth gadw?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Cwestiwn KMail" #: kmcommands.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "Cêl-ysgrifaeth" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo" #: kmcommands.cpp:2628 #, fuzzy msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth " "gadw?" #: kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "Llofnod" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" #: kmcommands.cpp:2728 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr." #: kmcommands.cpp:3427 #, fuzzy msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Diddymwyd y digwyddiad %1" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Post" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Gludiog" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Maint" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Amgodiad" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Compress" msgstr "Compress" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Cêl-ysgrifo" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Llofnodi" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Name of the attachment:" msgstr "atodiad" #: kmcomposewin.cpp:828 #, fuzzy msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #: kmcomposewin.cpp:832 #, fuzzy msgid "Autosaving Failed" msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Dynodiad:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geiriadur:" #: kmcomposewin.cpp:978 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Plygell Ebost Anfonedig:" #: kmcomposewin.cpp:982 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Cludiant ebost:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Oddi wrth:" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "&Ateb i:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "A&t:" #: kmcomposewin.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Primary Recipients" msgstr "<derbynwyr>" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1010 #, fuzzy msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Copïo I" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Hidden Recipients" msgstr "<derbynwyr>" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy.</qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "P&wnc:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 msgid "&Send Mail" msgstr "&Anfon Ebost" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Cadw fel Drafft" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "&Amnewid" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "Mewn&osod Ffeil..." #: kmcomposewin.cpp:1264 #, fuzzy msgid "&Insert File Recent" msgstr "Mewnosod Ffeil" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "Cyfan&soddydd Newydd" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "Prif Ffenest&r Newydd" #: kmcomposewin.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Select &Recipients..." msgstr "<derbynwyr>" #: kmcomposewin.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Tanysgrifiad" #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Gl&udo fel Dyfyniad" #: kmcomposewin.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "atodiad" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "G&waredu Nodau Dyfynnu" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Glan&hau Gofodnodau" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Def&nyddio Wynebfath Penodol" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "Ar &Frys" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "&Gofyn am Hysbysiad Lleoliad" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Goso&d Amgodiad" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Amlapio testun" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "G&wirio Sillafu Ymysgogol" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Hunan-ddarganfod" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Pob Maes" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&dynodiad" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Geiriadur" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "&Plygell Ebostau Anfonedig" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Cludiant Ebost" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Oddiwrth" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Ateb I" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&I" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&CC" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&BCC" #: kmcomposewin.cpp:1401 msgid "S&ubject" msgstr "P&wnc" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "Atodi &Llofnod" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Atodi &Llofnod" #: kmcomposewin.cpp:1413 #, fuzzy msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Lleoliad y Blygell" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Atodi Allwedd &Gyhoeddus..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Atodi &F'Allwedd Gyhoeddus..." #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "A&todi Ffeil..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Gwaredu Atodiad" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Cadw Atodiad Fel..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Priodweddau y&r Atodiad" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "Gwirydd &Sillafu..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "C&êl-ysgrifo Neges" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "Llof&odi Neges" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Safonol" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1523 #, fuzzy msgid "Select Style" msgstr "Dewis Ffeil Sŵn" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Alinio Chwith" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Alinio Dde" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Alinio i'r Canol" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Trwm" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Italig" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Tanlinellu" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Lliw Testun..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "&Furffweddu KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Gwirydd Sillafu" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr "Colofn: %1" #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr "Llinell: %1" #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "&Amnewid" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Cadw fel Drafft" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Hoffech daflu'r neges neu ei chadw tan hwyrach?" #: kmcomposewin.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Close Composer" msgstr "Cyfan&soddydd Newydd" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ymddengys bod y neges yr ydych wedi cyfansoddi yn cyfeirio i ffeil atodiedig, " "ond nid ydych wedi atodi rhywbeth.\n" "Ydych eisiau atodi ffeil i'ch neges?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Atgoffydd Atodiad Ffeil" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "&Anfon e" #: kmcomposewin.cpp:2350 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" "<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Methodd KMail adnabod lleoliad yr atodiad (%1).</p>" "<p>Rhaid i chi benodi'r llwybr llawn os hoffech atodi ffeil.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "<qt>" "<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Atodi Ffeil" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Atodi" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Mewnosod Ffeil" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3079 #, fuzzy msgid "Exporting key..." msgstr "Gwagu'r sbwriel..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Allwedd OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Atodi Allwedd OpenPGP Gyhoeddus" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Agor" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Agor Efo..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Gweld" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Golygu..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Ychwanegu Atodiad..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil." #: kmcomposewin.cpp:3246 #, fuzzy msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Mae'r rhan yma o'r neges wedi'i llofnodi. Ydych eisiau dal y llofnod wrth " "gadw?" #: kmcomposewin.cpp:3247 msgid "Keep" msgstr "Cadw" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Cadw Atodiad Fel..." #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 #, fuzzy msgid "Add as Attachment" msgstr "Ychwanegu Atodiad..." #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "atodiad" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "di-enw" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "<qt>" "<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.</p>" "<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Allwedd Gêl-ysgrifo Anniffiniedig" #: kmcomposewin.cpp:3924 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" "<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf ddiffinio'r " "allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio ar gyfer hyn.</p>" "<p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad " "cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Allwedd Lofnodi heb ei Diffinio" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4044 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un derbyniwr yn y maes I:." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Nid ydych wedi penodi pwnc. Anfon y neges beth bynnag?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Ni Phenodwyd Pwnc" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "A&nfon e" #: kmcomposewin.cpp:4083 #, fuzzy msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Na, Gadewch i Mi Benodi'r Pwnc" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4125 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "<qt>" "<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" "<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4131 #, fuzzy msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Nid yw'r blygell addasiedig drafftiau ar gyfer dynodiad \"%1\" mewn bodolaeth " "(dim mwy). Felly defnyddir y blygell ragosod drafftiau." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Ar fin anfon ebost..." #: kmcomposewin.cpp:4327 msgid "Send Confirmation" msgstr "Anfon Cadarnhad" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Anfo&n Rwan" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Gwirydd Sillafu" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Gwirydd Sillafu" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr "Diddymwyd y gwirio sillafu." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr "Arhoswyd y gwiriad sillafu." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr "Gwiriad sillafu yn gyflawn." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Gwirydd Sillafu" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Ni Chanfuwyd Tystysgrif" #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Dewis Allwedd Cêl-ysgrifo" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Neges OpenPGP - wedi'i chelu" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Rhestr Negeseuon" #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Methu cychwyn golygydd allanol." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Awgrymiadau" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "" #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Mae'r golygydd allanol yn dal i redeg.\n" "Erthylu'r golygydd allanol, neu ei adael yn agored?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Erthylu'r Golygydd" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Gadael y Golygydd yn Agored" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Gwirydd Sillafu - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ni ellid dechrau ISpell/Aspell. Sicrhewch bod ISpell neu Aspell wedi ei " "ffurfweddu yn iawn, ac yn eich PATH." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Ymddengys bod Spell/Aspell wedi chwalu." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Ni chyfarfuwyd camsillafiannau." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Dewis Ffeil Sŵn" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Gormod o weithredoedd hidlo yn y rheol hidlo <b>%1</b>.</qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" "<br>in filter rule <b>%2</b>." "<br>Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Gweithred hidlo anhysbys <b>%1</b>" "<br>yn y rheol hidlo <b>%2</b>." "<br>Yn ei hanwybyddu.</qt>" #: kmfilteraction.cpp:598 #, fuzzy msgid "Confirm Delivery" msgstr "cadarnhau derbyn" #: kmfilteraction.cpp:634 #, fuzzy msgid "Set Transport To" msgstr "gosod cludiant i" #: kmfilteraction.cpp:665 #, fuzzy msgid "Set Reply-To To" msgstr "gosod Ateb-I i" #: kmfilteraction.cpp:701 #, fuzzy msgid "Set Identity To" msgstr "gosod dynodiad i" #: kmfilteraction.cpp:784 #, fuzzy msgid "Mark As" msgstr "nodi fel" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Pwysig" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Wedi'i ddarllen" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Heb ei ddarllen" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Wedi ateb" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Wedi'i flaenyrru" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Hen" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Neywdd" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Gwylir" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Anwybyddir" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Ebostach" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ebost Iawn" #: kmfilteraction.cpp:883 #, fuzzy msgid "Send Fake MDN" msgstr "anfon ffug-MDN" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Dangosir" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Wedi'i ddileu" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Wedi'i danfon" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Wedi'i brosesu" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Wedi'i wahardd" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Wedi methu" #: kmfilteraction.cpp:963 #, fuzzy msgid "Remove Header" msgstr "gwaredu penawd" #: kmfilteraction.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Add Header" msgstr "ychwanegu penawd" #: kmfilteraction.cpp:1063 #, fuzzy msgid "With value:" msgstr "efo gwerth" #: kmfilteraction.cpp:1177 #, fuzzy msgid "Rewrite Header" msgstr "ail-ysgrifennu penawd" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Amnewid:" #: kmfilteraction.cpp:1220 #, fuzzy msgid "With:" msgstr "efo" #: kmfilteraction.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Move Into Folder" msgstr "Symud i'r Blygell Yma" #: kmfilteraction.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Copy Into Folder" msgstr "Copïo i'r Blygell Yma" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Blaenyrru I" #: kmfilteraction.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Redirect To" msgstr "ail-gyfeirio i " #: kmfilteraction.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "gweithredu gorchymyn" #: kmfilteraction.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Pipe Through" msgstr "pibellu drwy" #: kmfilteraction.cpp:1809 #, fuzzy msgid "Play Sound" msgstr "chwarae sŵm" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "<qt>" "<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" "<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Dyma'r rhestr o hidlau wedi'u rhagddiffinio. Prosesir o ben i waelod.</p>" "<p>Cliciwch ar unrhyw hidlen i'w golygu gan ddefnyddio'r rheolyddion yn hanner " "dde yr ymgom.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to create a new filter.</p>" "<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p>" "<p>Mewnosodir yr hidlen cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid " "hynny yn nes ymlaen.</p>" "<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan " "glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to copy a filter.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i greu hidlen newydd.</p>" "<p>Mewnosodir yr hidlen cyn i'r un a ddewisir ar hyn o bryd, ond gallwch newid " "hynny yn nes ymlaen.</p>" "<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan " "glicio ar y botwm <em>Dileu</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " "list above.</p>" "<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " "made.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i <em>ddileu</em> yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd " "o'r rhestr uchod.</p>" "<p>Nid oes ffordd o gael yr hidlen yn ôl wedi'i dileu, ond gallwch gadael yr " "ymgom gan glicio <em>Diddymu</em> i daflu'r newidion a wnaed.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " "of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>" "i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>" "<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent " "yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>" "<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan " "glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Down</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>" "i fyny</em> yn y rhestr uchod.</p>" "<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent " "yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>" "<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan " "glicio ar y botwm <em>I Lawr</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Up</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>" "i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>" "<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent " "yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>" "<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan " "glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" "bottom</em> of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i symud yr hidlen a ddewisir ar hyn o bryd un lle <em>" "i lawr</em> yn y rhestr uchod.</p>" "<p>Mae hyn yn ddefnyddiol, gan fod trefn yr hidlau yn effeithio'r trefn y maent " "yn dod i rym ar negeseuon. Ceisir yr hidlen uchaf yn gyntaf.</p>" "<p>Os ydych wedi clicio'r botwm yma wrth gamgymeriad, gallwch ddatwneud hyn gan " "glicio ar y botwm <em>I Fyny</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" "<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" "<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " "in the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Cliciwch y botwm yma i ailenwi'r hidlen a ddewisir ar hyn o bryd.</p>" "<p>Enwir hidlau yn ymysgogol, ond iddynt ddechrau efo \"<<\".</p>" "<p>Os ydych wedi ailenwi hidlen wrth ddamwain ac eisiau enwi ymysgogol yn ôl, " "cliciwch y botwm yma a dewiswch <em>Gwagu</em> ac wedyn <em>Iawn</em> " "yn yr ymgom a ymddengys.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" "<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Brithwch yma i orfodi i'r ymgom gadarnhad ymddangos.</p>" "<p>Gall hyn fod yn ddefnyddiol os ydych wedi diffinio casgliad rheolau sy'n " "nodi negeseuon i'w lawrlwytho yn nes ymlaen. Heb y bosibilrwydd o orfodi'r " "naidlen ymgom, ni ellir lawrlwytho'r negeseuon yma pe bai negeseuon mawr eraill " "yn aros ar y gweinydd, neu pe baech eisiau newid y casgliad rheolau i nodi'r " "negeseuon yn wahanol.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Rheolau Hidlo POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Rheolau Hidlo" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Hidlau ar Gael" #: kmfilterdlg.cpp:164 msgid "A&dvanced" msgstr "U&wch" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Meini Prawf Hidlo" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Gweithred Hidlo" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Dewisiadau Eang" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Dan&gos negeseuon 'Lawrlwytho yn Nes Ymlaen' cydwedd yn yr ymgom cadarnhau o " "hyd." #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Gweithredoedd Hidlo" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Dewisiadau Uwch" #: kmfilterdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "i negeseuon &cyrraedd" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "Cyfrifon" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:213 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Cyfrif:" #: kmfilterdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Gweithredu'r hidlen yma" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "ar &hidlo â llaw" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Os &cydwedda'r hidlen, atal prosesu yma/" #: kmfilterdlg.cpp:230 #, fuzzy msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "Byrlwybr:" #: kmfilterdlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Ychwanegu'r hidlen yma i'r ddewislen Gweithredu Gweithredoedd Hidlo" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "eicon ar gyfer yr hidlen yma:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "I Fyny" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "I Lawr" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Ailenwi..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Newydd" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Ni chedwyd yr hidlau dilynnol gan eu bod yn annilys (e.e. heb gynnwys " "gweithredoedd neu reolau chwilio)." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Ailenwi Hidlen" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Dewiswch weithred." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Lawrlwytho ebost" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Lawrlwytho ebost yn &nes ymlaen" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Gwall wrth greu'r ffeil: <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Methwyd creu plygell" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 #, fuzzy msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Cywiro y gelc IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" "<p><b>Cywiro'r celc IMAP.</b></p>" "<p>Os oes gennych broblemau efo cydamseru plygell IMAP, dylech geisio " "ail-adeiladu'r ffeil mynegai yn gyntaf. Bydd hwn yn cymryd ychydig o amser i " "ail-adeiladu, ond ni fydd yn achosi problemau.</p>" "<p>O nid yw hynny'n ddigonol, gallwch geisio ailfywio'r celc IMAP. Os wnewch " "hyn, byddwch yn colli pob newidiad lleol ar gyfer y blygell yma a'i holl " "is-blygyll.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Ail-adeiladu &Mynegai" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Methwyd creu plygell" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Mae'r plygyll adnodd yn is-&blygyll o:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Ailfywio &Celc" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "Rhaid i chi gydamseru efo'r gweinydd cyn ailenwi plygyll IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Ni osodwyd cyfrif ar gyfer y blygell yma.\n" "Ceisiwch gydamseru cyn wneud hyn." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Ydych yn sicr yr hoffech ailfywio celc IMAP plygell %1, a'i holl is-blygyll?n " "Bydd hyn yn gwaredu pob newid a wnaethoch yn lleol i'ch plygyll." #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Ailfywio'r Gelc IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Ailfywio" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Ailgreuwyd mynegai y blygell yma." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Nid yw plygell %1 mewn cyflwr cydamseru cychwynnol (%2 oedd y cyflwr). \n" "Ydych am ei ailosod i'r cyflwr cydamseru cychwynnol a cydamseru serch hynny?