# translation of libtdepim.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 14:01+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (rhagosod)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Di-enw" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "I" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Ccd (Bcc)" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Diweddar" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Rhestri Dosbarthu" #: addresseelineedit.cpp:873 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order..." msgstr "&Golygu Categorïau..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Popeth" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Chwiliad:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Dangos Penblwydd" #: addresseeview.cpp:77 #, fuzzy msgid "Hide Birthday" msgstr "Dangos Penblwydd" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Dangos Cyfeiriad Post" #: addresseeview.cpp:79 #, fuzzy msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Dangos Cyfeiriad Post" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost" #: addresseeview.cpp:81 #, fuzzy msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Teleffôn" #: addresseeview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Teleffôn" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Dangos Tudalennau Gwê (URLau)" #: addresseeview.cpp:85 #, fuzzy msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Dangos Tudalennau Gwê (URLau)" #: addresseeview.cpp:86 #, fuzzy msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Dangos Cyfeiriad Post" #: addresseeview.cpp:87 #, fuzzy msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Dangos Cyfeiriad Post" #: addresseeview.cpp:88 #, fuzzy msgid "Show Custom Fields" msgstr "Dangos Manylion" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Ebost" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Tudalen Gartref" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Nodiadau" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Adran" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Galwedigaeth" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Enw'r Rheolwr" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Swyddfa" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Dathliad" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Cyfeiriad NU (IM)" #: addresseeview.cpp:410 #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Hoffiannau" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Nid oes set o gymhwysiadau a ellir ei weithredu. Ewch i'r ymgom gosodiadau a " "ffurfweddwch un." #: addresseeview.cpp:693 #, fuzzy msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Anfon ebost i <%1>" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Galw rhif %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Anfon ffacs i %1" #: addresseeview.cpp:705 #, fuzzy msgid "Show address on map" msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost" #: addresseeview.cpp:708 #, fuzzy, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Anfon ffacs i %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Agor URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "<group>" msgstr "<grŵp>" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Dewis Cyfeiriad" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "CCD (BCC)" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Eraill" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "Does dim cyfeiriadau yn eich rhestr. Yn gyntaf, ychwanegwch rhai cyfeiriadau " "o'ch llyfr cyfeiriadau, a ceisiwch eto." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Rhowch enw:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw " "gwahanol.</qt>" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill ar y " "gweinydd).\n" "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB (%2 KB yn weddill " "ar y gweinydd)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges mewn %1 KB.\n" "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon mewn %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n neges newydd.\n" "Trosglwyddiad yn gyflawn. %n o negeseuon newydd." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn. Dim neges newydd." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %3. %n neges newydd mewn %1 KB (%2 KB " "yn weddill ar y gweinydd).\n" "Trosglwyddiad yn gyflawnar gyfer cyfrif %3. %n o negeseuon newydd mewn %1 KB " "(%2 KB yn weddill ar y gweinydd)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n neges mewn %1 KB.\n" "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %2. %n o negeseuon mewn %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n neges newydd.\n" "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. %n o negeseuon newydd." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Trosglwyddiad yn gyflawn ar gyfer cyfrif %1. Dim neges newydd." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Mynychwyr" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Amser Dechrau" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Trefnydd" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Hyd" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Blaenoriaeth" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Categoriau" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Larymau" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Perthnasau" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Atodiadau" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Crëwyd" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Dyddiad Gorffen" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Dyddiad Disgwyliedig" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Cyflawn" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Gorffenwyd" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Golygu Categorïau" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "Categori" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Dewis Categorïau" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, fuzzy, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Agor URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" msgstr "" #: kaddrbook.cpp:79 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau :" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook.</qt>" msgstr "" #: kaddrbook.cpp:157 msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" msgstr "" #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Testun" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Boolaidd" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Dewisiad" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Dyddiad ac Amser" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Dyddiad" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:188 #, fuzzy msgid "Import Page" msgstr "Cynnydd Mewnforio" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:280 #, fuzzy msgid "Available Pages" msgstr "Cyfeiriadau Ar Gael" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "<qt>" "<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" "<ol>" "<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" "<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" "<li>Add your widgets to the form" "<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "<li>Close Qt Designer</ol>" "<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" "<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " "must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" "X_Foo</i>'.</p>" "<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.</p></qt>" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Dileu Tudalen" #: kcmdesignerfields.cpp:332 #, fuzzy msgid "Import Page..." msgstr "Cynnydd Mewnforio" #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Allwedd:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Math:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Rheolau" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Tarddiad" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Targed" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Cyflwr" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Dewisiad" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "yfory" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "heddiw" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "ddoe" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Heddiw" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Yf&ory" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "&Wythnos Nesaf" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "M&is Nesaf" #: kdatepickerpopup.cpp:71 #, fuzzy msgid "No Date" msgstr "Nodiadau" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Nid yw'r ffeil benodedig yn bodoli:\n" " %1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Cyfeiriadur ac nid ffeil yw hwn:\n" " %1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd darllen y ffeil:\n" " %1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd agor y ffeil:\n" " %1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Gwall tra'n darllen y ffeil:\n" " %1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Gellid darllen %1 beit allan o %2 yn unig." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Mae'r ffeil %1 yn bodoli.\n" " A ydych am ei amnewid?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Cadw i Ffeil" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "A&mnewid" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Methwyd creu copi wrth gefn o %1.\n" " Parhau serch hynny?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil:\n" " %1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Methwyd agor y ffeil ar gyfer ysgrifennu:\n" " %1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Gwall tra'n ysgrifennu i'r ffeil:\n" " %1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Gellid ysgrifennu %1 beit allan o %2 yn unig." