# translation of kontact.po to Cymraeg # Translation of kontact.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, 2003. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 10:24+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Ynglyn â Kyswllt" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Cymhwysiad Cynnwys Kyswllt" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Fersiwn %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Awduron:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Diolch i:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Cyfieithwyr:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 trwydded" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Arferol" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Bach" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Dangos eiconau" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "kontactconfig" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "Kyswllt TDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(h)(c) 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "TDE personal information manager" msgstr "Trefnydd Gwybodaeth Bersonol TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kyswllt" #: src/main.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2003 Y datblygwyr Kyswllt" #: src/main.cpp:157 msgid "Original Author" msgstr "Awdur Gwreiddiol" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Dewis Cydrannau ..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:270 #, fuzzy msgid "Loading Kontact..." msgstr "Ffurfweddu Kyswllt..." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr "Ymgychwyn..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:303 #, fuzzy msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Trefnydd Gwybodaeth Bersonol TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Newydd" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Maint Eicon" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Ffurfweddu Kyswllt..." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt" #: src/mainwindow.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Cymhwysiad Cynnwys Kyswllt" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Cynghoryn y Dydd..." #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Mae'r cymhwysiad yn rhedeg yn unigol. Blaendiro..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Methu llwytho Part ar gyfer %1" #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kyswllt" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Enw" #: src/profiledialog.cpp:50 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Erthygl Newydd" #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Dileu'r Porthiant" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "Profile Loaded" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "" "Ydychw wir eisiau dileu'r nodyn yna?\n" "Ydychw wir eisiau dileu'r %n o nodau yna?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Erthygl Newydd" #: src/profiledialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Enter description" msgstr "Disgrifiad" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "" #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 #, fuzzy msgid "New Feed..." msgstr "Nodyn Newydd" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Cyswllt Newydd..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Gweld &Cyswllt" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 #, fuzzy msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Ni chynhelir gostwng aml ebostiau." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 #, fuzzy msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Methu trin digwyddiadau gollwng o'r math '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Tasg Newydd" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Lleol" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Neges Newydd..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "New Article..." msgstr "Erthygl Newydd" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Ail-enwi..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Dewis Cydrannau ..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Nodau" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "" "Ydychw wir eisiau dileu'r nodyn yna?\n" "Ydychw wir eisiau dileu'r %n o nodau yna?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Ydychw wir eisiau dileu'r nodyn yna?\n" "Ydychw wir eisiau dileu'r %n o nodau yna?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nodyn Newydd ..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Rheoli Nodau" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Nodau" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 #, fuzzy msgid "No Notes Available" msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael." #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 #, fuzzy msgid "New Journal..." msgstr "Ebost Newydd" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(h) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "mewn un diwrnod\n" "mewn %n o ddiwrnodau" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Apwyntiadau" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 #, fuzzy msgid "To-dos" msgstr "I-Wneud Newydd" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Digwyddiad Newydd ..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Calendr Gweithredol" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Cyfarfod" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Nodau" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Oddiwrth: %1\n" "I: %2\n" "Pwnc: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Ebost: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 msgid "Calendar" msgstr "Calendr" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Yfory" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn y diwrnod nesaf\n" "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn %n o ddiwrnodau nesaf" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Apwyntiadau" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "&Delete Appointment" msgstr "Apwyntiadau" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 #, fuzzy msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Apwyntiadau" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "I'w-Wneud newydd..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "I-Wneud Newydd" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 #, fuzzy msgid "No to-dos pending" msgstr "Dim apwyntiadau sy'n disgwyl" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Edit To-do..." msgstr "I'w-Wneud newydd..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "&Delete To-do" msgstr "Dileu'r Porthiant" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 #, fuzzy msgid "KPilot Information" msgstr "Gwybodaeth Dywydd" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Cynhaliwr" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Gwybodaeth Dywydd" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dyfais:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Cyflwr:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Celfyddau" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Cyfrifiaduron" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Amrywiol" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Adloniant" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Cymdeithas" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Addasiedig" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Popeth" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Dewisiedig" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Gosodiadau Porthiannau Newyddion" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Amser Cyfredoli:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Nifer o eitemau a ddangosir:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Dileu'r Porthiant" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Porthiannau Newyddion" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Dim gwasanaeth dcop rss ar gael.\n" "Mae angen rssservice arnoch i ddefnyddio'r ategyn yma." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copïo URL i'r Clipfwrdd" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 #, fuzzy msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 #, fuzzy msgid "Show birthdays" msgstr "Penblwydd" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 #, fuzzy msgid "Show anniversaries" msgstr "Penblwyddi a Dathliadau" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 #, fuzzy msgid "Show holidays" msgstr "Gŵyl" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 #, fuzzy msgid "Show special occasions" msgstr "Achlysur Arbennig" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 #, fuzzy msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 #, fuzzy msgid "kcmsdsummary" msgstr "Crynodeb Kyswllt" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 #, fuzzy msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Adnodd rhagosod KTrefnydd" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendr Gweithredol" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "PENBLWYDD" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "DATHLIAD" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "GŴYL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "ACHLYSUR ARBENNIG" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "rwan" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "mewn un diwrnod\n" "mewn %n o ddiwrnodau" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Penblwydd" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Dathliad" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Gŵyl" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Achlysur Arbennig" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "un flynedd\n" "%n o flynyddoedd" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn y diwrnod nesaf\n" "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn %n o ddiwrnodau nesaf" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Anfon &Ebost" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Gweld &Cyswllt" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 #, fuzzy msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "Ebost i %1" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 #, fuzzy msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Crynodeb Kyswllt" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 #, fuzzy msgid "kontactsummary" msgstr "Crynodeb Kyswllt" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 #, fuzzy msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Crynodeb Kyswllt" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, fuzzy, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Crynodeb" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Beth sydd nesaf?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Crynodeb Kyswllt" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Y datblygwyr Kyswllt" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Cyflymder Gwynt" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Lleithder Cymh." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 #, fuzzy msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Gwybodaeth Dywydd" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Gwybodaeth Dywydd" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Gwelliannau a mwy o lanhadau côd" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Negeseuon Newydd" #, fuzzy #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Newydd..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prawf" #~ msgid "No unread messages" #~ msgstr "Dim negeseuon nas darllenwyd" #~ msgid "No appointments pending" #~ msgstr "Dim apwyntiadau sy'n disgwyl" #~ msgid "Birthdays and Anniversaries" #~ msgstr "Penblwyddi a Dathliadau" #~ msgid "" #~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n" #~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days" #~ msgstr "" #~ "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn y diwrnod nesaf\n" #~ "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn %n o ddiwrnodau nesaf" #, fuzzy #~ msgid "Show anniversaries from contact list" #~ msgstr "Penblwyddi a Dathliadau" #, fuzzy #~ msgid "Show anniversaries from calendar" #~ msgstr "Penblwyddi a Dathliadau" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Testun yn Unig" #~ msgid "Side Pane Type" #~ msgstr "Math Cwarel Ochr" #, fuzzy #~ msgid "Button view with sidebar extension" #~ msgstr "Golwg Fotymau âg Estyniad Bar Ochr" #, fuzzy #~ msgid "Icon view" #~ msgstr "Maint Eicon" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Teitl" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "Apwyntiadau" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Nodyn Newydd" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Ategion" #~ msgid "Summary view widgets" #~ msgstr "Celfigion yr olwg grynodeb" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Gwaredu Nodyn" #~ msgid "Unable to add a new note!" #~ msgstr "Methu ychwanegu nodyn newydd!"