# Danish translation of ark # Copyright (C). # # Thomas Tanghus , 1998. # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2002. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 18:35-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222 #: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156 #: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265 #: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191 #: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683 #: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 #: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279 msgid "Could not start a subprocess." msgstr "Kunne ikke starte en delproces." #: arch.cpp:132 msgid "The deletion operation failed." msgstr "Sletningsoprationen mislykkedes." #: arch.cpp:161 msgid "The password was incorrect. " msgstr "Kodeordet hvor forkert. " #: arch.cpp:162 msgid "You must enter a password to extract the file:" msgstr "Du skal indtaste et kodeord for at pakke filen ud:" #: arch.cpp:180 msgid "The extraction operation failed." msgstr "Udpakningsoperationen mislykkedes." #: arch.cpp:218 msgid "The addition operation failed." msgstr "Tilføjelsesoperationen mislykkedes." #: archiveformatdlg.cpp:33 msgid "Choose Archive Format" msgstr "Vælg arkivformat" #: archiveformatdlg.cpp:40 msgid "" "This file appears to be of type %1,\n" "which is not a supported archive format.\n" "In order to proceed, please choose the format\n" "of the file." msgstr "" "Denne fil synes at være af type %1,\n" "som ikke er et understøttet arkivformat.\n" "Hvis du vil fortsætte så vælg venligst filens\n" "format." #: archiveformatdlg.cpp:45 msgid "" "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n" "Ark has detected the format: %1\n" "If this is not correct, please choose the appropriate format." msgstr "" "Du er ved at åbne en fil der har en ikke-standard endelse.\n" "Ark har detekteret formatet til %1\n" "Hvis dette ikke er rigtigt, så vælg venligst det rigtige format." #: archiveformatinfo.cpp:70 msgid "Compressed File" msgstr "Komprimeret fil" #: archiveformatinfo.cpp:114 msgid "" "All Valid Archives\n" msgstr "" "Alle gyldige arkiver\n" #: archiveformatinfo.cpp:115 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ark_part.cpp:47 msgid "ark" msgstr "ark" #: ark_part.cpp:49 msgid "Ark KParts Component" msgstr "Ark KParts-komponent" #: ark_part.cpp:51 msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2003 De forskellige Ark-udviklere" #: ark_part.cpp:119 msgid "Add &File..." msgstr "Tilføj &fil..." #: ark_part.cpp:122 msgid "Add Folde&r..." msgstr "Tilføj &mappe..." #: ark_part.cpp:125 msgid "E&xtract..." msgstr "&Pak ud..." #: ark_part.cpp:128 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: ark_part.cpp:131 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Vis" #: ark_part.cpp:135 msgid "&Open With..." msgstr "Å&bn med..." #: ark_part.cpp:139 msgid "Edit &With..." msgstr "Redigér &med..." #: ark_part.cpp:144 msgid "&Unselect All" msgstr "&Afmarkér alt" #: ark_part.cpp:146 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertér markering" #: ark_part.cpp:152 msgid "Configure &Ark..." msgstr "Indstil &Ark..." #: ark_part.cpp:156 msgid "Show Search Bar" msgstr "Vis søgelinje" #: ark_part.cpp:157 msgid "Hide Search Bar" msgstr "Skjul søgelinje" #: ark_part.cpp:296 msgid "" "The archive \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Arkivet \"%1\" er blevet ændret.\n" "Ønsker du at gemme det?" #: ark_part.cpp:298 msgid "Save Archive?" msgstr "Gem arkiv?" #: ark_part.cpp:323 msgid "Downloading %1..." msgstr "Henter %1..." #: ark_part.cpp:415 msgid "Total: 0 files" msgstr "I alt: 0 filer" #: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808 msgid "0 files selected" msgstr "0 filer valgt" #: arkapp.cpp:136 msgid "Wrong number of arguments specified" msgstr "Forkert antal argumenter angivet" #: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188 msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive." msgstr "Du skal angive mindst en fil der skal tilføjes til arkivet." #: arkutils.cpp:201 msgid "You have run out of disk space." msgstr "Du er løbet tør for diskplads." #: arkwidget.cpp:91 msgid "" "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted " "executables may compromise your system's security.\n" "Are you sure you want to run that file?" msgstr "" "Filen du prøver at kigge på er muligvis en kørbar fil. Kørsel af filer der ikke " "nyder tillid kan kompromittere dit systems sikkerhed.\n" "Er du sikker på du ønsker at køre denne fil?" #: arkwidget.cpp:92 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Kør alligevel" #: arkwidget.cpp:132 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: arkwidget.cpp:198 msgid "" "_n: %n file %1\n" "%n files %1" msgstr "" "%n fil %1\n" "%n filer %1" #: arkwidget.cpp:273 msgid "Save Archive As" msgstr "Gem arkiv som" #: arkwidget.cpp:278 msgid "" "Please save your archive in the same format as the original.\n" "Hint: Use one of the suggested extensions." msgstr "" "Husk at gemme dit arkiv i samme format som det oprindelige.