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Cydamseru wedi'i hepgor" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Cydamseru" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Wrthi'n cysylltu i %1... " #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 #, fuzzy msgid "Renaming folder" msgstr "Atgoffydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Nôl rhestr plygyll" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 #, fuzzy msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Nôl rhestr plygyll" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Nôl is-blygyll" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:981 #, fuzzy msgid "Retrieving message list" msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Dim negeseuon i'w dileu..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Gwaredu negeseuon a ddileuwyd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Nôl negeseuon newydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Checking annotation support" msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 msgid "Setting annotations" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Retrieving permissions" msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Diweddaru ffeil celc" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Cydamseru wedi'i gyflawni" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Dim negeseuon i lanlwytho i'r gweinydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Creu is-blygyll ar y gweinydd" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 msgid "" "<qt>" "<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Gwirio dilysrwydd y blygell" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Nôl rhestr plygyll" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "<qt>" "<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " "from the server?</p></qt>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Terfynwyd" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" "<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " "to avoid data loss.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.</p> " "<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Symud Neges i Blygell" #: kmfolderdia.cpp:83 #, fuzzy msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Caniatadau" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Cyfanswm" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Defnyddio &eiconau addasiedig" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Arferol:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Heb ei ddarllen:" #: kmfolderdia.cpp:356 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.</p>" "<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 #, fuzzy msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:" #: kmfolderdia.cpp:385 #, fuzzy msgid "Keep replies in this folder" msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:404 #, fuzzy msgid "Sho&w column:" msgstr "Colofn Faint" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Anfonwr" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Derbyniwr" #: kmfolderdia.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Sender identity:" msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Folder contents:" msgstr "Eiconau Plygell" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 msgid "Nobody" msgstr "Neb" #: kmfolderdia.cpp:498 #, fuzzy msgid "Admins of This Folder" msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma" #: kmfolderdia.cpp:499 #, fuzzy msgid "All Readers of This Folder" msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>" #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt>Methu darllen plygell <b>%1</b>.</qt>" #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Atgoffydd" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:267 #, fuzzy msgid "Error while removing a folder." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Plygell cyrchfan: " #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Error while querying the server status." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges" #: kmfolderimap.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Retrieving message status" msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 #, fuzzy msgid "Retrieving messages" msgstr "Nôl y rhestr negeseuon" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r neges" #: kmfolderimap.cpp:1763 #, fuzzy msgid "Error while creating a folder." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: kmfolderimap.cpp:2130 #, fuzzy msgid "updating message counts" msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg." #: kmfolderimap.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Error while getting folder information." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n" "Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn " "cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil " "mynegai?" #: kmfolderindex.cpp:337 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "I Lawr" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Mae'r mynegai ebost ar gyfer '%1' o fersiwn anhysbys KMail (%2).\n" "Gellir ailgreu'r mynegai o'ch plygell ebost, ond gall fod rhyw wybodaeth, yn " "cynnwys baneri cyflwr, yn cael ei cholli. Ydych eisiau israddio eich ffeil " "mynegai?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Gwall wrth agor %1. Unai nid plygell maildir ddilys yw hon, neu nid oes " "gennych ganiatadau cyrchiad digonol." #: kmfoldermaildir.cpp:124 #, fuzzy msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai." #: kmfoldermaildir.cpp:252 #, fuzzy msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Methu cydamseru'r blygell maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: yn terfynu yn anarferol i atal colli data." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Ysgrifennu ffeil mynegai." #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 #, fuzzy msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Mae eich blwch anfon yn cynnwys negeseuon na chreuwyd gan KMail, yn ôl pob " "golwg.\n" "Gwaredwch nhw o fan'na, os ni hoffech i KMail eu anfon." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Methu agor ffeil \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "<qt>" "<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p>" "<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" "FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " "this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ymddengys bod mynegai plygell '%2' wedi dyddio. Er mwyn osgoi llygru " "negeseuon, ail-greuir y mynegai. Fel canlyniad, gall negeseuon a ddileuwyd " "ail-ymddangos a gall baneri cyflwr gael eu colli.</p>" "<p>Darllenwch y cofnod cyfatebol yn yr <a href=\"%1\">" "adran FAQ (Cwestiynau a Ofynnir yn Aml) o'r llawlyfr KMail</a> " "ar gyfer gwybodaeth am sut i atal i'r broblem yma ddigwydd eto.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Mynegai Wedi Dyddio" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Newidwyd plygell '%1'. Ailgreuir y mynegai." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "Methu cydamseru ffeil mynegai <b>%1</b>: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "Gwall mewnol. Copiwch y manylion ac rhowch adroddiad nam." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Creu ffeil mynegai: gwnaed un neges\n" "Creu ffeil mynegai: gwnaed %n o negeseuon" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell: " #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell (dim lle ar ôl ar y ddyfais?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Ydych wir eisiau darfod hen negeseuon?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Darfod Hen Negeseuon?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Darfod" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Ymddengys nad yw '%1' yn blygell.\n" "Symudwch y ffeil allan o'r ffordd." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 #, fuzzy msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Mae caniatadau plygell '%1' yn anghywir.\n" "Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys y blygell yma." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Methodd KMail greu'r blygell '%1'.\n" "Sicrhewch y gallwch ddarllen ac addasu cynnwys plygell '%2'." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Methwyd creu plygell" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Methu creu ffeil '%1' yn %2.\n" "Ni ellir KMail gychwyn hebddo." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "Llwybr" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "I&s-blygell Newydd..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 #, fuzzy msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Cliciwch i waredu'r gwasanaeth a ddewisir yn gyfredol" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Gwled Colofnau" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Colofn heb ei Darllen" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Colofn Gyfanswm" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Gwled Colofnau" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Chwiliadau" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ewch i'r neges nesaf heb ei ddarllen yn y blygell <b>%1</b>?</qt>" #: kmfoldertree.cpp:886 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ewch i'r Neges Nesaf heb ei Ddarllen " #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Go To" msgstr "Ewch I" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Plygell Newydd" #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Ymofyn am E&bost" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Symud i'r Blygell Yma" #: kmfoldertree.cpp:1090 #, fuzzy msgid "&Move Folder To" msgstr "Symud i'r Blygell Yma" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "&Iaith ar gyfer plygyll cylchwedd:" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Tanysgrifiad..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Tanysgrifiad..." #: kmfoldertree.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Refresh Folder List" msgstr "Rhestr Plygyll" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Cywiro Celc IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Heb eu Darllen" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "<qt>Methu symud plygell <b>%1</b> i mewn i is-blygell dan ei hun.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2012 #, fuzzy msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Ni chynhelir symud plygyll IMAP" #: kmheaders.cpp:130 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Pwysig" #: kmheaders.cpp:132 #, fuzzy msgid "Action Item" msgstr "Gweth&redu" #: kmheaders.cpp:133 msgid "Attachment" msgstr "Atodiad" #: kmheaders.cpp:134 #, fuzzy msgid "Spam/Ham" msgstr "ebostach" #: kmheaders.cpp:135 #, fuzzy msgid "Watched/Ignored" msgstr "wedi'u anwybyddu" #: kmheaders.cpp:136 msgid "Signature" msgstr "Llofnod" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Pwnc" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Dyddiad (Trefn Cyrraedd)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr "(Cyflwr)" #: kmheaders.cpp:1360 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n heb ei ddarllen\n" "%n heb eu darllen" #: kmheaders.cpp:1360 msgid "0 unsent" msgstr "" #: kmheaders.cpp:1362 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n heb ei ddarllen\n" "%n heb eu darllen" #: kmheaders.cpp:1362 #, fuzzy msgid "0 unread" msgstr "heb eu darllen" #: kmheaders.cpp:1364 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n neges, %1.\n" "%n o negeseuon, %1." #: kmheaders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "0 messages" msgstr "<neges>" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "" #: kmheaders.cpp:1560 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" "<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" "<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r negeseuon dewisiedig?" "<br>Wedi'u dileu, ni ellir eu adfer!</qt>" #: kmheaders.cpp:1562 msgid "Delete Messages" msgstr "Dileu Negeseuon" #: kmheaders.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Dileu Negeseuon" #: kmheaders.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus." #: kmheaders.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Messages moved successfully" msgstr "Symudwyd y negeseuon yn llwyddiannus." #: kmheaders.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Deleting messages failed." msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #: kmheaders.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon." #: kmheaders.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Moving messages canceled." msgstr "Diddymwyd symud y negeseuon." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Copïo I" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Symud I" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Methiant wrth addasu %1\n" "(Dim lle ar ôl ar y ddyfais?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Cais Llofnod Tystysgrif" #: kmkernel.cpp:687 #, fuzzy msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Llofnodwch y dystysgrif yma a'i dychwelyd i'r anfonwr." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch derbyn." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "blwch anfon" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfon." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "ebostau anfonedig" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell blwch anfonedig." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "sbwriel" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "drafftiau" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell drafftiau." #: kmkernel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "&Amnewid" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Nid oes gennych ganiatád darllen/ysgrifennu i'ch plygell sbwriel." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Chwiliad Diwethaf" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages." "<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " "into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan." #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Ddaeth KMail ar draws gwall angheuol, a bydd yn terfynu rwan.\n" "Y gwall oedd:n %1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Gwagu'r Sbwriel" #: kmkernel.cpp:2159 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?" #: kmlineeditspell.cpp:105 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu" #: kmlineeditspell.cpp:116 msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>" #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Diweddar" #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "C&hwilio" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Symud Neges i Blygell" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copïo Neges i Blygell" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Copïo i'r Blygell Yma" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Gwaredu Negeseuon Dyblyg" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt" #: kmmainwidget.cpp:768 #, fuzzy msgid "Focus on Next Message" msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Nesaf" #: kmmainwidget.cpp:773 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Canolbwyntio ar y Blygell Flaenorol" #: kmmainwidget.cpp:778 #, fuzzy msgid "Select Message with Focus" msgstr "Deiws y Blygell efo'r Canolbwynt" #: kmmainwidget.cpp:977 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n neges, %1.\n" "%n o negeseuon, %1." #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b>" "<br>%1" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Cyrhaeddodd ebost newydd" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Priodweddau Plygell %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Ni osodir dewisiadau darfod ar gyfer y blygell yma" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ydych wir eisiau darfod y blygell <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Darfod Plygell" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Darf&od" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Symud i Sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r blygell sbwriel?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " "to the trash?</qt>" msgstr "" "<qt>Ydych wir eisiau symud pob neges o blygell <b>%1</b> i'r sbwriel?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "<derbynwyr>" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" "<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell chwilio <b>%1</b>" "? Ni ddileuir y negeseuon a ddangosir ynddi os gwnewch, oherwydd cedwir mewn " "plygell wahanol.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Dileu Plygell" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r blygell wag <b>%1</b> " "a;i holl is-blygyll? Mae'n bosibl nad ydy'r is-blygyll yna yn wag, a bydd eu " "cynnwys yn cael eu gwaredu hefyd.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" ", discarding its contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b>, gan daflu ei chynnwys?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " "and all its subfolders, discarding their contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r blygell <b>%1</b> a'i holl is-blygyll, gan daflu " "ei chynnwys?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Ydych wir eisiau ailfywio'r gelc IMAP?\n" "Bydd hyn yn gwaredu pog newid a wnaeth yn lleol i'ch plygyll IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Ydych wir eisiau darfod pob hen neges?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach\" " "a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol a " "disgwyliedig eraill." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Rhybudd Diogelwch" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1413 #, fuzzy msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Bydd defnyddio HTML yn ebost yn eich gwneud yn fwy archolladwy gan \"ebostach\" " "a gall cynyddu'r debygrwydd y peryglir eich cysawd gan ymelwadau cyfredol a " "disgwyliedig eraill." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Hidlo ar Restr Ebost..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Hidlo ar Restr Ebost %1 ..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Mae swyddogaeth Ateb pan Allan o'r Swyddfa KMail yn dibynnu ar hidlo ar ochr y " "gweinydd. Nid ydych wedi ffurfweddu gweinydd IMAP eto ar gyfer hyn.\n" "Gallwch wneud hyn ar dab \"Hidlo\" y ffurfweddiad cyfrif IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd" #: kmmainwidget.cpp:1793 #, fuzzy msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!" #: kmmainwidget.cpp:1810 #, fuzzy msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!" #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig." #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig." #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig." #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "&Defnyddio ôlddodiad dynodiad neges addasiedig." #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Cad&w Fel..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Cywasgu Pob Plygell" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "&Darfod Pob Plygell" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Ail-fywio Celc IMAP Leol" #: kmmainwidget.cpp:2641 #, fuzzy msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&Cywasgu Pob Plygell" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Ymofyn Ebost yn y Blygell yma" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "Ymofyn Ebost &Cyrraedd" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "An&fon Negeseuon yn y Rhes" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Trefnydd Tysysgrifau ..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Mewnforio Negeseuon..." #: kmmainwidget.cpp:2704 #, fuzzy msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Ychwanegu Gwasanaeth..." #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Golygu Ymatebion \"Allan o'r Swyddfa\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 #, fuzzy msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Symud i Sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Symud y neges i'r sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:2738 #, fuzzy msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Symud i Sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Symud y neges i'r sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Delete T&hread" msgstr "wedi'u dileu" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Canfod Negeseuon..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Canfod mewn Neges..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Dewis &Pob Neges" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Priodweddau" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Nodi Pob Neges fel Dda&rllenedig" #: kmmainwidget.cpp:2775 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:" #: kmmainwidget.cpp:2778 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Crynhoi Plygell" #: kmmainwidget.cpp:2781 #, fuzzy msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Ymofyn Ebost yn y Blygell Yma" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Gwell &HTML na Testun Plaen" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "&Edafu Negeseuon" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Edafu Negeseuon gan &Bwnc hefyd" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Copïo i'r Blygell Yma" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Creu Plygell" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "Creu Plygell" #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "<neges>" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "<neges>" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Dileu Negeseuon" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Neges Newydd..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Dim negeseuon newydd o'r gweinydd" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost" #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Blaenyrru" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Mewnlin..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Fel Atodiad..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Fel Atodiad..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "Ail-&gyfeirio..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Anfon E&to..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Creu Hidlen" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Hidlo ar &Pwnc..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Hidlo ar &Oddiwrth..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Hidlo ar &I..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Hidlo ar &Restr Ebost..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Nodi &Edefyn" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i Ddar&llen" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel wedi'i darllen" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel newydd" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Nodi Edefyn fel &Heb ei Ddarllen" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Nodi pob neges yn yr edefyn dewisiedig fel heb ei darllen" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Neges bwysig" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Gwylio ar yr Edefyn" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Anwybyddu'r Edefyn" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Cadw A&todiadau..." #: kmmainwidget.cpp:2980 #, fuzzy msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Gweithred&u Hidlau" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Gweithred&u Hidlau" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "Cyfanswm &Heb eu Darllen" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Dewis sut i ddangos cyfanswm y negeseuon heb eu darllen" #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Gwled mewn &Colofn Wahanol" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Gweld ar Ôl Enw'r &Blygell" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "Colofn &Gyfanswm" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "Colofn &Gyfanswm" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Dangos/cuddio'r golofn sy'n dangos cyfanswm o negeseuon mewn plygyll." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Ehangu Edefyn" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Ehangu'r edefyn cyfredol" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Dad-ehangu'r Edefyn" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Dad-ehangu'r edefyn cyfredol" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Ehangu &Pob Edefyn" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Dad-ehangu Po&b Edefyn" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Dad-ehangu pob edefyn yn y blygell gyfredol" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "&Gweld Tarddiad" #: kmmainwidget.cpp:3048 msgid "&Display Message" msgstr "&Dangos Neges" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "&Neges Nesaf" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Mynd i'r neges nesaf" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Neges Nesaf &Heb ei Darllen" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Mynd i'r neges nesaf heb ei darllen" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "Neges &Blaenorol" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Mynd i'r neges blaenorol" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Neges Bl&aenorol Heb ei Darllen" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Mynd i'r neges blaenorol heb ei darllen" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "&Plygell Nesaf Heb ei Darllen" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Mynd i'r blygell nesaf efo negeseuon heb eu darllen" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "Plyg&ell Flaenorol Heb ei Ddarllen" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Mynd i'r blygell flaenorol efo negeseuon heb eu darllen" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "&Testun Nesaf heb ei Ddarllen" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Mynd i'r testun nesaf heb ei ddarllen" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Sgrolio i lawr y neges gyfredol. Os wrth waelod y neges gyfredol, mynd i'r " "neges nesaf heb ei darllen." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Ffurfweddu &Hidlau..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Ffurfweddu Hidlau &POP3..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Hidlau ar Gael" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Cyflwyniad KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Dangos Tudalen Groeso KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Ffurfweddu &Hysbysiadau..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Furffweddu KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Gwagu'r &Sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Symud Pob Neges i'r Sbwriel" #: kmmainwidget.cpp:3434 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "Dile&u Plygell" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "Dile&u Plygell" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n" "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ni chanfuwyd negeseuon dyblyg." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Hidlo %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Tanysgrifiad" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Tanysgrifiad" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Ffenestr Newydd" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr "Ymgychwyn..." #: kmmessage.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n" "Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" " "neu arferol." #: kmmessage.cpp:1321 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad.\n" "Mae'n cynnwys cyfarwyddiad prosesu a nodwyd fel \"gofynnol\", ond sy'n anhysbys " "i KMail.\n" "Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"methiant\"." #: kmmessage.cpp:1328 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n" "ond ceisir anfon yr hysbysiad i fwy nag un cyfeiriad.\n" "Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" " "neu arferol." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n" "ond ni osodir llwybr dychwelyd.\n" "Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" " "neu arferol." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Mae'r neges hon yn cynnwys cais i anfon hysbysiad lleoliad,\n" "ond mae'r cyfeiriad llwybr-dywchelyd yn wahanol i'r cyfeiriad y ceisir anfon yr " "hysbysiad iddo.\n" "Gallwch un ai anwybyddu'r cais, neu adael i KMail anfon ymateb \"gwrthodwyd\" " "neu arferol." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Cais Hysbysiad Lleoliad y Neges" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Anfon \"&gwrthodwyd\"" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "An&fon" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Ni wnaeth y penawd \"Dewisiadau-Hysbysiad-Lleoliad\" gynnwys paramedr gofynnol, " "ond anhysbys" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Derbynneb:" #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Atodiad: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Dangos" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Cadw Pob Atodiad" #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Gwaredu Atodiad" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "Atodiad" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Data Deuol Amhenodol" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Dim (testun 7-did)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Dim (testun 8-did)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Argraffadwy Dyfynedig" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Bôn 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Priodweddau Darnau'r Neges" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" "<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><em>Math MIME</em> y ffeil.</p>" "<p>Fel arfer, nid oes angen i chi cyffwrdd â'r gosodiad yma, gan wirir math y " "ffeil yn ymysgogol. Ond weithiau, efallai ni fydd %1 yn darganfod y math yn " "gywir. Dyma lle y gallwch drwsio hynny.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The size of the part:</p>" "<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Maint y rhan.</p>" "<p>Weithiau, bydd %1 yn rhoi maint amcangyfrifol yn unig yma, oherwydd buasai " "cyfrifo y maint cywir yn cymryd gormod o amser. Os felly, gwneir hyn yn " "weledol gan ychwanegu \"(est.)\" i'r maint a ddangosir.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The file name of the part:</p>" "<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Enw ffeil y rhan.</p>" "<p>Er bod y rhagosod yma yw'r ffeil atodedig, nid yw'n penodi'r ffeil i'w " "atodi. Yn lle, mae'n awgrymu enw ffeil i'w ddefnyddio gan ddibynnydd ebost y " "derbyniwr wrth gadw'r rhan i'r ddisg.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Disgrifiad:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>A description of the part:</p>" "<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Disgrifiad y rhan.</p>" "<p>Disgrifiad gwybodaethol y rhan yw hwn, yn debyg iawn i Bwnc amr gyfer yr " "holl neges. Bydd y mwyafrif o ddibynnyddion ebost yn dangos y wybodaeth yma yn " "eu rhagolygon neges, wrth ymyl eicon yr atodiad.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Amgodiad:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>The transport encoding of this part:</p>" "<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Amgodiad cludiant y rhan yma.</p>" "<p>Fel arfer, nid oes angen newid hyn, oherwydd bydd %1 yn defnyddio amgodiad " "rhagosod synhwyrol, yn dibynnu ar y math MIME. Ond weithiau gallwch leihau " "maint y neges ganlynol yn arwyddocaol, e.e. os nid yw ffeil PostScript yn " "cynnwys data deuol, ond testun pur yn unig. Os felly, bydd dewis " "\"argraffadwy-dyfynedig\" yn lle'r \"bas64\" rhagosod yn cynilo i fyny at 25% " "ym maint canlynol y neges.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Awgrymu dangosydd &ymysgogol" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;</p>" "<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" "Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech awgrymu i'r derbyniwr y dylir dangos y " "rhan yma yn ymysgogol (mewnlin) yn y rhagolwg neges, yn lle'r golwg eicon " "rhagosod.</p>" "<p>Yn dechnegol, gwneir hyn gan osod maes penawd <em>Lleoliad-Cynnwys</em> " "i \"fewnlin\" yn lle'r \"atodiad\" rhagosod.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Llofnodi'r rhan yma" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" "<p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Britwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma gael ei llofnodi.</p>" "<p>Gwneir y llofnod efo'r allwedd yr ydych wedi cysylltu efo'r dynodiad a " "ddewisir ar hyn o bryd.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "Cêl-y&sgrifo'r rhan yma" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" "<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Brithwch y dewisiad yma os hoffech i'r rhan neges yma i gael ei " "chêl-ysgrifo.</p>" "<p>Cêl-ysgrifir y rhan ar gyfer derbynwyr y neges.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (amcangyfrif)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "POP Filter" msgstr "Hidlenni POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" "<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Negeseuon i'w hidlo a ganfuwyd ar y Cyfrif POP: <b>%1</b>" "<p>Mae'r negeseuon a ddangosir yma yn fwy na'r terfyn maint uchaf a ddiffinwyd " "ar gyfer y cyfrif yma." "<br>Gallwch ddewis beth i wneud efo nhw gan fritho'r botwm addas." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Negeseuon sy'n Fwy na'r Maint" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: dim" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau ac sydd wedi eu tagio fel " "'Lawrlwytho' neu 'Ddileu'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Dangos negeseuon sy'n cydweddu â chasgliad rheolau hidlo" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Negeseuon a Hidlwyd yn ôl y Casgliad Rheolau: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "dim pwnc" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Cadw Atodiadau...." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Penawdau" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Dewis arddull dangos penawdau'r negeseuon" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "Penawdau &Byr" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "Penawdau &Pert" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Dangos y rhestr penawdau mewn fformat pert" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "Penawdau &Byr" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Dangos rhestr fer o benawdau" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "Penawdau &Safonol" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Dangos rhestr safonol o benawdau" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "Penawdau &Hir" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Dangos rhestr hir o benawdau" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "P&ob Penawd" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Atodiadau" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Dewis arddull dangos yr atodiadau" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Fel &Eiconau" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Dangos pob atodiad fel eicon. Cliciwch i'w gweld nhw." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Deallus" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Dangos atodiadau fel yr awgrymir gan yr anfonwr." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Mewnlin" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Dangos pob atodiad mewnlin (os bosibl)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Cuddio" #: kmreaderwin.cpp:641 #, fuzzy msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Peidio â dangos atodiadau yn y gwelydd negeseuon" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Gosod Amgodiad" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Neges Newydd I..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Ateb I..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Blaenyrru I..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau" #: kmreaderwin.cpp:670 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Dewis &Pob Neges" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copïo Cyfeiriad Cyswllt" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Agor URL" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Tudnodi'r Cyswllt Yma" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Cadw'r Cyswllt Fel..." #: kmreaderwin.cpp:687 #, fuzzy msgid "Chat &With..." msgstr "Agor Efo..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "Modd All-lein" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Anfon cada&rnhadau derbyn yn ymysgogol" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" "<p>Please wait . . .</p> " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " "to go online . . .</p> " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1371 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" "<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.</p>\n" "<ul>" "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" "documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " "of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2>Croeso i KMail %1</h2>" "<p>Y dibynnydd ebost ar gyfer yr Amgylchedd Penbwrdd K yw KMail. Dylunir i fod " "yn hollol gyfaddas â safonau ebostio y Rhyngrwyd, yn cynnwys MIME, SMTP, POP3 " "ac IMAP.</p>\n" "<ul>" "<li>Mae gan KMail lawer o nodweddion grymus a ddisgrifir yn y <a href=\"%2\">" "ddogfennaeth</a></li>\n" "<li>Mae'r <a href=\"%3\">dudalen gartref KMail</a> yn cynnig gwybodaeth ynglyn " "â fersiynau newydd o KMail</li></ul>\n" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Newidiadau pwysig</span> " "(i gymharu â KMail %8):</p>\n" "<ul>\n" "%9</ul>\n" "<p>Mae rhai o'r nodweddion newydd yn y rhyddhad yma o KMail yn cynnwys (i " "gymharu â KMail %4, sy'n rhan o KDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>Gobeithiwn y fyddwch yn mwynhau KMail.</p>\n" "<p>Diolch,</p>\n" "<p> Y Tîm KMail</p>" #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "<li>%1</li>\n" msgstr "" "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p>Arhoswch am eiliad i lenwi'r panel ffurfweddiad KMail wrth " "Gosodiadau->Ffurfweddu KMail.\n" "Mae angen i chi greu o leiaf dynodiad rhagosod, cyfrif ebost derbyn, a chyfrif " "ebost anfon.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( rhan gorff )" #: kmreaderwin.cpp:1854 #, fuzzy msgid "Could not send MDN." msgstr "Methu anfon Hsbysiad Lleoliad Neges (MDN)!" #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Gweld Atodiad: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y nod cyntaf.]\n" "[KMail: Mae'r atodiad yn cynnwys data deuol. Ceisio dangos y %n o nodau " "cyntaf.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Agor efo '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Agor Gyda..." #: kmreaderwin.cpp:2281 #, fuzzy msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Agor atodiad '%1'?\n" "Noder: gall agor atodiad beryglu diogelwch eich cysawd!" #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Agor Atodiad?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Atodiad" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "anhysbys" #: kmsearchpattern.cpp:904 #, fuzzy msgid "(match any of the following)" msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol" #: kmsearchpattern.cpp:906 #, fuzzy msgid "(match all of the following)" msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Dileu Negeseuon" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "G&olygu Neges" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "ail-ysgrifennu penawd" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "<derbynwyr>" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<maint mewn beitiau>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<oed mewn diwrnodau>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Rhestr Negeseuon" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Meini Prawf Chwilio" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Cy&dweddu â pob un o'r dilynnol" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Cyd&weddu ag unrhyw un o'r dilynnol" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Creuwch gyfrif ar gyfer anfon a ceisiwch eto." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Methu ychwanegu neges i'r blygell blwch anfon" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Gwall argyfyngus: Methu prosesu ebost a anfonwyd (allan o le?). Symudir y " "neges fethu i'r blygell \"ebost a anfonwyd\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Methodd symud y neges a anfonwyd \"%1\" o'r \"blwch anfon\" i'r blygell \"ebost " "a anfonwyd\".\n" "Rhesymau posibl: diffyg lle ar y ddisg, neu ganiatad ysgrifennu. Ceisiwch " "trwsio'r broblem a symud y neges â llaw." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "Anfonwyd %n neges yn a rhes yn llwyddiannus.\n" "Anfonwyd %n o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Anfonwyd %1 o %2 o negeseuon yn y rhes yn llwyddiannus." #: kmsender.cpp:471 #, fuzzy msgid "Sending messages" msgstr "i negeseuon &cyrraedd" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Ymgychwyn y broses anfon..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:504 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Protocol cludiant anadnabyddus. Methu anfon y neges." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Anfon neges %1 o %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Methodd anfon (rhai) negeseuon yn y rhes." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Erthylwyd anfon:\n" "%1\n" "Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem " "(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n" "Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n" "%2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Erthylwyd anfon/" #: kmsender.cpp:719 msgid "" "<p>Sending failed:</p>" "<p>%1</p>" "<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.</p>" "<p>The following transport protocol was used: %2</p>" "<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" msgstr "" "<p>Methwyd anfon:</p>" "<p>%1</p>" "<p>Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem " "(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.</p>" "<p>Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol: %2</p>" "<p>Ydych eisiau i mi ddal i anfon gweddill y negeseuon?</p> " #: kmsender.cpp:729 #, fuzzy msgid "Continue Sending" msgstr "Parhau i anfon" #: kmsender.cpp:729 #, fuzzy msgid "&Continue Sending" msgstr "&Parhau i anfon" #: kmsender.cpp:730 #, fuzzy msgid "&Abort Sending" msgstr "&Erthylu anfon" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Methwyd anfon:\n" "%1\n" "Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' tan i chi drwsio'r broblem " "(e.e. cyferiad wedi'i dorri) neu symud y neges o'r blygell 'blwch anfon'.\n" "Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n" "%2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Methwyd anfon:\n" "%1\n" "Bydd y neges yn aros yn y blygell 'blwch anfon' ac yn cael ei hail-anfon.\n" "Gwaredwch fo o fan 'na os ni hoffech i'r neges gael ei hail-anfon.\n" "Defnyddwyd y protocol cludiant dilynnol:\n" "%2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Methodd weithredu rhaglen ebostio %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Terfynodd Sendmail yn anarferol." #: kmsender.cpp:1099 #, fuzzy msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i ddefnyddio'r gweinydd SMTP yma." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Dechrau %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Terfynu" #: kmsystemtray.cpp:337 #, fuzzy msgid "New Messages In" msgstr "Negeseuon Newydd Yn..." #: kmsystemtray.cpp:547 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "Mae 'na un neges heb ei darllen.\n" "Mae 'na %n o negeseuon heb eu darllen." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Heb ei enwi" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail gadw'r cyfrinair SMTP yn ei ffeil " "ffurfweddiad. Cedwir y cyfrinair mewn fformat drysedig, ond ni ddylir ei " "ystyried yn ddiogel o ymdrechion datgelu os sicrheir cyrchiad i'r ffeil " "ffurfweddiad." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 #, fuzzy msgid "KWallet Not Available" msgstr "Dim ar gael" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "Cyfrin&air:" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Cludiant" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Cludiant: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Lleoliad:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "Dew&is..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Cludiant: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Yr enw a fydd KMail yn ei ddefnyddio wrth gyfeirio at y gweinydd yma." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Gwesteiwr:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Rhif y porth y mae'r gweinydd SMTP yn gwrando arno. 25 yw'r porth rhagosod." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "R&hagorchymyn:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Gorchymyn i'w redeg yn lleol, cyn anfon ebost. Gellir defnyddio hwn i sefydlu " "twnelau ssh, er enghraifft. Gadewch yn wag os ni ddylir rhedeg gorchymyn." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Mae angen &dilysiant ar y gweinydd." #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Brithwch y dewisiad yma os mae angen ar eich gweinydd dilysiant cyn derbyn " "ebost. Gelwir hyn yn 'SMTP wedi'i Ddilysu' (ASMTP, Authenticated SMTP)." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Y defnydd-enw i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant." #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Y cyfrinair i'w anfon i'r gweinydd ar gyfer dilysiant." #: kmtransport.cpp:457 #, fuzzy msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Cadw'r cyfrinair SMTP mewn ffeil ffurfweddiad." #: kmtransport.cpp:475 #, fuzzy msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "A&nfon enw gwesteiwr addasiedig i'r gweinydd" #: kmtransport.cpp:478 #, fuzzy msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Brithwch y dewisiad yma i wneud i KMail ddefnyddio enw gwesteiwr addasiedig " "wrth ddynodi ei hun i'r gweinydd ebost." "<p>Mae hyn yn ddefnyddiol pan nid yw enw gwesteiwr eich cysawd wedi'i osod yn " "gywir, neu i guddio enw gwesteiwr go iawn eich cysawd." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "&Enw gwesteiwr:" #: kmtransport.cpp:489 #, fuzzy msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Rhowch yr enw gwesteiwr a ddylai KMail ei ddefnyddio wrth ddynodi ei hun i'r " "gweinydd." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Dewis Lleoliad Sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Caniateir ffeiliau lleol yn unig." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "Enw parth neu gyfeiriad rhifiadol y gweinydd SMTP." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys" #: listjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Priodweddau Plygell" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Rhestr Ebost Gysylltiedig" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Cynhwysa'r &blygell restr ebost" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Mailing list description:" msgstr "G&weithredu Gweithredoedd Hidlo" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "ail-ysgrifennu penawd" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Porydd" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "&Address type:" msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Subscribe to List" msgstr "Tanysgrifiad" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Dim ar gael" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Nid yw ar gael." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Hidlau ar Gael" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "Hidlau ar Gael" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Ni Ffurfweddir Hidlo ar Ochr y Gweinydd" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 msgid "Delete Script" msgstr "Dileu Sgript" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Golygu..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Tanysgrifiad..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Ffurfweddiad Gwasanaethau Cyfeiriadur" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "New Sieve Script" msgstr "Hidlau ar Gael" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Hidlau ar Gael" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Ateb" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "A&teb..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Ateb i'r A&wdur" #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Ateb i &Bawb..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Ateb i &Rhestr Ebost..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Ateb heb &Dyfynnu..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "No&di Neges" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Nodi Neges fel Ne&wydd" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel newydd" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Nodi Neges fel &Heb ei Darllen" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel heb eu darllen" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig" #: messageactions.cpp:101 #, fuzzy msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Neges bwysig" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Neges bwysig" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "G&olygu Neges" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "<qt>" "<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" "<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ni ellid prosesu gwybodaeth adeiledd a ddychwelwyd gan y ategyn Celu; " "efallai mae'r ategyn wedi cael niwed.</p>" "<p>Cyswlltwch â gweinyddwr eich cysawd.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.</p>" "<p>You can do two things to change this:</p>" "<ul>" "<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.</li>" "<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>Ni chanfuwyd Ategyn Celu gweithredol, a ni redodd y côd mewnadeiladedig yn " "llwyddiannus.</p>" "<p>Gallwch wneud dau beth i newid hyn:</p>" "<ul>" "<li><em>unai</em> gweithredu Ategyn gan ddefnyddio yr ymgom Gosodiadau->" "Ffurfweddu KMail->Ategyn.</li>" "<li><em>neu</em> benodi gosodiadau OpenPGP traddodiadol ar dab Dynodiad->" "Uwch yr un un ymgom.</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Ni ellid canfod amgodiad addas ar gyfer eich neges.\n" "Gosodwch amgodiad gan ddefnyddio'r ddewislen \"Dewisiadau\"." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:643 #, fuzzy msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "OpenPGP mewnlin (mewnadeiledig)" #: messagecomposer.cpp:644 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 #, fuzzy msgid "Sign Message?" msgstr "Llof&odi Neges" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Llofnodi" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:806 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:810 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Anfon Heb ei Lofnodi?" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "Llofnodi &Pob Darn" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Llofnodi" #: messagecomposer.cpp:835 #, fuzzy msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Rhybudd Llofnod" #: messagecomposer.cpp:837 #, fuzzy msgid "Send &As Is" msgstr "Anfon &fel mae" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Cêl-ysgrifo'r Neges?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Llofnodi && &Cêl-ysgrifo" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "Llof&nodi yn Unig" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 #, fuzzy msgid "&Send As-Is" msgstr "&Anfon fel mae" #: messagecomposer.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "<qt>" "<p>Gwrthdaro yn yr hoffterau cêl-ysgrifo!</p>" "<p>Dylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo?</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:911 #, fuzzy msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:932 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Anfon heb ei Gêl-ysgrifo?" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Cêl-ys&grifo Pob Darn" #: messagecomposer.cpp:959 #, fuzzy msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo" #: messagecomposer.cpp:2040 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" "<p>Please report this bug:" "<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Gwall: Ni dychwelodd yr Ategyn Celu '%1' ddata wedi'i amgodio.</p> " "<p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:" "<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." "<br>" "<br>Send the message anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Ni ffitia pob nod i mewn i'r amgodiad a ddewiswyd." "<br>" "<br>Anfon y neges beth bynnag?</qt>" #: messagecomposer.cpp:2115 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Bydd rhai nodau yn cael eu colli" #: messagecomposer.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Lose Characters" msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu" #: messagecomposer.cpp:2116 #, fuzzy msgid "Change Encoding" msgstr "Goso&d Amgodiad" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:58 msgid "New Folder" msgstr "Plygell Newydd:" #: newfolderdialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "I&s-blygell Newydd..." #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:92 msgid "Mailbox &format:" msgstr "&Fformat Blwch Ebost" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "Eiconau Plygell" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Dewis yr allwedd gyhoeddus a ddylid eu hatodi." #: newfolderdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Penodwch raglen ebostio yn y gosodiadau." #: newfolderdialog.cpp:189 msgid "No Name Specified" msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Methwyd creu plygell <b>%1</b>, mae'r blygell mewn bod eisoes.</qt>" #: newfolderdialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>Methu mynd i mewn i blygell <b>%1</b>.</qt>" #: objecttreeparser.cpp:450 #, fuzzy msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Rhaglennig Celu Anghywir!" #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Canlyniadau gwahanol ar gyfer y llofnodion" #: objecttreeparser.cpp:573 #, fuzzy msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Ni ddychwelodd y peiriant celu ddata testun clir!" #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Cyflwr:" #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Ni ymgychwynnir y rhaglennig celu \"%1\"." #: objecttreeparser.cpp:598 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" wirio llofnodion." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig celu addas." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Ni chanfuwyd rhaglennig %1." #: objecttreeparser.cpp:610 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " "/>Reason: %1" msgstr "" "Llofnodir y neges, ond ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod.<br />Rheswm: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "C&êl-ysgrifo Neges" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Ni ddangosir data na ellir ei ddatgelu." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Methodd y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu'r data." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Gwall: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 #, fuzzy msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Ni all y rhaglennig celu \"%1\" ddatgelu negeseuon." #: objecttreeparser.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y côd " "crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu " "ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a " "href=\"kmail:showHTML\">gan glicio yma</a>." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" "by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Noder:</b> Neges HTML yw hon. Ar gyfer rhesymau diogelwch, dangosir y côd " "crai un unig. Os ymddiriedir anfonwr y neges yma, gallwch weithredu " "ymddangosiad HTML wedi'i fformatio ar gyfer y neges hon <a " "href=\"kmail:showHTML\">gan glicio yma</a>." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1461 #, fuzzy msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:" #: objecttreeparser.cpp:1464 #, fuzzy msgid "Certificate import status:" msgstr "Dewin Tystygrif" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1488 #, fuzzy msgid "Certificate import details:" msgstr "Dewin Tystygrif" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Gwall: Ni wiriwyd y llofnod" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Llofnod dilys" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Dim allwedd gyhoeddus i wirio'r llofnod" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Ni chanfuwyd llofnod" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Gwall wrth wirio'r llofnod" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Dim data cyflwr ar gael." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Llofnod dilys." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Mae un allwedd wedi darfod." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Mae'r llofnod wedi darfod." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Methu gwirio: allwedd ar goll." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL dim ar gael." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Mae'r CRL sydd ar gael yn rhy hen." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Ni fodlonwyd polisi." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Digwyddodd gwall cysawd." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Mae un allwedd wedi'i dirymu." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "Llofnod <b>llwgr</b>." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Galluogi llofnod" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Llofnodion" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Manylion]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Dim ar gael" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Manylion]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Neges ymgrynhoëdig" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo (ni ellir datgelu)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Rheswm: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Manylion]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Tystysgrif" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Rhybudd:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Ni cedwir cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "anfonwr:" #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "cedwyd:" #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Ni chedwir cyfeiriad ebost yn y %1 a ddefnyddir ar gyfer llofnodi, felly ni " "ellir ei gymharu â chyfeiriad yr anfonwr %2." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Dim digon o wybodaeth i wirio'r llofnod. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Llofnodwyd y neges gan %1." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1." #: objecttreeparser.cpp:2321 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1." #: objecttreeparser.cpp:2330 #, fuzzy msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1." #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 efo allwedd %1." #: objecttreeparser.cpp:2379 #, fuzzy msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ni ellir gwirio dilysrwydd y llofnod." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Llofnodwyd y neges gan %2 (ID yr Allwedd: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond mae dilysrwydd yr allwedd yn anhysbys." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddirieidir yr allwedd i ryw radd." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn llawn." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys ac ymddiriedir yr allwedd yn eithaf." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Mae'r llofnod yn ddilys, ond ni ymddiriedir yr allwedd." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Rhybudd: Mae'r llofnod yn llwgr." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Diwedd y neges lofnodedig" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Diwedd y neges cêl-ysgrifedig" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Diwedd y neges ymgrynhoëdig" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "rhan fewnol " #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "rhan gorff" #: popaccount.cpp:373 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Methu gweithredu'r cyn-orchymyn: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Neges Wall KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Mae'r URL tarddiad wedi'i gamffurfio" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Neges Wall Kioslave" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Ni chynhela eich gweinydd POP3 y gorchymyn UIDL. Mae angen y gorchymyn yma i " "benodi, mewn ffordd dibynnadwy, pa ebostau ar y gweinydd sydd wedi eu gweld o'r " "blaen gan KMail. \n" "Ni weithia'r nodwedd i adael ebostau ar y gweinydd yn iawn felly." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5 (mae %6 KB yn aros ar y gweinydd)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Nôl neges %1 o %2 (%3 o %4 KB) oddiwrth %5." #: popaccount.cpp:949 #, fuzzy msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Methu cwblhau'r gweithrediad LIST (rhestru)" #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ymateb Annilys o'r Gweinydd" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Ni chynhelir y gorchymyn TOP gan eich gweinydd. Felly ni ellir nôl penawdau " "ebostau mawr, cyn eu lawrlwytho." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mynd" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "P&lygell" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Neges" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "B&laenyrru" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Llofnodi" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "L&lofnodi negeseuon yn ymysgogol gan ddefnyddio OpenPGP" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "<qt>" "<p>Pan alluogir y dewisiad yma, llofnodir gan ragosod pob neges yr anfonwch. " "Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi llofnodi ar gyfer pob neges yn " "unigol.</p></qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Cêl-ysgrifaeth" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Dangos testun llofnodedig/cêl-ysgrifedig wedi cyfansoddi" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, fuzzy, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Brithwch i gadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Cadw Negeseuon yn Gêl-ysgrifedig</h1>\n" "Pan frithwch y blwch yma, cedwir negeseuon a anfonwyd fel y's anfonwyd, sef, yn " "gêl-ysgrifedig. Ni argymhellir hyn oherwydd ni fyddwch yn gallu darllen y " "negeseuon mwyach os darfodir tystysgrif ofynnol.\n" "<p>\n" "Serch hynny, gall fod rheolau lleol sy'n eich gorfod troi'r dewisiad yma " "arnodd. Mewn amheuaeth, gwiriwch efo'ch gweinyddwr lleol.\n" "</qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Dangos yr allweddau &cêl-ysgrifo ar gyfer cymeradwydo o hyd" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Cêl-ysgrifennu negeseuon yn ymysgogol lle &bo'n bosibl." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "<qt>" "<p>Pan alluogir y dewisiad yma, celir pob neges yr anfonwch pan mae " "cêl-ysgrifaeth yn bosibl a dymunol. Wrth gwrs, mae o hyd yn bosibl analluogi'r " "cêl-ysgrifaeth ymysgogol ar gyfer pob neges yn unigol.</p></qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Cyffredinol" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&Ateb I" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Ateb i &Bawb..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "B&laenyrru" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "Byrlwybr:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Amnewid" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Priodweddau Plygell" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Mae'r &blygell yn cynnwys rhestr ebost" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "C&yfeiriad y rhestr:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "Ar&ferol:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Heb eu darllen:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Neges yn Darfod" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Dar&fod ar ôl:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "&Darfod negeseuon darlleniedig" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Darfod ar ô&l:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Darfod negeseuon &heb eu darllen" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Diwrnod(au)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Wythnos(au)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Mis(oedd)" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "Fformat &Cadw:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Ymddangosiad y Rhestri:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Creu Tystysgrif" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Llofnod dilys" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ychwanegu..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Cylchwedd" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Dynodiadau &sy'n bodoli:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Diderfyn" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Ffurfweddu Llofnod" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Ate&b i'r anfonwr:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Ateb i &Bawb..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Neges a Flaenyrrwyd" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon &heb eu llofnodi" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio wrth anfon negeseuon heb eu llofnodi." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu llofnodi</h1>\n" "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon " "rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n" "<p>\n" "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "" "Brithwch i gael eich rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo</h1>\n" "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio os geiswch anfon " "rhannau o'r neges, neu'r holl neges, heb eu llofnodi.\n" "<p>\n" "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os nid yw'r cyfeiriad yn y dystysgrif" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n" "Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir ar " "gyfer cêl-ysgrifo yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n" "<p>\n" "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer diogelwch uchaf.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, fuzzy, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Cêl-ysgrifaeth" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr "o ddiwrnodau" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Dewis y nifer o ddiwrnodau yma" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif lofnod </h1>\n" "Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif lofnod fod yn ddilys " "heb roi rhybudd.\n" "<p>\n" "14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif gêl-ysgrifo</h1>\n" "Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif gêl-ysgrifo fod yn " "ddilys heb roi rhybudd.\n" "<p>\n" "14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio os derfydd tystysgrif yn y cadwyn</h1>\n" "Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai pob tystysgrif yn y cadwyn fod yn " "ddilys heb roi rhybudd.\n" "<p>\n" "14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif CA </h1>\n" "Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif CA fod yn ddilys heb " "roi rhybudd.\n" "<p>\n" "14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif wraidd </h1>\n" "Dewis y nifer lleiaf o ddiwrnodau a ddylai'r dystysgrif fod yn ddilys heb roi " "rhybudd.\n" "<p>\n" "14 diwrnod yw'r gosodiad a argymhellir ar gyfer SPHINX.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, fuzzy, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, fuzzy, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Chwilio am Dystysgrifau Eraill" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, fuzzy, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Eiconau Plygell" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "&Amnewid" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "&Amnewid" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, fuzzy, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "&Dangos y cafn cysawd o hyd" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, fuzzy, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Hysbysiad Ebost Newydd" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Penodi golyg&ydd" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Defny&ddio golygydd allanol yn lle cyfansoddydd" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Galluogi swyddogaeth cylchwedd" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "" "M&odd etifeddiaeth: Llarpio penawdau Oddiwrth:/I: mewn atebion i wahoddiadau" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" "<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. " "<ul>" "<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.</li>" "<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" "<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p>" "<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible. </p>" "<p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "&Cadw'r set nodau gwreiddiol wrth ateb neu flaenyrru (os yn bosibl)." #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Atodi llo&fnod yn ymysgogol" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Lapio &geiriau wrth golofn:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Cynnau'r dewisiad yma er mwyn gwneud i Outlook(tm) ddeall eich atebion i " "wahoddiadau" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Gofyn yn ymysgogol am &hysbysiadau lleoliad negeseuon" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" "<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" "<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Galluogwch y dewisiad yma os ydych eisiau i KMail ofyn am Hysbysiadau " "Lleoliad Negeseuon (Message Disposition Notifications - MDNs) ar gyfer bob un " "o'ch negeseuon allfynd.