# translation of kontact.po to Cymraeg
# Translation of kontact.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk, 2003.
# KGyfieithu , 2003.
# KD at KGyfieithu , 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-09 10:24+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu \n"
"Language-Team: Cymraeg \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr ""
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Ynglyn â Kyswllt"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Cymhwysiad Cynnwys Kyswllt"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Fersiwn %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Awduron:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Diolch i:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Cyfieithwyr:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 trwydded"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Maint Eicon"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Mawr"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Bach"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Dangos eiconau"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr ""
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "Kyswllt TDE"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(h)(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Trefnydd Gwybodaeth Bersonol TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kyswllt"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2003 Y datblygwyr Kyswllt"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Ffurfweddu Kyswllt..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr "Ymgychwyn..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Trefnydd Gwybodaeth Bersonol TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Maint Eicon"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Ffurfweddu Kyswllt..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt"
#: src/mainwindow.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Cymhwysiad Cynnwys Kyswllt"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Cynghoryn y Dydd..."
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Mae'r cymhwysiad yn rhedeg yn unigol. Blaendiro..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Methu llwytho Part ar gyfer %1"
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kyswllt"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Erthygl Newydd"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dileu'r Porthiant"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr ""
"Ydychw wir eisiau dileu'r nodyn yna?\n"
"Ydychw wir eisiau dileu'r %n o nodau yna?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Erthygl Newydd"
#: src/profiledialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Enter description"
msgstr "Disgrifiad"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr ""
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Feed..."
msgstr "Nodyn Newydd"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Cyswllt Newydd..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Gweld &Cyswllt"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Ni chynhelir gostwng aml ebostiau."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Methu trin digwyddiadau gollwng o'r math '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Tasg Newydd"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr ""
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Lleol"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Neges Newydd..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "New Article..."
msgstr "Erthygl Newydd"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Ail-enwi..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Dewis Cydrannau ..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Nodau"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr ""
"Ydychw wir eisiau dileu'r nodyn yna?\n"
"Ydychw wir eisiau dileu'r %n o nodau yna?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Cadarnhau Dileu"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Ydychw wir eisiau dileu'r nodyn yna?\n"
"Ydychw wir eisiau dileu'r %n o nodau yna?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nodyn Newydd ..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Rheoli Nodau"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Nodau"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "No Notes Available"
msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael."
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
#, fuzzy
msgid "New Journal..."
msgstr "Ebost Newydd"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(h) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"mewn un diwrnod\n"
"mewn %n o ddiwrnodau"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Apwyntiadau"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
#, fuzzy
msgid "To-dos"
msgstr "I-Wneud Newydd"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Digwyddiad Newydd ..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Calendr Gweithredol"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Cyfarfod"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Nodau"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Oddiwrth: %1\n"
"I: %2\n"
"Pwnc: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Ebost: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Calendr"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yfory"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Dim penblwyddi neu ddathliadau yn y diwrnod nesaf\n"
"Dim penblwyddi neu ddathliadau yn %n o ddiwrnodau nesaf"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Apwyntiadau"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Apwyntiadau"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Apwyntiadau"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "I'w-Wneud newydd..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "I-Wneud Newydd"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Dim apwyntiadau sy'n disgwyl"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "I'w-Wneud newydd..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Dileu'r Porthiant"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KPilot Information"
msgstr "Gwybodaeth Dywydd"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Gwybodaeth Dywydd"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No information available"
msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Dyfais:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Cyflwr:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Dim gwybodaeth 'ynglyn' ar gael."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Celfyddau"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Busnes"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Cyfrifiaduron"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Amrywiol"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Adloniant"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Cymdeithas"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Addasiedig"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Dewisiedig"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Gosodiadau Porthiannau Newyddion"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Amser Cyfredoli:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Nifer o eitemau a ddangosir:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Dileu'r Porthiant"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Porthiannau Newyddion"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Dim gwasanaeth dcop rss ar gael.\n"
"Mae angen rssservice arnoch i ddefnyddio'r ategyn yma."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copïo URL i'r Clipfwrdd"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Show birthdays"
msgstr "Penblwydd"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Penblwyddi a Dathliadau"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Show holidays"
msgstr "Gŵyl"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Show special occasions"
msgstr "Achlysur Arbennig"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
#, fuzzy
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "Crynodeb Kyswllt"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu'r Ticer Newyddion"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Adnodd rhagosod KTrefnydd"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendr Gweithredol"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "PENBLWYDD"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "DATHLIAD"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "GŴYL"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ACHLYSUR ARBENNIG"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "rwan"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"mewn un diwrnod\n"
"mewn %n o ddiwrnodau"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Penblwydd"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Dathliad"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Gŵyl"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Achlysur Arbennig"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"un flynedd\n"
"%n o flynyddoedd"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Dim penblwyddi neu ddathliadau yn y diwrnod nesaf\n"
"Dim penblwyddi neu ddathliadau yn %n o ddiwrnodau nesaf"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Anfon &Ebost"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Gweld &Cyswllt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Ebost i %1"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Crynodeb Kyswllt"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
#, fuzzy
msgid "kontactsummary"
msgstr "Crynodeb Kyswllt"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
#, fuzzy
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Crynodeb Kyswllt"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Crynodeb"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Beth sydd nesaf?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Crynodeb Kyswllt"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Y datblygwyr Kyswllt"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Cyflymder Gwynt"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Lleithder Cymh."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
#, fuzzy
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Gwybodaeth Dywydd"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Gwybodaeth Dywydd"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Gwelliannau a mwy o lanhadau côd"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Negeseuon Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Golwg Grynodeb Kyswllt"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Newydd..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prawf"
#~ msgid "No unread messages"
#~ msgstr "Dim negeseuon nas darllenwyd"
#~ msgid "No appointments pending"
#~ msgstr "Dim apwyntiadau sy'n disgwyl"
#~ msgid "Birthdays and Anniversaries"
#~ msgstr "Penblwyddi a Dathliadau"
#~ msgid ""
#~ "_n: No birthdays or anniversaries pending within the next 1 day\n"
#~ "No birthdays or anniversaries pending within the next %n days"
#~ msgstr ""
#~ "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn y diwrnod nesaf\n"
#~ "Dim penblwyddi neu ddathliadau yn %n o ddiwrnodau nesaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Show anniversaries from contact list"
#~ msgstr "Penblwyddi a Dathliadau"
#, fuzzy
#~ msgid "Show anniversaries from calendar"
#~ msgstr "Penblwyddi a Dathliadau"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Testun yn Unig"
#~ msgid "Side Pane Type"
#~ msgstr "Math Cwarel Ochr"
#, fuzzy
#~ msgid "Button view with sidebar extension"
#~ msgstr "Golwg Fotymau âg Estyniad Bar Ochr"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon view"
#~ msgstr "Maint Eicon"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#, fuzzy
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Apwyntiadau"
#~ msgid "New Note"
#~ msgstr "Nodyn Newydd"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Ategion"
#~ msgid "Summary view widgets"
#~ msgstr "Celfigion yr olwg grynodeb"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Gwaredu Nodyn"
#~ msgid "Unable to add a new note!"
#~ msgstr "Methu ychwanegu nodyn newydd!"