\n" "Vink: Brug en af de foreslåede endelser." #: arkwidget.cpp:296 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer..." #: arkwidget.cpp:431 #, c-format msgid "Could not create the folder %1" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %1" #: arkwidget.cpp:467 #, c-format msgid "An error occurred while opening the archive %1." msgstr "En fejl opstod ved åbning af arkivet %1." #: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378 msgid "" "The following files will not be extracted\n" "because they already exist:" msgstr "" "Følgende filer vil ikke blive pakket ud\n" "da de allerede findes:" #: arkwidget.cpp:513 msgid "Not enough free disc space to extract the archive." msgstr "Der er ikke nok fri diskplads til at pakke arkivet ud." #: arkwidget.cpp:529 msgid "An error occurred while extracting the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved udpakning af arkivet." #: arkwidget.cpp:669 msgid "An error occurred while adding the files to the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved tilføjelse af filer til arkivet." #: arkwidget.cpp:708 msgid "The archive %1 does not exist." msgstr "Arkivet %1 eksisterer ikke." #: arkwidget.cpp:714 msgid "You do not have permission to access that archive." msgstr "Du har ikke tilladelse til at få adgang til det arkiv." #: arkwidget.cpp:795 msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Arkiv eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Archive Already Exists" msgstr "Arkiv eksisterer allerede" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: arkwidget.cpp:796 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Overskriv ikke" #: arkwidget.cpp:816 #, c-format msgid "You do not have permission to write to the directory %1" msgstr "Du har ikke tilladelse til at skrive til mappen %1" #: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979 msgid "Create New Archive" msgstr "Opret nyt arkiv" #: arkwidget.cpp:976 msgid "" "You are currently working with a simple compressed file.\n" "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple " "files?\n" "If so, you must choose a name for your new archive." msgstr "" "Du arbejder for øjeblikket med en simpel komprimeret fil.\n" "Vil du lave den om til et arkiv så den kan indeholde flere filer?\n" "Hvis du vil, må du vælge et navn til dit nye arkiv." #: arkwidget.cpp:976 msgid "Make Into Archive" msgstr "Opret arkiv" #: arkwidget.cpp:976 msgid "Do Not Make" msgstr "Opret ikke" #: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064 msgid "Creating archive..." msgstr "Opretter arkivet..." #: arkwidget.cpp:1094 msgid "Select Files to Add" msgstr "Vælg filer at tilføje" #: arkwidget.cpp:1133 msgid "Adding files..." msgstr "Tilføjer filer..." #: arkwidget.cpp:1152 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Vælg mapper at tilføje" #: arkwidget.cpp:1157 msgid "Adding folder..." msgstr "Tilføjer mapper..." #: arkwidget.cpp:1249 msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Vil du slette de markerede punkter?" #: arkwidget.cpp:1270 msgid "Removing..." msgstr "Fjerner..." #: arkwidget.cpp:1317 msgid "Open with:" msgstr "Åbn med:" #: arkwidget.cpp:1432 msgid "The archive to extract from no longer exists." msgstr "Det arkiv der skal pakkes ud fra, eksisterer ikke længere." #: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399 msgid "Extracting..." msgstr "Pakker ud..." #: arkwidget.cpp:1603 msgid "Edit with:" msgstr "Redigér med:" #: arkwidget.cpp:1614 msgid "Trouble editing the file..." msgstr "Besvær med at redigere fil..." #: arkwidget.cpp:1654 msgid "Readding edited file..." msgstr "Gentilføjer ændret fil..." #: arkwidget.cpp:1673 msgid "Extracting file to view" msgstr "Pakker fil ud til visning" #: arkwidget.cpp:1691 msgid "" "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it " "using an external program?" msgstr "" "Den interne fremviser kan ikke vise denne fil. Vil du gerne vise den ved brug " "af et eksternt program?" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "View Externally" msgstr "Vis eksternt" #: arkwidget.cpp:1692 msgid "Do Not View" msgstr "Vis ikke" #: arkwidget.cpp:1812 msgid "%1 files selected %2" msgstr "%1 filer markeret %2" #: arkwidget.cpp:1818 #, c-format msgid "1 file selected %2" msgstr "1 fil valgt %2" #: arkwidget.cpp:1891 msgid "" "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "" "Ønsker du at tilføje dette til dette arkiv eller vil du åbne det som et nyt " "arkiv?" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: arkwidget.cpp:1893 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: arkwidget.cpp:1948 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these " "files?" msgstr "" "Der er på nuværende tidspunkt ikke et åbent arkiv. Vil du oprette et til disse " "filer?" #: arkwidget.cpp:1949 msgid "" "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this " "file?" msgstr "" "Der er på nuværende tidspunkt ikke et åbent arkiv. Vil du oprette et til denne " "fil?" #: arkwidget.cpp:1950 msgid "Create Archive" msgstr "Opret arkiv" #: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149 msgid "Do Not Create" msgstr "Opret ikke" #: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146 msgid "Unknown archive format or corrupted archive" msgstr "Ukendt arkivformat eller korrumperet arkiv" #: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152 msgid "" "The utility %1 is not in your PATH.\n" "Please install it or contact your system administrator." msgstr "" "Værktøjet %1 er ikke i din sti (PATH).