</p>" "<p>Mae'r dewisiad yma yn effeithio ar y rhagosod yn unig; gallwch o hyd alluogi " "neu analluogi gofyn am MDNs ar sail pob-neges yn y cyfansoddydd, eitem dewislen " "<em>Dewisiadau</em>->> <em>Gofyn am Hysbysiad Lleoliad</em>.</p></qt>" #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, fuzzy, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Cyfnod y&mofyn:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Amnewid rha&gddodiad a adnabyddir gan \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Amnewid rhagddodiad a adnabyddir gan \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "Defnyddion dyfynnu dea&llus" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Dangos pob penawd y negeseuon" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Hysbysiadau Lleoliad Neges" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Rhestr Negeseuon - Maes Dyddiad" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "I" #: recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "CC" #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "CCD (BCC)" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "<derbynwyr>" #: recipientseditor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Select type of recipient" msgstr "<derbynwyr>" #: recipientseditor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Remove recipient line" msgstr "<derbynwyr>" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:738 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:766 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "&Creu Hidlen" #: recipientseditor.cpp:772 #, fuzzy msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Tanysgrifiad" #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Se&lect..." msgstr "De&wis..." #: recipientseditor.cpp:777 #, fuzzy msgid "Select recipients from address book" msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau" #: recipientseditor.cpp:810 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "<derbynwyr>" #: recipientseditor.cpp:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n heb ei ddarllen\n" "%n heb eu darllen" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "Dewis cyfeiriad(au) ebost" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Rhestr Dosbarthu %1" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "<derbynwyr>" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Chwilio:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Ychwanegu neu Newid Gwasanaeth Cyfeiriadur" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Ychwanegu e" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Ychwanegu e" #: recipientspicker.cpp:419 #, fuzzy msgid "Add as BCC" msgstr "Ychwanegu Cyfrif" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Popeth" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Rhestri Dosbarthu" #: recipientspicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "Selected Recipients" msgstr "<derbynwyr>" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Redirect Message" msgstr "Dileu Negeseuon" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: renamejob.cpp:169 #, fuzzy msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "yn cynnwys" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "ni Chynhwysa" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "yn gyfartal i" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 #, fuzzy msgid "does not equal" msgstr "dim yn gyfartal i" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "yn cydweddu â mynegiad rheolaidd" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 #, fuzzy msgid "does not match reg. expr." msgstr "dim yn cydweddu â mynegiad rheolaidd" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 #, fuzzy msgid "is in address book" msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "Agor yn y Lyfr Cyfeiriadau" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 #, fuzzy msgid "has an attachment" msgstr "atodiad" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 #, fuzzy msgid "has no attachment" msgstr "atodiad" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "yw" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "nid Yw" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 #, fuzzy msgid "is equal to" msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 #, fuzzy msgid "is not equal to" msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "yn fwy na" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "yn llai na neu'n gyfartal i" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "yn llai na" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "yn fwy na neu'n gyfartal i" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr "beit" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "Parhau i anfon" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Chwilio" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "&Dileu ebost oddiar y gweinydd" #: searchjob.cpp:351 #, fuzzy msgid "Error while searching." msgstr "Gwall wrth lanlwytho'r plygell" #: searchwindow.cpp:111 #, fuzzy msgid "Find Messages" msgstr "&Canfod Negeseuon..." #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "Chwilio mewn &pob un blyfell leol" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Chwilio yn &unig yn:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "C&ynnwys is-blygyll" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Anfonwr/Derbyniwr" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Enw'r blygell chwilio:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Chwilio mewn Plygyll" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "&Neges Nesaf" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "TestunOHydCanolig..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Parod." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Gwagu Dewisiad" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "%n neges wedi'i phrosesu\n" "%n o negeseuon wedi'u prosesu" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Cyflawn" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n cydweddiad (%1)\n" "%n o gydweddiadau (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Diddymwyd y chwiliad" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "%n cydweddiad tan rwan (%1)\n" "%n o gydweddiadau tan rwan (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n neges, %1.\n" "%n o negeseuon, %1." #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n cydweddiad\n" "%n o gydweddiadau" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "Mae'r &gweinydd yn cynnal Gogr" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "Ail-&ddefnyddio ffurfweddiad gwesteiwr a mewngofnodi" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Rheoli &porth y gogr:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "URL &Eiledol:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Ni chynhelir y math cyfrif yma" #: sievedebugdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Math cyfrif: cyfrif POP" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Hidlau ar Gael" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Galluogi llofnod" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Ffeil" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Allbwn Gorchymyn" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Darllen y &testun llofnod o:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "P&enodi ffeil:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "Golygu &Ffeil" #: signatureconfigurator.cpp:132 #, fuzzy msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "" "Nid yw'r ffeil penodol mewn bod:\n" " %1" #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "Pen&odi gorchymyn:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Cofnod newydd:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Gwerth Newydd" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Newid Gwerth" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "Byrlwybr:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ychwanegu cyfrif" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "<qt>Ydych wir eisiau gwaredu'r dynodiad o'r enw <b>%1</b>?</qt>" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Golygu..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Golygu..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Golygu..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Ychwanegu cofnod ..." #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Ychwanegu cofnod ..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "&Gosod fel Rhagosod" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Tanysgrifiad" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Galluogi" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "Peidio â Chêl-ysg&rifo" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Methu agor ffeil \"%1\":\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n" " %2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Terfynodd y cyn-orchymyn efo côd %1: \n" " %2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" "Methu ysgrifennu i ffeil: \n" " %1" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "Mewn&osod Ffeil..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "Mewn&osod Ffeil..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Neges wreiddiol:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Rhestr Negeseuon" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Corff y Neges" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "C&yfeiriad ebost:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "Enw go iawn:" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "Enw go iawn:" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "Enw go iawn:" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "Cyfeiriadau &BCC:" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "Enw go iawn:" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "Enw go iawn:" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "Enw go iawn:" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "C&yfeiriad ebost:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "C&yfeiriad ebost:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "C&yfeiriad ebost:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "C&yfeiriad ebost:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "&Ychwanegu Nodau Dyfynnu" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "&Penawdau" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "Eiconau Plygell" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Defnydd Cyfredol" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "Mewn&osod Ffeil..." #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 #, fuzzy msgid "Set Cursor Position" msgstr "Lleoliad y Blygell" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Mewnosod Ffeil" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "Eiconau Plygell" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Cadarnhadau Derbyn" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" #: tips.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>...y gallwch creu hidlau yn gyflym ar anfonwr, dderbyniwr,\n" "bwnc a rhestri ebost ego <em>Offer->Creu Hidlen</em>?</p>\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...y gallwch gael gwared â'r "[enw'r rhest ebost]"\n" "a ychwanegir i bwnc rhai rhestri ebost gan ddefnyddio'r weithred\n" "hidlo <em>ail-ysgrifennu penawd</em> Defnyddiwch\n" "<pre>ail-ysgrifennu penawd "Pwnc"\n" " amnewid "\\s*\\[enw'r rhestr ebost\\]\\s*"\n" " efo""</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:26 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" msgstr "" "<p>...y gallwch cysylltu rhestri ebost â plygyll yn yr ymgom\n" "<em>Plygell->Priodweddau...</em> ? Wedyn gallwch ddefnyddio\n" "<em>Neges->Newydd Neges i Rhestr Ebost...</em>\n" "i agor y cyfansoddydd efo'r cyfeiriad rhestr ebost yno yn barod.\n" "Fel arall, gallwch glicio efo botwm canol y llygoden ar y blygell.</p>\n" #: tips.cpp:35 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...y gallwch neilltuo eiconau addasiedig i bob plygell yn unigol?\n" "Gweler <em>Plygell->Priodweddau...</em></p>\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...y gall KMail ddangos bar lliw yn dynodi'r math o neges\n" "(Testun Plaen/HTML/OpenPGP) a ddangosir yn gyfredol?</p>\n" "<p>Mae hyn yn difetha cynlluniau i ffugo gwiriad llofnod llwyddiannus gan\n" "anfon ebostau HTML sy'n dynwared fframau cyflwr llofnod KMail.</p>\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...y gallwch hidlo ar unrhyw penawd gan fewnosod ei enw ym maes golygu " "cyntaf rheol chwilio?</p>\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...y gallwch hidlo allan negeseuon HTML-yn-unig efo'r rheol\n" "<pre>"Math-cynnwys" yn cynnwys "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" "<p>...y bydd y rhan ddewisiedig o'r neges yn unig yn cael ei dyfynnu wrth " "ateb?</p>\n" "<p>Os ni ddewisir rhywbeth, dyfynnir yr holl neges.</p>\n" "<p>Mae hyn yn gweithio hyd yn oed efo testun atodiadau os ddewiswch\n" "<em>Gweld->Atodiadau->Mewnlin</em>.</p>\n" "<p>Mae'r nodwedd yma ar gael efo pob gorchymyn ateb heblaw\n" "<em>Neges->Ateb Heb Ddyfynnu</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>cyfrannwyd gan David F. Newman</em></p>\n" #: undostack.cpp:110 #, fuzzy msgid "There is nothing to undo." msgstr "Nid oes dim byd i'w ddatwneud!" #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Defnyddio llunio HTML ar gyfer y neges yma." #: urlhandlermanager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd" #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Neges wedi'i chêl-ysgrifo" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Ni chanfuwyd llofnod" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Llofnod dilys." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!" #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Dangos tystysgrif 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Atodiad #%1 (di-enw)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" "Rydw i allan o'r swyddfa tan %1.\n" "\n" "Mewn mater o frys, cysylltwch â Mrs. <gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n" "\n" "ebost: <cyfeiriad ebost y gweithiwr newydd yn ystod y gwyliau>\n" "ffôn: +49 711 1111 11\n" "ffacs: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yr eiddoch yn gywir,\n" "-- <rhowch eich enw a cyhyfeiriad ebost yma>\n" #: vacation.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Ni restrodd eich gweinydd \"vacation\" yn ei restr o estyniadau Gogr a " "gynhelir.\n" "Hebddo, ni all KMail osod atebion allan-o'r-swyddfa i chi.\n" "Cysylltwch a'ch gweinyddwr cysawd." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Ffurfweddu Atebion \"Allan o'r Swyddfa\"" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Newidodd rhywun (chi, mwy na thebyg) y sgript gwyliau ar y gweinydd.\n" "Ni all KMail benodi'r paramedrau ar gyfer yr atebion mwyach.\n" "Defnyddir gwerthoedd rhagosod." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 #, fuzzy msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Gosodwyd ateb Allan-o'r-Swyddfa yn llwyddiannus." #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Anwybyddu" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "ffurfweddu hysbysiadau gwyliau i'w anfon:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Gweithredoli hysbysiadau gwyliau" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Ail-anfon hysbysiad yn unig ar ôl:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "A&nfon ymatebion ar gyfer y cyfeiriadau yma:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Rhy&buddio wrth geisio anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 #, fuzzy msgid "VCard Viewer" msgstr "Gwelydd vCard" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Mewnforio" #: vcardviewer.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Next Card" msgstr "&Neges Nesaf" #: vcardviewer.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Previous Card" msgstr "Neges &Blaenorol" #: vcardviewer.cpp:62 #, fuzzy msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Methwyd dosrannu'r vCard!" #: xfaceconfigurator.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send picture with every message" msgstr "Dileu Negeseuon" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Ffeil" #: xfaceconfigurator.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Y Maes Mewnbwn Isod" #: xfaceconfigurator.cpp:120 #, fuzzy msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Darllen y &testun llofnod o:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Dewis Ffeil..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Set From Address Book" msgstr "Ychwanegu i'r Llyfr Cyfeiriadau" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Dim Llun" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 #, fuzzy msgid "Set subject of message" msgstr "Gosd pwnc y neges." #: kmail_options.h:13 #, fuzzy msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Anfon CC: i 'gyfeiriad'." #: kmail_options.h:15 #, fuzzy msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Anfon BCC: i 'gyfeiriad'." #: kmail_options.h:17 #, fuzzy msgid "Add 'header' to message" msgstr "Ychwanegu 'penawd' i'r neges." #: kmail_options.h:18 #, fuzzy msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Darllen corff y neges o 'ffeil'." #: kmail_options.h:19 #, fuzzy msgid "Set body of message" msgstr "Gosod corff y neges." #: kmail_options.h:20 #, fuzzy msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Ychwanegu atodiad i'r ebost. Gellir ailadrodd hwn." #: kmail_options.h:21 #, fuzzy msgid "Only check for new mail" msgstr "Ymofyn am ebost newydd yn unig." #: kmail_options.h:22 #, fuzzy msgid "Only open composer window" msgstr "Agor ffenestr gyfansoddi yn unig." #: kmail_options.h:23 #, fuzzy msgid "View the given message file" msgstr "Dan y c&warel neges" #: kmail_options.h:24 #, fuzzy msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Anfon neges i bob un 'cyfeiriad', gan atodi'r ffeil y mae'r 'URL' yn ei benodi." #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Darllen" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Hen" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Wedi'u dileu" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Wedi'u ateb" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Wedi'u blaenyrru" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "Mewn Ciw" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Anfonwyd" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Wedi'u gwylio" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Anwybyddwyd" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Ebostach" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Ebost iawn" #: kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "I:" #: kmsearchpattern.h:233 msgid "Has Attachment" msgstr "Efo Atodiad" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes. Ydych wir eisiau ysgrifennu drosti?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Trosysgrifo'r Ffeil?" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "A&gor" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Cêl-ysgrifo i'ch &hunan o hyd" #, fuzzy #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Gall hyn fod o achos nid oes gennych ganiatad i wneud hyn. Dyma'r neges wall o'r cyfathrebiaeth gweinydd:" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "I:" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Dar&llen" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Neges bwysig" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Cadw fel Wedi'i A&mgodio..." #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<neges>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<corff>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<unrhyw penawd>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<derbynwyr>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<cyflwr>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Digwyddodd gwall cysawd mewnol #%1." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad Cêl-ysgrifo" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "Algorith&m cêl-ysgrifo:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Cadw negeseuon an&foniedig wedi'u cêl-ysgrifo" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "Cêl-&ysgrifo pob rhan y neges" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo pob rhan o'r neges gan ragosod" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Cêl-ysgrifo pob rhan y neges gan ragosod</h1>\n" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, cêl-ysgrifir pob rhan o neges (h.y. prif gorff y neges a pob atodiad) gan ragosod.\n" #~ "<p>\n" #~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "G&ofyn cyn cêl-ysgrifo pob darn" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn am bob rhan a ddylid ei chêl-ysgrifo" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gofyn cyn cêl-ysgrifo pob rhan</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich gofyn am bob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â pob atodiad) yn unigol a hoffech gêl-ysgrifo'r rhan.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Brithwch i beidio â chêl-ysgrigo neges gan ragosod" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Peidio â chêl-ysgrifo negeseuon</h1>\n" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni chêl-ysgrifir negeseuon gan ragosod.\n" #~ "<p>\n" #~ "Rhagosodiad yw hwn - gallwch o hyd ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "DES-Triphlyg" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Dewis yr algorithm cêl-ysgrifo" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Algorithm Cêl-ysgrifo</h1>\n" #~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. Mae'r algorithm cêl-ysgrifo yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu allwedd eich derbyniwr i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr arfaethedig yn unig allu darllen y neges.\n" #~ "<p>\n" #~ "Mae dewis rhyw algorithm cêl-ysgrifo yn penodi faint mor hawdd neu faint mor anodd yw hi i ryng-gipio a darllen neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n" #~ "<p>\n" #~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Tystysgrifau" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Gall gwirio orffen efo tystysgrif a g&edwir yn lleol" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Rhaid i'r gwirio orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol</h1>\n" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, gall y gwirio tystysgrif orffen efo tystysgrif a gedwir yn lleol.\n" #~ "<p>\n" #~ "Cynhwysa \"tystysgrifau a gedwir yn lleol\" eich tystysgrifau eich hyn, yn ogystal â thystysgrifau partneriaid cyfathrebu ac awdurdodau tystysgrifo (CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "G&wirio'r dystysgrif wraidd bob tro" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Brithwch yma i wirio i fyny i'r dystysgrif wraidd" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif hyd at y dystysgrif wraidd bob tro</h1>\n" #~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir llwybr y dystysgrif sy'n biau i dystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd bob tro.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Gwirio &llwybr y dystysgrif" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Brithwch yma i wirio'r holl lwybr tystysgrif" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gwirio llwybr y dystysgrif</h1>\n" #~ "Os troir y dewisiad yma arnodd, gwirir holl lwybr tystysgrif y derbyniwr hyd at y dystysgrif wraidd.