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "Nid yw %1 yn bodoli" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "" #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "" #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "" #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "" #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Plaen" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Annyfynnedig" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Mewn cromfachau" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Heb ei ddiffinio" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Mewnforio Ffeil Destun" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Ffeil i'w mewnforio:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Gwahanydd:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Gofod" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Mewnforiad yn dechrau o res:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Pennawd" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Neilltuo i'r Golofn Ddewisiedig" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Gwaredu'r Neilltuad i'r Golofn Ddewisiedig" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Neilltuo â Phatrymlun..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Cadw'r Patrymlun Cyfredol" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Cynnydd Llwytho" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Arhoswch tra llwythir y ffeil." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Dewis Patrymlun" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Dewiswch patrymlun sy'n cydweddu â'r ffeil CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Cynnydd Mewnforio" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Arhoswch tra mewnforir y data, os gwelwch yn dda." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Enw Patrymlun" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Rhowch enw i'r patrymlun:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.</qt>" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Newidwyd ddiwethaf:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #: kincidencechooser.cpp:100 #, fuzzy msgid "Show Differences" msgstr "Hoffiannau" #: kincidencechooser.cpp:107 #, fuzzy msgid "Sync Preferences" msgstr "Hoffiannau" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Digwyddiad Newydd" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:218 #, fuzzy msgid "New Journal" msgstr "&Newydd yn unig" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Dangos Manylion ..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Dewis Ardal Delwedd" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Cliciwch a llusgo ar y ddelwedd er mwyn dewis yr ardal o ddiddordeb:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Gweithrediadau Delwedd" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Glocwedd" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Cylchdroi yn &Wrthglocwedd" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Dewis..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Hoffiannau" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Rydych ar fin gosod yr holl werthoedd i'r gwerthoedd rhagosod. Collir pob " "addasiad." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Gosod Hoffiannau Rhagosod" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "<b>%1</b>" "<br><b>%2</b>" "<br>caused the following note to appear:" "<br>%3" msgstr "" "Achosodd yr erthygl\n" "<b>%1</b>" "<br><b>%2</b>" "<br>i'r nodiad dilynnol ymddangos:" "<br>%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Addasu Sgôr" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Dangos Neges" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Lliwio Penawd" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "" #: kscoring.cpp:364 msgid "<h1>List of collected notes</h1>" msgstr "<h1>Rhestr o nodiadau casgliedig</h1>" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Nodiadau Casgliedig" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Cynnyws Is-linyn" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Yn Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd" #: kscoring.cpp:454 #, fuzzy msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Yn Cydweddu â Mynegiad Rheolaidd" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Yr Un Beth yn Union â" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Llai Na" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Mwy Na" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Neilltuwyd enw'r rheol yn barod, dewiswch enw arall:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "rheol %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Dim" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Negyddu'r amod yma" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Dewis math y cydweddiad" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Yr amod argyfer y cydweddiad" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Grwpiau:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Ychwanegu Cylch" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&Darfod y rheol yn ymysgogol" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "Mae'r &rheol yn ddilys ar gyfer:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Amodau" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Cydweddu â p&hob amod" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Cydweddu ac &unrhyw amod" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Gweithredoedd" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:617 #, fuzzy msgid "Move rule up" msgstr "Gwaredu'r rheol" #: kscoringeditor.cpp:622 #, fuzzy msgid "Move rule down" msgstr "Gwaredu'r rheol" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Rheol newydd" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Golygu'r rheol" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Gwaredu'r rheol" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Copïo'r rheol" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "<all groups>" msgstr "<pob cylch>" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Da&ngos rheolau yn unig ar gyfer y cylch:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Golygydd Rheol" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Golygu Rheol" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Ail-lwytho &Rhestr" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "C&hwilio" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Analluogi'r olwg go&eden" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Wedi'u tany&sgrifio'n unig" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "&Newydd yn unig" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Llwytho..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Newidiadau cyfredol:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Tanysgrifio I " #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Dat-danysgrifio O" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mwy" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Llai" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Gwagu" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Enw" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Dangos Rhifau Teleffôn" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Cyflwr" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Trefnydd" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Dangos Cyfeiriad Post" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Chwiliad:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Chwiliad:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Amodau" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Amser Dechrau" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Dewis Cyfeiriad" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "" #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Ategyn di-enw" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "" #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Atal ..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Cyfeiriad Ebost" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&I >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Gwaredu" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "C&yfeiriadau Dewisiedig" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Hidlo gan:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Cadw fel &Rhestr Ddosbarthu..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categori" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ychwanegu" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Gwagu Dewisiad" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Golygu Categorïau..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "" #: recentaddresses.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Diweddar" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Neges" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Derbyniwr:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Anfon" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "" #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "&Dydd Gwener" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "&Dydd Sul" #~ msgid " days" #~ msgstr "o ddiwrnodau" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Arall" #, fuzzy #~ msgid "Address &Book" #~ msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau" #, fuzzy #~ msgid "Address &Book..." #~ msgstr "Llyfr Cyfeiria&d..." #~ msgid "none" #~ msgstr "dim" #, fuzzy #~ msgid "No external address book application found. You might want to install KAddressBook from the tdepim module." #~ msgstr "Ni ganfuwyd cymhwysiad llyfr cyfeiriadau allanol. Efallai hoffech sefydlu KAddressBook o'r modwl tdepim." #~ msgid "Please select the entry which you want to edit." #~ msgstr "Dewiswch y gofnod yr hoffech ei golygu os gwelwch yn dda." #, fuzzy #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Newydd..." #, fuzzy #~ msgid "CC &>>" #~ msgstr "CC >>" #, fuzzy #~ msgid "You have to select the addressees which you wish to save as distribution list members." #~ msgstr "Mae'n rhaid i chi ddewis y cyfeiriadau'r bobl yr hoffech eu cadw fel aelodau rhestr ddosbarthu."