\n" #~ "<p>\n" #~ "Noder nid yw'n bosibl atal gwirio tystysgrif y derbyniwr ei hun.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Brithwch i ddefnyddio CRLau" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Defnyddio rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau)</h1>\n" #~ "Mae rhestr dirymu tystysgrifau yn cynnwys tystysgrifau sydd wedi'u tynnu yn ôl, a ni ddylir eu defnyddio mwyach ar gyfer pwrpas cêl-ysgrifo. Gall defnyddiwr ddymuno cael dirymu ei d/thystysgrif gan ei f/bod yn amau bod cywirdeb y dystysgrif wedi'i beryglu (e.e. mae rhywun wedi dyfalu'r PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "Argymhellir defnyddio CRLau ar gyfer diogelwch mwyaf. Yn yr ymgom ffurfweddu rheolaeth tystysgrifau a CRLau, gallwch benodi o le i nôl y CRLau.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "&Rhybuddio os bydd yn CRL yn darfod mewn llai na" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n" #~ "Os brithir y blwch yma, byddwch yn eich rhybuddio os bydd un o'r CRLau yr ydych yn defnyddio am darfod yn y dyfodol nesaf.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Nifer o ddiwrnodau cyn rhybuddio" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Rhybuddio os bydd CRL yn darfod yn y dyfodol nesaf</h1>\n" #~ "Yn y maes yma, gallwch benodi faint mor fuan cyn i CRL ddarfod y byddwch yn cael eich rhybuddio am y darfod.\n" #~ "<p>\n" #~ "Y gosodiad a argymhellir ar gyfer yr amgylchedd SPHINX yw 7 diwrnod.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich &hun" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Brithwch i gêl-ysgrifo negeseuon cêl-ysgrifiedig gan ddefnyddio eich allwedd eich hun hefyd." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Cêl-ysgrifo o hyd pan anfonir i chi eich hun</h1>\n" #~ "Os frithir y blwch yma, bydd negeseuon cêl-ysgrifedig a anfonir gennych hefyd yn cael ei cêl-ysgrifo gan ddefnyddio eich allwedd eich hun.\n" #~ "<p>\n" #~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd i alluogi i chi ddarllen y negeseuon a anfonwyd gennych.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif yn y cadwyn yn darfod mewn llai na" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Brithwch i gael eich rhybuddio os bydd y dystysgrif yn darfod yn fuan" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n" #~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio defnyddio tystysgrif ar gyfer gêl-ysgrifo sy'n darfod yn ystod y nifer penodol o ddiwrnodau.\n" #~ "<p>\n" #~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Rhybuddio os bydd &tystysgrif derbyniwr yn darfod mewn llai na" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Rhybuddio os nad oes &cyfeiriad ebost y derbyniwr yn y dystysgrif" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddu Llofnod" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Anfon Tystysgrifau" #, fuzzy #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Peidio ac anfon tystysgrifau" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Dewis pa dystysgrif i'w hanfon" #~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>" #~ msgstr "<qt> <h1>Anfon Tystysgrifau</h1> heb eich tystysgrif, ni fydd y derbyniwr yn gallu penodi a chi yn wir oedd wedi anfon y neges, neu a addaswyd y neges gan drydydd plaid.<p> Gall y derbyniwr gael eich tystysgrif o weinydd canolog, ond gallwch hefyd ddewis amgau eich tystysgrif efo'ch neges. Gallwch ddewis peidio â cynnwys tystysgrif o gwbl, cynnwys eich tystysgrif eich hun yn unig, neu gynnwys yr holl gadwyn o dystysgrifau sy'n tystysgrifo eich tystysgrif eich hun, yn cynnwys neu peidio â chynnwys y dystysgrif wraidd.<p> Argymhellir gynnwys o hyd o leiaf eich tystysgrif eich hun efo'r neges.<p> Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol. </qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Anfon &eich tystysgrif eich hun" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Anfon cad&wyn tystysgrif heb wraidd" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Anfon cadwyn tystysgrif efo &gwraidd" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "Llofnodi pob &rhan y neges" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Brithwch i lofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Llofnodi pob rhan o'r neges gan ragosod</h1>\n" #~ "Os ddewisir y dewisiad yma, llofnodir pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) gan ragosod.\n" #~ "<p>\n" #~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "Gofyn &cyn llofnodi pob rhan" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Brithwch i gael eich gofyn a ddylai pob rhan gael ei llofnodi" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gofyn cyn llofnodi pob rhan</h1>\n" #~ "Os ddewisir y dewisiad yma, gofynnir i chi ar gyfer pob rhan o'r neges (h.y. prif gorff y neges yn ogystal â phob atodiad) yn unigol a ydych eisiau i'r rhan gael ei llofnodi.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "Peidio â ll&ofnodi negeseuon" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Brithwch ar gyfer peidio â llofnodi neges gan ragosod" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Peidio â llofnodi negeseuon</h1>\n" #~ "Os ddewisir y dewisiad yma, ni lofnodir negeseuon gan ragosod.\n" #~ "<p>\n" #~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob gosodiad unigol.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "Ffurfweddir y dystysgrif lofnod ar y dudalen <em>Dystysgrifau</em>!" #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Dewis yr algorithm ar gyfer y llofnod" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Algorithm Llofnod</h1>\n" #~ "Disgrifiad i'r cyfrifiadur am sut i weithredu tasg penodol yw algorithm. Mae'r algorithm llofnod yn disgrifio sut mae'r cyfrifiadur yn gweithredu eich allwedd lofnod i'ch neges er mwyn i'r derbyniwr allu penodi a yw'r neges yn dod yn wir oddi wrthych.\n" #~ "<p>\n" #~ "Mae dewis rhyw algorithm llofnod yn penodi faint mor hawdd neu faint mor anodd yw hi i ffugio neges. Serch hynny, ystyrir bod pob algorithm a ddarperir yn yr amgylchedd SPHINX yn ddiogel iawn. Fel rheol, bydd y rhagosodiad yn gweithio yn berffaith iawn yma.\n" #~ "<p>\n" #~ "Rhagosodiad yw hwn, gallwch ei anwybyddu ar gyfer pob neges unigol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "Algorithm y &llofnod:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "Ca&dw negeseuon efo llofnodion" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Brithwch i gadw negeseuon efo'u llofnodion" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Cadw negeseuon efo llofnodion</h1>\n" #~ "Pan frithir y blwch yma, cedwir negeseuon anfonedig ynghyd â'r llofnodion a weithredwyd iddynt. Argymhellir hyn, oherwydd mae'n galluogi i chi wirio yn nes ymlaen a wnaethoch chi lofnodi neges neu rhan ohoni.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Modd cyfansawdd:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "MIME &Safonol" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Amlran/Llofnodedig sy'n cynnwys Llofnod a data llofnodedig." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Llofnod datgysylltiedig amlran</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y llofnod a'r data llofnodedig yn rhannau ar wahân o ran neges Amlran/Llofnodedig. Bydd data neges llofnodedig yn ddarllenadwy hyd yn oed gan Asiantau Defnyddiwr Ebost nad yw yn cynnal yr algorithm llofnodi a nad yw yn cynnal datgodiad ASN.1.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Af&loyw (argymhellir ar gyfer SPHINX yn unig)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Llofnod a data llofnodedig wedi'u amgodio mewn un bloc ASN.1" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Negeseuon llofnodedig afloyw</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, amgodir y llofnod a'r data llofnodedig i mewn i un bloc ASN.1. Bydd negeseuon yn ddarllenadwy gan Asiantau Defnyddiwr Ebost sy'n cynnal datgodiad ASN.1 yn unig.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Mae'n ofynnol i roi PIN:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Wrth ychwanegu tystysgrifau" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Dewis faint mor aml a ddylai roi'r PIN" #, fuzzy #~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "<qt> <h1>Mewnosod PIN</h1>Yma, gallwch ddewis faint mor aml y mae angen i chi fewnosod y PIN er mwyn cyrchu eich amgylchedd diogelwch personol (PSE) sy'n cynnwys eich tystysgrifau.<p> Yr amlaf y mae angen i chi fewnosod eich PIN, y mwyaf y'ch amddiffynnir yn erbyn negeseuon ebost sy'n cael eu ffugio yn eich enw chi, ond y mwyaf anghyfleus y bydd gweithrediadau.<p> Os ydych yn ansicr am beth i'w ddewis yma, gadewch y dewisiad yma fel mae.<p> Noder nad yw yn bosibl atal mewnosod PIN yn hollol, am resymau diogelwch.</qt>" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Unwaith bob sesiwn" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "O hyd wrth lofnodi" #~ msgid "Always" #~ msgstr "O hyd" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ar ôl" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystys&grif CA yn darfod mewn llai na" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Rhybuddio os derfydd y dystysgrif</h1>\n" #~ "Os brithir y dewisiad yma, byddwch yn cael eich rhybuddio wrth geisio defnyddio tystysgrif ar gyfer llofnodi sy'n darfod yn ystod y nifer penodol o ddiwrnodau.\n" #~ "<p>\n" #~ "Argymhellir cadw'r dewisiad yma arnodd i osgoi defnyddio tystysgrifau sydd am ddarfod yn y dyfodol agos.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif l&ofnod yn darfod mewn llai na" #, fuzzy #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Rhybuddio os bydd y dystysgrif &wraidd yn darfod mewn llai na" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Rhybuddio os nad yw c&yfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Rhybuddio os nad yw cyfeiriad ebost yr anfonwr yn y dystysgrif</h1>\n" #~ "Os brithir y dewisiad yma, rhoir rhybudd os nid yw'r dystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi yn cynnwys cyfeiriad ebost yr anfonwr.\n" #~ "<p>\n" #~ "Argymhellir gadael y dewisiad yma arnodd ar gyfer cywirdeb uchaf.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Cyfeiriadau Diweddar" #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Cadw yn y &Blygell Drafftiau" #, fuzzy #~ msgid "Configure KMail" #~ msgstr "&Furffweddu KMail..." #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "A&gor efo..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Ymadroddion" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Newydd" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Diddymu Cofnod" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Blaenyrru'r negeseuon dewisiedig fel crynodeb MIME?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Anfon heb ei &Llofnodi" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Anfon" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes" #~ msgid " byte" #~ msgstr "beit" #, fuzzy #~ msgid "Go Offline" #~ msgstr "Modd All-lein" #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Llofnodi/Cêl-ysgrifo" #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Rheoli Tystysgrifau" #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer llofnodi negeseuon:" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Certificate used for encrypting messages:" #~ msgstr "Tystysgrif a ddefnyddir ar gyfer cêl-ysgrifo negeseuon:" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Prawfswm" #~ msgid "Possible Usage" #~ msgstr "Defnydd Posibl" #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Cêl-ysgrifo" #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Defnyddio ar gyfer &Llofnodi" #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "C&eisio..." #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "Dewin Tystygrif" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Croeso i'r Dewin Tystysgrif!</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Mewn rhai camau hawdd, bydd y dewin yma yn eich cynorthwyo i greu tystysgrif. Rydych yn defnyddio eich tystysgrifau i lofnodi negeseuon, gêl-ysgrifo negeseuon, a datgelu negeseuon a anfonir i chi gan bobl eraill mewn ffurf gêl-ysgrifedig.\n" #~ "<p>\n" #~ "Gellir creu y tystysgrifau mewn ffordd canoledig neu ddatcanoledig. Cysylltwch â'ch canolfan gymorth leol os nid ydych yn sicr am sut i greu tystysgrif yn eich mudiad." #~ msgid "Your Personal Data" #~ msgstr "Eich Data Personol" #~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message." #~ msgstr "Ar y dudalen yma, byddwch yn rhoi data personol i'w cadw yn eich tystysgrif, ac a fydd yn helpu i bobl eraill benodi mai chi sy'n anfon y neges." #~ msgid "Enter your name here" #~ msgstr "Rhowch eich enw yma" #~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate." #~ msgstr "Rhowch eich enw yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif." #~ msgid "Enter your organization here" #~ msgstr "Rhowch eich mudiad yma" #~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate." #~ msgstr "Rhowch eich mudiad (e.e. eich cwmni, eich adran, neu eich awdurdod) yma fel y dylai ei ddangos yn y tystysgrif." #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Rhowch eich cyfeiriad ebost yma" #~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate." #~ msgstr "Rhowch y cyfeiriad ebost yma yr hoffech ddefnyddio mewn cysylltiad â'r dystysgrif." #~ msgid "&Department:" #~ msgstr "&Adran:" #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "&Mudiad:" #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Creu Tystysgrif" #~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here." #~ msgstr "Ar y dudalen yma, byddwch yn dewis a wneir creu tystysgrif yn ganolog neu yn ganoledig neu yn ddatganoledig. Gwiriwch efo'ch canolfan gymorth leol os nad ydych yn sicr ynglyn â beth i'w ddewis yma." #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "C&reu Tystysgrif" #~ msgid "&Centralized generation" #~ msgstr "Creu can&oledig" #~ msgid "&Decentralized generation" #~ msgstr "Creu datcanol&edig" #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "Cy&feiriad ebost y CA sy'n cyhoeddi tystysgrifau:" #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Mae eich Tysytsgrif yn Barod i'w Hanfon" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Mae eich ddwy allwedd llofnodi yn barod rwan i'w anfon i'r CA (awdurdod tysysgrifo), fydd yn creu tystysgrif i chi a'i hanfon yn ôl mewn ebost. Adolygwch y dystysgrif isod. Dylech hefyd ysgrifennu'r prawfswm i lawr i chi allu ei gydweddu â'r dystysgrif a dychwelir gan y CA.\n" #~ "<p>\n" #~ "Os hoffech newid rhywbeth, gwthiwch Yn Ôl a gwnewch eich newidiadau. Fel arall, gwthiwch Gorffen i anfon y ddwy allwedd llofnodi i'r CA..\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Estyniad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Move Message to Folder\n" #~ "Move Messages to Folder" #~ msgstr "" #~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n" #~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg." #~ msgid "&New Subfolder" #~ msgstr "I&s-blygell Newydd..." #~ msgid "Mark Message as Re&plied" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not Re&plied" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb" #~ msgid "Mark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru" #~ msgid "Mark Message as &Queued" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &Queued" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes" #~ msgid "Mark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not R&eplied" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb" #~ msgid "Mark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &Forwarded" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru" #~ msgid "Mark Thread as &Queued" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &Queued" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &Sent" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon" #~ msgid "Send unencrypted" #~ msgstr "Anfon heb ei Chêl-ysgrifo " #~ msgid "S&top" #~ msgstr "&Atal" #~ msgid "" #~ "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" #~ "[%1] %2" #~ msgstr "[%1] %2" #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges mewn %1 KB.\n" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon mewn %1 KB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission complete. %n new message.\n" #~ "Transmission complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd.\n" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd." #~ msgid "Transmission complete. No new messages." #~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn. Dim neges newydd." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the server).\n" #~ "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the server)." #~ msgstr "" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %3. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd).\n" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawnar gyfer cyfrif %3. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y gweinydd)." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" #~ "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." #~ msgstr "" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n neges mewn %1 KB.\n" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n o negeseuon mewn %1 KB." #~ msgid "" #~ "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" #~ "Transmission for account %1 complete. %n new messages." #~ msgstr "" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n neges newydd.\n" #~ "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n o negeseuon newydd." #~ msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." #~ msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. Dim neges newydd." #~ msgid "&Expire Folder" #~ msgstr "&Darfod Plygell" #~ msgid "Mark Message as Spa&m" #~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebostach" #~ msgid "Mark Message as &Ham" #~ msgstr "Nodi Neges fel &Ebost Iawn" #~ msgid "Mark Thread as S&pam" #~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel Eb&ostach" #~ msgid "Mark Thread as &Ham" #~ msgstr "Nodi'r Edefyn fel E&bost Iawn" #~ msgid "<qt>The destination folder of the account <b>%1</b> was restored to the inbox.</qt>" #~ msgstr "<qt>Adferwyd plygell cyrchfan y cyfrif <b>%1</b> i'r blwch derbyn.</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Move detected spam messages to the selected folder" #~ msgstr "Symudwyd pob neges i'r sbwriel" #, fuzzy #~ msgid "Additionally, mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Nodi negeseuon dewisiedig fel wedi'u darllen" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for spam:" #~ msgstr "&Enw'r blygell chwilio:" #, fuzzy #~ msgid "Target folder for unsure:" #~ msgstr "Dileu plygyll oddiar y gweinydd" #~ msgid "IMAP Resource Folders" #~ msgstr "Plygyll Adnodd IMAP" #, fuzzy #~ msgid "Delete messages over a certain age" #~ msgstr "&Dileu negeseuon ar ôl eu nôl" #, fuzzy #~ msgid "Delete age:" #~ msgstr "Dileu Negeseuon" #, fuzzy #~ msgid "Loading Namespaces from server %1" #~ msgstr "Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #, fuzzy #~ msgid "Load external references for certain folders and on request" #~ msgstr "&Caniatáu i negeseuon lwytho cyfeirnodau allanol o'r Ryngrwyd" #, fuzzy #~ msgid "Configurable default character encoding" #~ msgstr "Goso&d Amgodiad" #, fuzzy #~ msgid "Searching in IMAP messages fully supported" #~ msgstr "Chwilio yn %1 (neges %2)" #, fuzzy #~ msgid "Move IMAP folders" #~ msgstr "Symud i'r Blygell Yma" #, fuzzy #~ msgid "Optional compression of attachments" #~ msgstr "G&alluogi darganfod atodiadau colledig" #~ msgid "Prefix to fol&ders:" #~ msgstr "Rhagddodiad i &blygyll:" #~ msgid "to &sent messages" #~ msgstr "i negeseuon &anfon" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Reply-To Address" #~ msgstr "Cyfeiriad Ebost Annilys" #~ msgid "The wallet could not be opened. This error is most probably caused by providing a wrong password." #~ msgstr "Ni ellid agor y waled. Mwy na thebyg, achosir y gwall yma gan ddarparu cyfrinair anghywir." #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lleol" #~ msgid "Folder Icons" #~ msgstr "Eiconau Plygell" #~ msgid "Folder Type" #~ msgstr "Math Plygell" #~ msgid "&Mailbox format:" #~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost" #, fuzzy #~ msgid "Sender Identity" #~ msgstr "Dynodiad yr &Anfonwr:" #~ msgid "&Sender:" #~ msgstr "&Anfonwr:" #~ msgid "Check for New Mail" #~ msgstr "Ymofyn am Ebost Newydd." #~ msgid "&Belongs to:" #~ msgstr "&Piau i:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Dynodiad" #~ msgid "Show Sender/Receiver" #~ msgstr "Dangos Anfonwr/Derbyniwr" #~ msgid "Sho&w:" #~ msgstr "Dango&s:" #, fuzzy #~ msgid "Include in check" #~ msgstr "Cynnwys yn yr ymofyn:" #~ msgid "" #~ "The directory ~/KMail exists. From now on, KMail uses the directory ~/Mail for its messages.\n" #~ "KMail can move the contents of the directory ~/KMail into ~/Mail, but this will replace existing files with the same name in the directory ~/Mail (e.g. inbox).\n" #~ "Should KMail move the mail folders now?" #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfeiriadur ~/KMail yn bodoli. Ond ers dipyn, defnyddia KMail y cyfeiriadur ~/Mail ar gyfer ei negeseuon.\n" #~ "Gall KMail symud cynnwys y cyfeiriadur ~/KMail i mewn i ~/Mail, ond bydd hyn yn amnewid ffeiliau cyfredol efo'r un un enw yn y cyfeiriadur ~/Mail (e.e. blwch derbyn).\n" #~ "Dylai KMail symud y plygyll ebost rwan?" #~ msgid "&Compact" #~ msgstr "Cy&wasgu" #, fuzzy #~ msgid "Mailbox &Format:" #~ msgstr "Fformat &Blwch Ebost" #, fuzzy #~ msgid "Create Distribution List" #~ msgstr "Tanysgrifiad" #~ msgid "Old Message Expiry" #~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon" #~ msgid "E&xpire old messages in this folder" #~ msgstr "&Darfod hen negeseuon yn y blygell yma" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Byth" #, fuzzy #~ msgid "Delete old messages" #~ msgstr "Dileu Negeseuon" #~ msgid "Create Subfolder" #~ msgstr "Creu Is-blygell" #~ msgid "cannot open ~/dead.letter.tmp for saving the current message: " #~ msgstr "methu agor ~/dead.letter.tmp ar gyfer cadw'r neges gyfredol:" #~ msgid "E&xclude from \"Check Mail\"" #~ msgstr "Gwa&hardd o \"Ymofyn Ebost\"" #, fuzzy #~ msgid "Search:" #~ msgstr "C&hwilio" #~ msgid "Show &progress window" #~ msgstr "Dangos ffen&estr cynnydd" #~ msgid "The message has no sender set" #~ msgstr "Ni osodwyd anfonwr y neges" #~ msgid "Bounce Message" #~ msgstr "Sboncio'r Neges" #~ msgid "" #~ "Return the message to the sender as undeliverable?\n" #~ "This will only work if the email address of the sender, %1, is valid.\n" #~ "The failing address will be reported to be %2." #~ msgstr "" #~ "Dychwelyd y neges i'r anfonwr fel ni ellir ei dosbarthu?\n" #~ "Bydd hyn yn gweithio yn unig os dilys yw cyfeiriad yr anfonwr, %1.\n" #~ "Adroddir y cyfeiriad methu fel %2." #, fuzzy #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "sboncio" #, fuzzy #~ msgid "Your email address is not valid because it does not contain a <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address." #~ msgstr "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd nid yw'n cynnwys <emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad." #, fuzzy #~ msgid "Your email address is not valid because it contains more than one <emph>@</emph>: you will not create valid messages if you do not change your address." #~ msgstr "Nid yw eich cyfeiriad ebost yn ddilys oherwydd mae'n cynnwys mwy nag un <emph>@</emph>. Ni chreuir negeseuon dilys heb i chi newid eich cyfeiriad." #~ msgid "&Thread list of message headers" #~ msgstr "&Edafu'r rhestr o benawdau neges" #~ msgid "Message Header Threading Options" #~ msgstr "Dewisiadau Edafu Penawdau Neges" #, fuzzy #~ msgid "New Message to Mailing-List..." #~ msgstr "Neges Newydd i &Restr Ebost" #, fuzzy #~ msgid "File into Folder" #~ msgstr "ffeil i mewn i blygell" #~ msgid "Expire old Messages?" #~ msgstr "Darfod Hen Negeseuon" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Oddiwrth:" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&t:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Delete Message\n" #~ "Delete Messages" #~ msgstr "Dileu Negeseuon" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Di&leu" #, fuzzy #~ msgid "&Send now" #~ msgstr "Anfo&n Rwan" #, fuzzy #~ msgid "Send &later" #~ msgstr "Anfon yn &Nes Ymlaen" #~ msgid "Select Message &Text" #~ msgstr "Dewis &Testun Neges" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd" #~ msgid "&Bounce..." #~ msgstr "&Sboncio..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: Fetched 1 message from local mail spool.\n" #~ "Fetched %n messages from local mail spool." #~ msgstr "" #~ "Gwaredwyd %n neges ddyblyg.\n" #~ "Gwaredwyd %n o negeseuon dyblyg." #~ msgid "To:" #~ msgstr "I:" #~ msgid "&Queue" #~ msgstr "&Dal mewn rhes" #~ msgid "Send &Now" #~ msgstr "Anfon &Rwan" #, fuzzy #~ msgid "In order to let Outlook recognize you as the receiver, you need to indicate which one of the following addresses is your email address:" #~ msgstr "Er mwyn gadael i Outlook(tm) eich adnabod fel y derbyniwr, rhaid i chi benodi pa un o'r cyfeiriadau ebost dilynnol yw eich cyfeiriad ebost:" #~ msgid "The answer was registered in your calendar." #~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich calendr." #~ msgid "The answer was registered in your task list." #~ msgstr "Cofrestrwyd yr ateb yn eich rhestr dasgau." #~ msgid "None of your identities match the receiver of this message,<br> please choose which of the following addresses is yours:" #~ msgstr "Nid yw un o'ch dynodiadau yn cydweddu â derbyniwr y neges yma, <br> dewiswch pa un o'r cyfeiriadau dilynnol sy'n biau i chi:" #~ msgid "Write your name here." #~ msgstr "Ysgrifennwch eich enw yma." #~ msgid "You can write the company or organization you work for." #~ msgstr "Gallwch ysgrifennu enw'r cwmni neu mudiad yr ydych yn gweithio iddo." #~ msgid "Groupware Functionality for KMail" #~ msgstr "Swyddogaeth Gylchwedd ar gyfer KMail" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Eich Dynodiad" #~ msgid "Kolab Groupware Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Cylchwedd Kolab" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cyfrifon" #~ msgid "Folder Language" #~ msgstr "Iaith Plygell" #~ msgid "Folder Creation" #~ msgstr "Creu Plygell" #, fuzzy #~ msgid "<b>You do not seem to have any groupware folders configured in KMail.</b><br>This is probably because you are running KMail for the first time, or because you have enabled the groupware functionality for the first time.<br>You now have the choice between disabling the groupware functionality, or leaving it enabled and going through this wizard.<br>If you disable the groupware functionality for now, you can always enable it again from the KMail configure dialog." #~ msgstr "<b>Ymddengys nad ydych wedi ffurfweddu plygyll cylchwedd yn KMail.</b><br>Mwy na thebyg, y rheswm yw eich bod yn rhedeg KMail am y tro cyntaf, neu wedi galluogi'r swyddogaeth cylchewedd am y tro cyntaf.<br>Mae gennych y dewis rwan rhwng analluogi'r swyddogaeth cylchwedd, neu ei gadael yn alluog a mynd drwy'r dewin yma.<br>Os analluogwch y swyddogaeth cylchwedd rwan, gallwch o hyd ei halluogi eto o'r ymgom ffurfweddu KMail." #~ msgid "Groupware Functions" #~ msgstr "Swyddogaethau Cylchwedd" #~ msgid "Enable groupware functions" #~ msgstr "Galluogi swyddogaethau cylchwedd" #~ msgid "Disable groupware functions" #~ msgstr "Analluogi swyddogaethau cylchwedd" #~ msgid "Groupware Server Setup" #~ msgstr "Gosod Gweinydd Cylchwedd" #~ msgid "Use standard groupware server settings" #~ msgstr "Defnyddio gosodiadau gweinydd cylchwedd safonol" #~ msgid "Advanced server setup" #~ msgstr "Gosod gweinydd uwch" #~ msgid "Please set at least your name and email address." #~ msgstr "Gosodwch o leiaf eich enw a'ch cyfeiriad ebost." #~ msgid "If the groupware server is a kolab server with default settings, you only need to set these settings." #~ msgstr "Os mae'r gweinydd cylchwedd yn weinydd kolab efo gosodiadau rhagosod, mae angen i chi osod y gosodiadau yma yn unig." #~ msgid "If you want, you can create new accounts before going on with groupware configuration." #~ msgstr "Os hoffech, gallwch greu cyfrifon newydd cyn gyrru ymlaen efo ffurfweddu'r gylchwedd." #~ msgid "If you want to make your groupware folders work with other applications, you might want to select a different language than English.<br>If this is not an issue, leave the language as is." #~ msgstr "Os hoffech wneud i'ch plygyll cylchwedd weithio efo cynhwysiadau eraill, mwy na thebyg byddwch eisiau dewis iaith arall yn lle Saesneg. <br>Os nid yw hyn o bwys, gadewch yr iaith fel mae hi. " #~ msgid "The groupware functionality needs some special folders to store the contents of the calendar, contacts, tasks etc.<br>Please select the folder that the groupware folders should be subfolders of." #~ msgstr "Mae angen ar y swyddogaeth cylchwedd rai plygyll arbennig i gadw cynnwys y calendr, cysylltiadau, tasgau, ayyb.<br>Dewiswch y blygell y dylai'r plygyll cylchwedd fod yn is-blygyll ohoni." #~ msgid "<unnamed>" #~ msgstr "<di-enw>" #~ msgid "You have chosen the folder <b>%1</b> as parent of the groupware folders. When pressing the Finish button, those folders will be created if they do not already exist" #~ msgstr "Rydych wedi dewis y blygell <b>%1</b> fel rhiant y plygyll cylchwedd. Ar ôl i chi wthio'r botwm Gorffen, bydd y plygyll yma yn cael eu creu os nad ydynt mewn bod eisoes." #~ msgid "The folders present indicates that you want to use the selected folder language" #~ msgstr "Mae'r plygyll sydd yma yn awgrymu eich bod chi eisiau defnyddio'r iaith benodol i'r plygyll" #, fuzzy #~ msgid "The folder language cannot be guessed, please select a language:" #~ msgstr "Nid yw'n bosibl dyfalu iaith y blygell - dewiswch iaith:" #~ msgid "The groupware functionality has been disabled." #~ msgstr "Analluogwyd y swyddogaeth gylchwedd." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use standard kolab settings.\n" #~ "Press Finish to proceed." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis defnyddio gosodiadau kolab safonol.\n" #~ "Gwthiwch Gorffen i fynd ymlaen." #~ msgid "Groupware: \"%1\"" #~ msgstr "Cylchwedd: \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "Filter log" #~ msgstr "Rheolau Hidlo" #, fuzzy #~ msgid "View/open message files" #~ msgstr "Methwyd symud y negeseuon." #, fuzzy #~ msgid "HTML message composing" #~ msgstr "Negeseuon HTML" #~ msgid "Rename filter \"%1\" to:" #~ msgstr "Ailenwi hidlen \"%1\" i:" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Newydd..." #~ msgid "New..." #~ msgstr "Newydd..." #~ msgid "new" #~ msgstr "newydd" #~ msgid "queued" #~ msgstr "wedi'u rhoi mewn rhes" #~ msgid "&Jump to first unread message when entering a folder" #~ msgstr "&Neidio i'r neges gyntaf na's darllenwyd wrth fynd i mewn i blygell" #~ msgid "bounce" #~ msgstr "sboncio" #~ msgid "forward to" #~ msgstr "blaenyrru i" #, fuzzy #~ msgid "You need to supply a user name and a password to access this mailbox." #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a chyfrinair i gyrchu'r blwch ebost yma." #~ msgid "On Program Exit, Perform Following Tasks" #~ msgstr "Wrth Terfynu'r Rhaglen, Gweithredu'r Tasgau Dilynol" #~ msgid "System &tray notification" #~ msgstr "Hysbysiad cafn c&ysawd" #~ msgid "Sho&w system tray on new mail" #~ msgstr "D&angos y cafn cysawd wrth dderbyn ebost newydd" #~ msgid "Start Certificate &Manager" #~ msgstr "Cychwyn Rheolydd &Tystysgrif" #~ msgid "&Signature Configuration" #~ msgstr "Cadarnhad &Llofnod" #~ msgid "&Encryption Configuration" #~ msgstr "&Ffurfweddiad Cêl-ysgrifaeth" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Important" #~ msgstr "Nodi Neges fel &Bwysig" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as Re&plied" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i Ha&teb" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Forwarded" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Blaenyrru" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Queued" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i &Rhoi yn y Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Message as &Sent" #~ msgstr "Nodi Neges fel Wedi'i H&anfon" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Important" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel &Pwysig" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as R&eplied" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i A&teb" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Forwarded" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Flaenyrru" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Queued" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Roi yn y Rhes" #, fuzzy #~ msgid "Unmark Thread as &Sent" #~ msgstr "Nodi Edefyn fel Wedi'i &Anfon" #~ msgid "Select &Crypto Module" #~ msgstr "Dewis Modiwl &Celu" #~ msgid "Account type: Imap Account" #~ msgstr "Math cyfrif: Cyfrif IMAP" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Dynodiadau" #~ msgid "Manage Identities" #~ msgstr "Trefnu Dynodiadau" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rhwydwaith" #~ msgid "Setup for Sending and Receiving Messages" #~ msgstr "Gosodiad ar gyfer Anfon a Derbyn Negeseuon" #~ msgid "Customize Visual Appearance" #~ msgstr "Addasu Ymddangosiad Gweledol" #~ msgid "Quoted text - first level" #~ msgstr "Testun dyfynedig - lefel cyntaf" #~ msgid "Quoted text - second level" #~ msgstr "Testun dyfynedig - ail lefel" #~ msgid "Quoted text - third level" #~ msgstr "Testun dyfynedig - trydydd lefel" #~ msgid "Phrases & General Behavior" #~ msgstr "Ymadroddion ac Ymddygiad Cyffredin" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Diogelwch" #~ msgid "Security & Privacy Settings" #~ msgstr "Gosodiadau Diogelwch a Preifatrwydd" #~ msgid "<qt><p>This option enables the <em>unconditional</em> sending of delivery- and read confirmations ("receipts").</p><p>Returning these confirmations (so-called <em>receipts</em>) makes it easy for the sender to track whether and - more importantly - <em>when</em> you read his/her message.</p><p>You can return <em>delivery</em> confirmations in a fine-grained manner using the "confirm delivery" filter action. We advise against issuing <em>read</em> confirmations at all.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Galluoga'r dewisiad yma yr anfon <em>diamod</em> o gadarnhadau derbyn a darllen ("derbynnebau").</p><p>Mae dychwelyd y gadarnhadau yma (<em>derbynebau</em> ys dywedir) yn ei gwneud hi'n haws i'r anfonwr i ddilyn a ydych chi wedi darllen, ac - yn mwy bwysig - <em>pryd</em> y wnaethoch ddarllen ei neges.</p><p>Gallwch ddychwelyd cadarnhadau <em>derbyn</em> mewn ffordd graen mân gan ddefnyddio'r weithred hidlo "cadarnhau derbyn". Rydym yn eich cynghori yn erbyn cyhoeddi cadarnhadau <em>darllen</em> o gwbl.</p></qt>" #~ msgid "Open&PGP" #~ msgstr "Open&PGP" #~ msgid "Update URL" #~ msgstr "Diweddaru URL" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Gweithredol" #~ msgid "Initialized" #~ msgstr "Wedi'i Ymgychwyn" #~ msgid "&Update URL:" #~ msgstr "&Diweddaru URL:" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Newydd" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Ffurf&weddu..." #~ msgid "Deac&tivate" #~ msgstr "Di&weithredu" #~ msgid "Configure %1 Plugin" #~ msgstr "Ffurfweddu Ategyn %1" #~ msgid "Setting that don't fit elsewhere" #~ msgstr "Gosodiadau na ellir eu lleoli rhywle arall" #~ msgid "&Warn before expiring messages" #~ msgstr "&Rhybuddio cyn ddarfod negeseuon" #~ msgid "Com&pact all folders" #~ msgstr "Cy&wasgu pob plygell" #~ msgid "&Expire old messages" #~ msgstr "&Darfod hen negeseuon" #~ msgid "Groupware Options" #~ msgstr "Dewisiadau Cylchwedd" #~ msgid "Automatic &Resource Management" #~ msgstr "Rheo&laeth Adnoddau Ymysgogol" #~ msgid "&Automatically accept resource requests" #~ msgstr "Derbyn &ceisiadau adnoddau yn ymysgogol" #~ msgid "A&utomatically decline conflicting requests" #~ msgstr "Gwrthod ceisi&adau sy'n gwrthdaro yn ymysgogol" #~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation!" #~ msgstr "Methu cychwyn rheolydd tystysgrif. Gwiriwch eich gosodiad!" #~ msgid "IMAP Progress" #~ msgstr "Cynnydd IMAP" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Cynnydd" #~ msgid "File I/O Error" #~ msgstr "Gwall I/O Ffeil" #~ msgid "" #~ "This is a folder and not a file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Cyfeiriadur yw hwn, dim ffeil:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "You do not have read permissions to the file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nid oes gennych ganiatadau i ddarllen y ffeil:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not read file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu darllen y ffeil:\n" #~ " %1" #~ msgid "" #~ "Could not open file:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu agor y ffeil:\n" #~ " %1" #~ msgid "Could only read %1 bytes of %2." #~ msgstr "Gallu darllen %1 beit o %2 yn unig." #~ msgid "" #~ "Failed to make a backup copy of %1.\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Methu gwneud copi wrth-gefn o %1.\n" #~ " Mynd ymlaen beth bynnag?" #~ msgid "" #~ "Could not open file for writing:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Methu agor ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n" #~ " %1" #~ msgid "Could only write %1 bytes of %2." #~ msgstr "Gallu ysgrifennu %1 beit o %2 yn unig." #~ msgid "" #~ "_: %1 = Disconnected IMAP\n" #~ "%1 (experimental)" #~ msgstr "%1 (arbrofiadol)" #~ msgid "Can't save to addressbook." #~ msgstr "Methu cadw i'r llyfr cyfeiriadau." #~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook. You can add more information to this entry by opening the addressbook.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ychwanegwyd y cyfeiriad ebost <b>%1</b> i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau.</qt>" #~ msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" #~ msgstr "<qt>Mae'r cyfeiriad ebost <b>%1</b> eisoes yn eich llyfr cyfeiriadau.</qt>" #~ msgid "No external address book application found. You might want to install KAddressBook from the tdepim module." #~ msgstr "Ni chanfuwyd cymhwysiad llyfr cyfeiriadau allanol. Efallai hoffech osod KLlyfrCyfeiriadau o'r modiwl tdepim." #~ msgid "The VCard was added to your addressbook. You can add more information to this entry by opening the addressbook." #~ msgstr "Ychwanegwyd y VCard i'ch llyfr cyfeiriadau. Gallwch ychwanegu mwy o wybodaeth i'r cofnod yma gan agor y llyfr cyfeiriadau." #~ msgid "The VCard's primary email address is already in your addressbook. However you may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." #~ msgstr "Mae prif gyfeiriad ebost y VCard yn eich llyfr cyfeiriadau eisoes. Ond gallwch gadw'r VCard i mewn i ffeil, a'i fewnforio i'r llyfr cyfeiriadau â llaw." #~ msgid "Cancel job" #~ msgstr "Diddymu'r swydd" #~ msgid "KMail Warning" #~ msgstr "Rhybydd KMail" #~ msgid "&CC:" #~ msgstr "&CC:" #~ msgid "&BCC:" #~ msgstr "&BCC:" #~ msgid "%1 (plugin)" #~ msgstr "%1 (ategyn)" #~ msgid "Discard or Save Message" #~ msgstr "Taflu neu Gadw Neges" #~ msgid "&Attach file..." #~ msgstr "A&todi ffeil..." #~ msgid "You specified not to sign some parts of this message, but you wanted to be warned not to send unsigned messages!" #~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi rhai darnau o'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!" #~ msgid "You specified not to sign this message, but you wanted to be warned not to send unsigned messages!" #~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â llofnodi'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu llofnodi!" #~ msgid "Sign all parts of this message?" #~ msgstr "Llofnodi pob rhan o'r neges yma?" #~ msgid "<qt><p>You have a trusted OpenPGP key for every recipient of this message and the message will be signed.</p><p>Should this message also be encrypted?</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Mae gennych allwedd OpenPGP ymddiriedig ar gyfer pob derbyniwr y neges yma, a bydd y neges yn cael ei llofnodi.</p><p>A ddylai'r neges yma gael ei chêl-ysgrifo hefyd?</p></qt>" #~ msgid "You specified not to encrypt some parts of this message, but you wanted to be warned not to send unencrypted messages!" #~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo rhai darnau o'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!" #~ msgid "You specified not to encrypt this message, but you wanted to be warned not to send unencrypted messages!" #~ msgstr "Rydych wedi penderfynu peidio â chêl-ysgrifo'r neges yma, ond roeddech chi eisiau eich rhybuddio i beidio ac anfon negeseuon heb eu cêl-ysgrifo!" #~ msgid "Encrypt all parts of this message?" #~ msgstr "Cêl-ysgrifo pob rhan o'r neges yma?" #~ msgid "Encryption Warning" #~ msgstr "Rhybudd Cêl-ysgrifo" #~ msgid "Warning: Your S/MIME Plug-in configuration is unsafe." #~ msgstr "Rhybudd: Mae eich ffurfweddiad Ategyn S/MIME yn anniogel." #~ msgid "Encrypted messages should be stored in unencrypted form; saving locally in encrypted form is not allowed." #~ msgstr "Dylai cadw negeseuon wedi'u cêl-ysgrifo mewn ffurff heb ei gêl-ysgrifo; ni chaniateir cadw'n lleol mewn ffurf wedi ei gêl-ysgrifo." #~ msgid "Please correct the wrong settings in KMail's Plug-in configuration pages as soon as possible." #~ msgstr "Gwiriwch y gosodiadau anghywir yn nhudalennau ffurfweddiad Ategyn KMail mor gyflym ac sy'n bosibl." #~ msgid "Store message in the recommended way?" #~ msgstr "Cadw'r neges yn y ffordd argymelledig?" #~ msgid "Unsafe S/MIME Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad S/MIME Anniogel" #~ msgid "Save &Encrypted" #~ msgstr "Cadw &wedi'i Gêl-ysgrifo" #~ msgid "<qt><p>This message could not be signed.</p>%1</qt>" #~ msgstr "<qt><p>Ni ellid llofnodi'r neges yma.</p>%1</qt>" #~ msgid "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-in '%1' did not return an encoded text block.</p><p>Probably a recipient's public key was not found or is untrusted.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</b></p><p>Ni ddychwelodd yr Ategyn Celu '%1' floc testun amgodiedig.</p><p>Mwy na thebyg ni chanfuwyd allwedd gyhoeddus derbyniwr, neu ni ellid rhoi ymddiried ynddi.</p></qt>" #~ msgid "<qt><p>This message could not be encrypted!</p>%1</qt>" #~ msgstr "<qt><p>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges yma!</p>%1</qt>" #~ msgid "<qt><p>Error: The Crypto Plug-in '%1' returned<br> \" structuring.makeMultiMime \"<br>but did <b>not</b> specify a Content-Type header for the ciphertext that was generated.</p><p>Please report this bug:<br>%2</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Gwall: Dychwelodd yr Ategyn Celu '%1'<br> \" structuring.makeMultiMime \"<br>ond<b>ni</b> phenododd benawd Math-Cynnwys (Content-Type) ar gyfer y testun seiffr a greuwyd.</p><p>Rhowch adroddiad ynglyn â'r nam yma:<br>%2</p></qt>" #~ msgid "No, let me change the encoding" #~ msgstr "Na, gadewch i mi newid yr amgodiad" #~ msgid "<qt>This message could not be signed because the OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity couldn't be found in your keyring.<br><br>You can change the OpenPGP key which should be used with the current identity in the identity configuration.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni ellid canfod yr allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r dynodiad yma ar eich modrwy allweddau.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>" #~ msgid "<qt>This message could not be signed because you didn't define the OpenPGP key which should be used for signing messages with this identity.<br><br>You can define the OpenPGP key which should be used with the current identity in the identity configuration.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ni allwyd llofnodi'r neges yma oherwydd ni wnaethoch benodi yr allwedd OpenPGP a ddylai gael ei defnyddio ar gyfer llofnodi negeseuon efo'r dynodiad yma.<br><br>Gallwch newid yr allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiadau.</qt>" #~ msgid "Select Certificate [%1]" #~ msgstr "Dewis Tystysgrif [%1]" #~ msgid "The certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer." #~ msgstr "Bydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma." #~ msgid "The certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi wedi darfod %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod." #~ msgid "The certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that, starting from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer." #~ msgstr "Mae'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory." #~ msgid "<qt><p>%1</p><p>Do you still want to use this certificate?</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>%1</p><p>Ydych eisiau defnyddio'r dystysgrif yma fodd bynnag?</p></qt>" #~ msgid "Certificate Warning" #~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif" #~ msgid "&Don't Use Certificate" #~ msgstr "&Peidio â Defnyddio Tystysgrif" #~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer." #~ msgstr "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma." #~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature." #~ msgstr "Darfu tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod." #~ msgid "The root certificate of the certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer." #~ msgstr "Bydd tystysgrif wraidd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory." #~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipients will not be able to check your signature any longer." #~ msgstr "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach ar ôl y cyfnod yma." #~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expired %1 days ago.<br>This means that the recipients will not be able to check your signature." #~ msgstr "Darfu tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi %1 o ddiwrnodau yn ôl.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod." #~ msgid "The CA certificate of the certificate you want to use for signing expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipients will not be able to check your signature any longer." #~ msgstr "Bydd tystysgrif CA y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn darfod heddiw.<br> Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio'ch llofnod mwyach, yn dechrau o yfory." #~ msgid "The certificate you want to use for signing does not contain your sender email address.<br>This means that it is not possible for the recipients to check whether the email really came from you." #~ msgstr "Nid yw'r dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi yn cynnwys eich cyfeiriad ebost anfonwr.<br>Golyga hyn na fydd derbynwyr yn gallu gwirio bod yr ebost wedi dod oddiwrthoch chi yn wir." #~ msgid "[unknown error]" #~ msgstr "[gwall anhysbys]" #~ msgid "<qt><p><b>This message could not be signed!</b></p><p>The Crypto Plug-In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please contact your system administrator.</b></p></qt>" #~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid llofnodi'r neges yma!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn Celu '%1' y manylion yma:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> <p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> " #~ msgid "<qt>No active Crypto Plug-In could be found.<br><br>Please activate a Plug-In in the configuration dialog.</qt>" #~ msgstr "<qt>Ni ellid canfod Ategyn Celu gweithredol.<br><br>Gweithredwch Ategyn yn yr ymgom ffurfweddiad.</qt>" #~ msgid "<qt><p>The certification revocation lists, that are used for checking the validity of the certificate you want to use for encrypting, expire in %1 days.</p><p>Do you still want to encrypt this message?</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Bydd y rhestri dirymu tystysgrifau, a ddefnyddir i wirio dilysrwydd y dystysgrif yr ydych eisiau ei defnyddio ar gyfer llofnodi, yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.</p><p>Ydych chi eisiau cêl-ysgrifo'r neges yma beth bynnag?</p></qt>" #~ msgid "<qt><p><b>This message could not be encrypted!</b></p><p>The Crypto Plug-In '%1' reported the following details:</p><p><i>%2</i></p><p>Your configuration might be invalid or the Plug-In damaged.</p><p><b>Please contact your system administrator.</b></p></qt>" #~ msgstr "<qt><p><b>Ni ellid cêl-ysgrifo'r neges hon!</b></p><p>Adroddodd yr Ategyn Celu '%1' y manylion dilynnol:</p><p><i>%2</i></p><p>Gall fod eich ffurfweddiad yn annilys, neu bod yr Ategyn wedi cael niwed.</p> <p><b>Cysylltwch â gweinyddwr eich cysawd.</b></p></qt> " #~ msgid "Enter different address for recipient %1 or enter \" * \" to see all certificates:" #~ msgstr "Rhowch cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %1 neu rowch \" * \" i weld pob tystysgrif:" #~ msgid "Select Certificate for Encryption [%1]" #~ msgstr "Dewis Tystysgrif ar gyfer Cêl-ysgrifo [%1]" #~ msgid "&Select certificate for recipient %1:" #~ msgstr "D&ewis tystysgrif ar gyfer derbyniwr %1:" #~ msgid "(Certificates matching address \"%1\", press [Cancel] to use different address for recipient %2.)" #~ msgstr "(Mae'r tystysgrifau yn cydweddu â chyfeiriad \"%1\", gwthiwch [Diddymu] i ddefnyddio cyfeiriad gwahanol ar gyfer derbyniwr %2.)" #~ msgid "Certificate Warning [%1]" #~ msgstr "Rhybudd Tystysgrif [%1]" #~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient will not be able to read your message any longer." #~ msgstr "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna." #~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that the recipient will not be able to read your message." #~ msgstr "Darfuwyd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges." #~ msgid "The certificate of the recipient you want to send this message to expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient will not be able to read your message any longer." #~ msgstr "Bydd tystysgrif y derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn na fydd y derbyniwr yn gallu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory." #~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expires in %1 days.<br>This means that after this period, the recipient might not be able to read your message any longer." #~ msgstr "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod mewn %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach ar ôl y cyfnod yna." #~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expired %1 days ago.<br>This means that the recipient might not be able to read your message." #~ msgstr "Darfuwyd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo ers %1 o ddiwrnodau.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges." #~ msgid "One of the certificates in the chain of the certificate of the recipient you want to send this message to expires today.<br>This means that beginning from tomorrow, the recipient might not be able to read your message any longer." #~ msgstr "Bydd un o'r tystysgrifau yn y cadwyn o dystysgrifau'r derbyniwr yr ydych am anfon y neges yma iddo yn darfod heddiw.<br>Golyga hyn y gall y derbyniwr fethu darllen eich neges mwyach yn dechrau o yfory." #~ msgid "Unable to obtain your public key." #~ msgstr "Methu nôl eich allwedd gyhoeddus." #~ msgid "My OpenPGP key" #~ msgstr "F'allwedd OpenPGP" #~ msgid "Unable to obtain the selected public key." #~ msgstr "Methu cael yr allwedd gyhoeddus ddewisiedig." #~ msgid "<qt><p>In order to be able to encrypt this message you first have to define the OpenPGP key, which should be used to encrypt the message to yourself.</p><p>You can define the OpenPGP key, which should be used with the current identity, in the identity configuration.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Er mwyn gallu cêl-ysgrifo'r neges yma, rhaid i chi yn gyntaf ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio i gêl-ysgrifo'r neges i chi eich hun.</p><p>Gallwch ddiffinio'r allwedd OpenPGP a ddylir ei defnyddio efo'r dynodiad cyfredol yn y ffurfweddiad dynodiad.</p></qt>" #~ msgid "&Yes, Send as Is" #~ msgstr "&Iawn, Anfon fel Mae" #~ msgid "You can't rename a folder when a sync is in progress" #~ msgstr "Ni allwch ailenwi plygell pan mae cydamseru ar fynd" #~ msgid "%1: Synchronization done" #~ msgstr "%1: Cydamseru wedi'i gyflawni" #~ msgid "%1: Synchronizing" #~ msgstr "%1: Yn cydamseru" #~ msgid "%1: Retrieving folderlist" #~ msgstr "%1: Nôl rhestr plygyll" #~ msgid "Error during listDirectory()" #~ msgstr "Gwall yn ystod listDirectory()" #~ msgid "%1: Deleting folders %2 from server" #~ msgstr "%1: Dileu plygyll %2 oddiar y gweinydd" #~ msgid "No folders to delete from server" #~ msgstr "Dim plygyll i'w dileu oddiar y gweinydd" #~ msgid "%1: Retrieving messagelist" #~ msgstr "%1: Nôl y rhestr negeseuon" #~ msgid "%1: Expunging deleted messages" #~ msgstr "%1: Gwaredu negeseuon a ddileuwyd" #~ msgid "%1: Retrieving new messages" #~ msgstr "%1: Nôl negeseuon newydd" #~ msgid "%1: Uploading messages to server" #~ msgstr "%1: Lanlwytho negeseuon i'r gweinydd" #~ msgid "%1: Creating subfolders on server" #~ msgstr "%1: Creu is-blygyll ar y gweinydd" #~ msgid "%1: Deleting removed messages from cache" #~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gelc" #~ msgid "%1: Deleting removed messages from server" #~ msgstr "%1: Dileu negeseuon a waredwyd o'r gweinydd" #~ msgid "%1: Checking folder validity" #~ msgstr "%1: Gwirio dilysrwydd y blygell" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Lefel Uchaf" #~ msgid "&Post address:" #~ msgstr "Cyfeiriad &hysbysu:" #~ msgid "" #~ "_n: Compacting folder: one message done\n" #~ "Compacting folder: %n messages done" #~ msgstr "" #~ "Cywasgu plygell: gwnaed un neges\n" #~ "Cywasgu plygell: gwnaed %n o negeseuon" #~ msgid "<qt>The event <b>%1</b> was deleted from your calendar.</qt>" #~ msgstr "<qt>Dileuwyd y digwyddiad <b>%1</b> o'ch calendr.</qt>" #~ msgid "The task was deleted from your tasks" #~ msgstr "Dileuwyd y dasg o'ch tasgau." #~ msgid "You have been invited to a meeting" #~ msgstr "Rydych wedi'ch gwahodd i gyfarfod." #~ msgid "The meeting will take place in %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod yn %1 o %2 i %3" #~ msgid "The meeting will take place from %1 to %2" #~ msgstr "Cynhelir y cyfarfod o %1 i %2" #~ msgid "You have been assigned a task:<br>%1" #~ msgstr "Mae tasg wedi'i neilltuo i chi: <br>%1" #~ msgid "Sender <b>accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3." #~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3." #~ msgid "Sender <b>accepts</b> the task <b>%1</b>." #~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>." #~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3." #~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3." #~ msgid "Sender <b>tentatively accepts</b> the task <b>%1</b>." #~ msgstr "<b>Derbynna</b> yr anfonwr <b>yn betrus</b> y dasg <b>%1</b>." #~ msgid "Sender <b>declines</b> the invitation to meet in %1<br>from %2 to %3." #~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y gwahoddiad i gyfarfod yn %1 <br> o %2 i %3." #~ msgid "Sender <b>declines</b> the task %1." #~ msgstr "<b>Gwrthoda</b> yr anfonwr y dasg <b>%1</b>." #~ msgid "This is an unknown reply to the event in %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r digwyddiad yn %1 o %2 i %3" #~ msgid "This is an unknown reply to the task %1" #~ msgstr "Ymateb anhysbys yw hwn i'r dasg %1" #~ msgid "The task %1 was canceled" #~ msgstr "Diddymwyd y dasg %1" #~ msgid "[Accept]" #~ msgstr "[Derbyn]" #~ msgid "[Accept cond.]" #~ msgstr "[Derbyn dros dro]" #~ msgid "[Decline]" #~ msgstr "[Gwrthod]" #~ msgid "[Check my calendar...]" #~ msgstr "[Ymofyn fy nghalendr...]" #~ msgid "[Enter this into my calendar]" #~ msgstr "[Rhoi hwn yn fy nghalendr]" #~ msgid "[Enter this into my tasks]" #~ msgstr "[Rhoi hwn yn fy nhasgau]" #~ msgid "[Remove this from my calendar]" #~ msgstr "[Gwaredu hwn o fy nghalendr]" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Disgrifiad:" #~ msgid "Folder is read-only." #~ msgstr "Mae'r blygell yn ddarllenadwy yn unig." #~ msgid "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br>Once deleted, it cannot be restored!</qt>" #~ msgstr "<qt>Ydych wir eisiau dileu'r neges ddewisiedig?<br>Wedi'i ddileu, ni ellir ei adfer!</qt>" #~ msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" #~ msgstr "<qt>Methodd weithredu sgript llofnod<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" #~ msgid "Cleaning up..." #~ msgstr "Glanhau..." #~ msgid "Expiring old messages..." #~ msgstr "Darfod hen negeseuon..." #~ msgid "Compacting folders..." #~ msgstr "Cywasgu plygyll..." #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash?" #~ msgstr "Ydych wir eisiau gwagu'r sbwriel?" #~ msgid "Empty &Trash" #~ msgstr "Gwagu'r &Sbwriel" #~ msgid "Expire old messages from all folders? Expired messages are permanently deleted." #~ msgstr "Darfod hen negeseuon o bob plygell? Dileuir negeseuon wedi darfod yn barhaol." #~ msgid "Don't Expire" #~ msgstr "Peidio â Darfod" #~ msgid "KMail POP Filter" #~ msgstr "Hidlen POP KMail" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Copïo Lleoliad Cyswllt" #~ msgid "Operations on the parent of a closed thread are now performed on all messages of that thread. That means it is now possible for example to delete a whole thread or subthread by closing it and deleting the parent." #~ msgstr "Gweithredir gweithredoedd ar riant edefyn caëedig ar bob neges yn yr edefyn yna rwan. Golyga hyn ei bod hi'n bosibl, er enghraifft, i ddileu holl edefyn neu is-edefyn drwy ei gau a dileu'r rhiant." #~ msgid "KMail can now be embedded in the Kontact container application." #~ msgstr "Gellir mewnadeiladu KMail yn y cymhwysiad cynhwysydd Kyswllt." #~ msgid "Search Folders (a.k.a Virtual Folders)" #~ msgstr "Plygyll Chwilio (fel arall, Plygyll Rhith)" #~ msgid "As-you-type spell checking is supported." #~ msgstr "Cynhelir gwirio sillafu tra'n teipio." #~ msgid "Panel applet showing unread message totals." #~ msgstr "Rhaglennig Panel sy'n dangos cyfansymiau o negeseuon heb eu darllen." #~ msgid "Per folder duplicate mail removal" #~ msgstr "Gwaredu ebostau dyblyg ym mhob plygell." #~ msgid "Drag and drop support of messages onto the composer" #~ msgstr "Cynhaliaeth ar gyfer llusgo a disgyn negeseuon ar y cyfansoddydd" #~ msgid "Improved threading; threading by subject, sort stable deletion" #~ msgstr "Gwelliannau i edafu; efadu yn ôl pwnc, dileu sy'n sad wrth drefnu" #~ msgid "Numerous search dialog improvements" #~ msgstr "Gwelliannau niferus yn yr ymgom chwilio" #~ msgid "SMTP pipelining (faster mail submission)." #~ msgstr "Blaenbeipio SMTP (cyflymach i anfon ebost)." #~ msgid "Separate reader window improvements, including new tool bar" #~ msgstr "Gwelliannau i'r ffenestr ddarllenydd ar wahân, yn cynnwys bar offer newydd" #~ msgid "Configurable startup folder." #~ msgstr "Plygell cychwyn a ellir ei ffurfweddu." #~ msgid "IMAP messages are loaded progressively." #~ msgstr "Llwythir negeseuon IMAP yn raddol." #~ msgid "IMAP attachments are loaded on demand." #~ msgstr "Llwythir atodiadau IMAP ar ofyn." #~ msgid "KMail can check your accounts for new mail on startup." #~ msgstr "Gall KMail ymofyn eich cyfrifon am ebost newydd wrth gychwyn." #~ msgid "Individual IMAP folders can be checked for new mail." #~ msgstr "Gellir ymofyn plygyll IMAP unigol am ebost newydd." #~ msgid "Ignore Thread and Watch Thread." #~ msgstr "Anwybyddu Edefyn ac Gwylio ar Edefyn." #~ msgid "Messages can have more than one status." #~ msgstr "Gall negeseuon gael mwy nag un cyflwr." #~ msgid "More flexible layout (no message pane or panes side by side)" #~ msgstr "Cynllun mwy hyblyg (dim cwarel(i) neges ymyl wrth ymyl)" #~ msgid "View..." #~ msgstr "Gweld..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Priodweddau..." #~ msgid "Only one instance of KMail can be run at any one time. It is already running with PID %1 on host %2 according to the lock file located at %3." #~ msgstr "Dim ond un enghraifft o KMail a ellir ei redeg wrth un adeg. Mae'n rhedeg eisoes efo PID %1 ar westeiwr %2, yn ôl y ffeil clo a leolir wrth %3." #~ msgid "Good signature!" #~ msgstr "Llofnod dilys!" #~ msgid "Message was signed with key %1, created %2." #~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd %1, creuwyd %2." #~ msgid "Message was signed by %3 with key %1, created %2." #~ msgstr "Llofnodwyd y neges gan %3 efo allwedd %1, creuwyd %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1, created %2." #~ msgstr "Llofnodwyd y neges efo allwedd anhysbys %1, creuwyd %2." #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "&Server name:" #~ msgstr "Enw'r Gwe&inydd:" #~ msgid "X.&500 Directory services:" #~ msgstr "Gwasanaethau cyfeiriadur X.&500:" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "Enw'r Gweinydd" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porth" #~ msgid "Select Directory Services to Use Here" #~ msgstr "Dewis Gwasanaethau Cyfeiriadur i'w Defnyddio Yma" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" #~ "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if you want to make use of this feature and are unsure which directory service you can use.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gwasanaethau Cyfeiriadur X.500</h1>\n" #~ "Gallwch ddefnyddio gwasanaethau cyfeiriadur X.500 i nôl tystysgrifau a rhestri dirymu tystysgrifau na chedwir yn lleol. Gofynnwch i'ch gweinyddwr lleol os hoffech ddefnyddio'r nodwedd yma, ac os ydych yn ansicr o ba wasanaeth cyfeiriadur i'w ddefnyddio.\n" #~ "<p>\n" #~ "Os ni ddefnyddiwch gwasanaeth cyfeiriadur, gallwch ddal i ddefnyddio tystysgrifau lleol serch hynny.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Local/Remote Certificates" #~ msgstr "Tystysgrifau Lleol/Pell" #~ msgid "&First local, then directory services" #~ msgstr "&Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur" #~ msgid "Click to use both local and remote certificates" #~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol a pell ill dau" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n" #~ "When this option is selected, the email client will first try to find the necessary certificates on your local computer. If they cannot be found there, it will query the directory services specified in the list above in the order given there.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Local only, don't use directory services" #~ msgstr "Lleol yn &unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur" #~ msgid "Click to use only local certificates" #~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau lleol yn unig" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n" #~ "When this option is selected, the email client will only try to find the necessary certificates on your local computer. If they cannot be found there, they are not available for the operation in question.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y tystysgrifau gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Directory services only, don't use locally saved information" #~ msgstr "&Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig, peidiwch â defnyddio gwybodaeth a gedwir yn lleol" #~ msgid "Click to use remote certificates only" #~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio tystysgrifau pell yn unig" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n" #~ "When this option is selected, the email client will not use the certificates on your local computer. Instead, it will query the directory services specified in the list above in the order given there. If none of the services has the certificate in question, it cannot be used for the operation.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r tystysgrifau ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Local/Remote CRLs" #~ msgstr "CRLau Lleol/Pell" #~ msgid "Click to use both local and remote CRLs" #~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio Rhestri Dirymu Tystysgrifau (CRLau) lleol a pell ill dau" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>First Local, Then Directory Services</h1>\n" #~ "When this option is selected, the email client will first try to find the necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If they cannot be found there, it will query the directory services specified in the list above in the order given there.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lleol yn gyntaf, wedyn gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn gyntaf. Os na ellir eu canfod yna, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Click to use only local CRLs" #~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau lleol yn unig" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Local Only, Don't Use Directory Services</h1>\n" #~ "When this option is selected, the email client will only try to find the necessary certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. If they cannot be found there, they are not available for the operation in question.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Lleol yn unig, peidiwch â defnyddio gwasanaethau cyfeiriadur</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, bydd y dibynnydd ebost yn ceisio canfod y rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) gofynnol ar eich cyfrifiadur lleol yn unig. Os na ellir eu canfod yna, nid ydynt ar gael ar gyfer y weithrediad penodol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Click to use remote CRLs only" #~ msgstr "Cliciwch i ddefnyddio CRLau pell yn unig" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Directory Services Only</h1>\n" #~ "When this option is selected, the email client will not use the certificate revocation lists (CRLs) on your local computer. Instead, it will query the directory services specified in the list above in the order given there. If none of the services has the certificate in question, it cannot be used for the operation.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gwasanaethau cyfeiriadur yn unig</h1>\n" #~ "Pan ddewisir y dewisiad yma, ni fydd y dibynnydd ebost yn defnyddio'r rhestri dirymu tystysgrifau (CRLau) ar eich cyfrifiadur lleol. Yn lle, bydd yn holi y gwasanaethau cyfeiriadur a phenodir yn y rhestr uchod yn y trefn a rhoir yna. Os nid oes gan un o'r gwasanaethau y dystysgrif benodol, nid yw ar gael ar gyfer y weithrediad.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Click to add a service" #~ msgstr "Cliciwch i ychwanegu gwasanaeth" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an optional description.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ychwanegu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n" #~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch ddewis gwasanaeth cyfeiriadur newydd i'w ddefnyddio ar gyfer nôl tystysgrifau a CRLau. Byddwch yn cael eich gofyn am enw'r gweinydd a disgrifiad dewisol.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Remove Service" #~ msgstr "&Gwaredu Gwasanaeth" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" #~ "By clicking this button, you can remove the currently selected directory service in the list above. You will have a chance to rethink your decision before the entry is deleted from the list.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Gwaredu Gwasanaeth Cyfeiriadur</h1>\n" #~ "Gan glicio'r botwm yma, gallwch waredu'r gwasanaeth cyfeiriadur a ddewisir ar hyn o bryd yn y rhestr uchod. Byddwch yn cael cyfle i ail-ystyried eich penderfyniad cyn i'r cofnod gael ei ddileu o'r rhestr.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Connection is encrypted" #~ msgstr "Cêl-ysgrifir y cysylltiad" #~ msgid "Connection is unencrypted" #~ msgstr "Ni chêl-ysgrifir y cysylltiad" #~ msgid "" #~ "<p>...that you can use the Left/Right keys of your keyboard to go to\n" #~ "the previous/next message?</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>...y gallwch ddefnuddio bysyll Chwith/Dde eich\n" #~ "bysellfwrdd i fynd i'r neges flaenorol/nesaf?</p>\n" #~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list and reader pane</li></ul></qt>" #~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel darllenydd</li></ul></qt>" #~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Long folder list</li><li>MIME tree (if visible) below reader pane</li></ul></qt>" #~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y cwarel darllenydd</li></ul></qt>" #~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Basically long folder list</ li><li>MIME tree (if visible) below folder list</li></ul></qt>" #~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr hir sylfaenol o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) dan y rhestr plygyll</li></ul></qt>" #~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Medium folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list and reader pane</li><li>Full width reader pane</li></ul></qt>" #~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr canolig o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn</li></ul></qt>" #~ msgid " <qt><h3>KMail Window Layout</h3><ul><li>Short folder list</li><li>MIME tree (if visible) between message list / folder tree and reader pane</li><li>Full width reader pane and MIME tree</li></ul></qt>" #~ msgstr "<qt><h3>Haenlun Ffenest KMail </h3><ul><li>Rhestr byr o blygyll </li><li>Coeden MIME (os yn weladwy) rhwng y rhestr negeseuon / coeden MIME a'r cwarel darllenydd</li><li>Cwarel darllenydd lled llawn a choeden MIME</li></ul></qt>" #~ msgid " <qt><p>Below, you can change the arrangement of KMail's window components (folder list, message list, reader pane and the optional MIME tree).</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Yn isod, gallwch newid trefniant cydrannau ffenest KMail(rhestr plygyll, rhestr negeseuon, cwarel darllenydd, a'r goeden MIME ddewisol.</p></qt>" #~ msgid "&Window Layout" #~ msgstr "&Haenlun Ffenest" #~ msgid "Show MIME Tree" #~ msgstr "Dangos Coeden MIME" #~ msgid "&Never" #~ msgstr "&Byth" #~ msgid "&Smart" #~ msgstr "&Deallus" #~ msgid "Alwa&ys" #~ msgstr "O H&yd" #~ msgid "Settings for Folders" #~ msgstr "Gosodiadau Plygyll" #~ msgid " <qt><b>HTML Message</b></qt>" #~ msgstr "<qt><b>Neges HTML </b></qt>" #~ msgid " <qt>No HTML Message</qt>" #~ msgstr "<qt>Dim Neges HTML</qt>" #~ msgid " <qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign messages and to encrypt messages to yourself.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Defnyddir yr allwedd OpenPGP y dewiswch yma i lofnodi negeseuon ac i gêl-ysgrifennu i'ch hunan. .</p></qt>"