\n" "Installér det eller kontakt din systemadministrator." #: arkwidget.cpp:2101 msgid "An error occurred while trying to create the archive." msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at oprette arkivet." #: arkwidget.cpp:2165 msgid "Opening the archive..." msgstr "Åbner arkivet..." #: arkwidget.cpp:2189 msgid "" "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the " "File menu and select Save As." msgstr "" "Dette arkiv kan kun læses. Hvis du vil gemme det under et nyt navn, så gå til " "'Fil'-menuen og vælg 'Gem som'." #: arkwidget.cpp:2207 #, c-format msgid "An error occurred while trying to open the archive %1" msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at åbne arkiv %1" #. i18n: file general.ui line 16 #: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: arkwidget.cpp:2242 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "Addition" msgstr "Tilføjelse" #: arkwidget.cpp:2243 msgid "File Addition Settings" msgstr "Opsætning af tilføjelse af filer" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction" msgstr "Udpakning" #: arkwidget.cpp:2244 msgid "Extraction Settings" msgstr "Udpakningsopsætning" #: common_texts.cpp:1 msgid " Filename " msgstr " Filnavn " #: common_texts.cpp:2 msgid " Permissions " msgstr " Tilladelser " #: common_texts.cpp:3 msgid " Owner/Group " msgstr " Ejer/gruppe " #: common_texts.cpp:4 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: common_texts.cpp:5 msgid " Timestamp " msgstr " Tidsstempel " #: common_texts.cpp:6 msgid " Link " msgstr " Link " #: common_texts.cpp:7 msgid " Size Now " msgstr " Størrelse nu " #: common_texts.cpp:8 msgid " Ratio " msgstr " Ratio " #: common_texts.cpp:9 msgid "" "_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n" " CRC " msgstr " crc " #: common_texts.cpp:10 msgid " Method " msgstr " Metode " #: common_texts.cpp:11 msgid " Version " msgstr " Version " #: common_texts.cpp:12 msgid " Owner " msgstr " Ejer " #: common_texts.cpp:13 msgid " Group " msgstr " Gruppe " #: common_texts.cpp:14 msgid "" "_: (used as part of a sentence)\n" "start-up folder" msgstr "opstartsmappe" #: common_texts.cpp:15 msgid "" "_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n" "open folder" msgstr "åbningsmappe" #: common_texts.cpp:16 msgid "" "_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n" "extract folder" msgstr "udpakningsmappe" #: common_texts.cpp:17 msgid "" "_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n" "add folder" msgstr "tilføjemappe" #: common_texts.cpp:19 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: common_texts.cpp:20 msgid "&Adding" msgstr "&Tilføjer" #: common_texts.cpp:21 msgid "&Extracting" msgstr "&Pakker ud" #: common_texts.cpp:22 msgid "&Folders" msgstr "&Mapper" #: common_texts.cpp:23 msgid "Add Settings" msgstr "Tilføjningsopsætning" #: common_texts.cpp:24 msgid "Extract Settings" msgstr "Udpakningsopsætning" #: common_texts.cpp:25 msgid "Replace &old files only with newer files" msgstr "Erstat kun &gamle filer med nyere filer" #: common_texts.cpp:26 msgid "Keep entries &generic (Lha)" msgstr "Hold indgange &generiske (Lha)" #. i18n: file addition.ui line 32 #: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Fremtving korte filnavne (&MS-DOS-stil) (Zip)" #: common_texts.cpp:28 msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)" msgstr "Oversæt LF til DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file addition.ui line 56 #: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "&Tilføj undermapper rekursivt (Zip, Rar)" #. i18n: file addition.ui line 48 #: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "&Gem symlinks som links (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 24 #: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "O&verskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 32 #: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Preserve permissions (Tar)" msgstr "&Bevar tilladelser (Tar)" #. i18n: file extraction.ui line 40 #: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Ignore folder names (Zip)" msgstr "&Ignorér mappenavne (Zip)" #: common_texts.cpp:34 msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konvertér filnavne til &små bogstaver (Zip, Rar)" #: common_texts.cpp:35 msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)" msgstr "Konvertér filnavne til store &bogstaver (Rar)" #: compressedfile.cpp:73 msgid "" "You are creating a simple compressed archive which contains only one input " "file.\n" "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive " "file.\n" "If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive." msgstr "" "Du er ved at oprette et simpelt komprimeret arkiv som kun indeholder én " "inputfil.\n" "Når arkivet pakkes ud, vil filnavnet være baseret på arkivfilens navn.\n" "Hvis du tilføjer flere filer, vil du blive spurgt om at konvertere det til et " "rigtigt arkiv." #: compressedfile.cpp:76 msgid "Simple Compressed Archive" msgstr "Simpelt komprimeret arkiv" #: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192 msgid "Trouble writing to the archive..." msgstr "Besvær med at skrive til arkivet..." #: extractiondialog.cpp:59 msgid "Extract" msgstr "Pak ud" #: extractiondialog.cpp:66 #, c-format msgid "Extract Files From %1" msgstr "Pakker filer ud fra %1" #: extractiondialog.cpp:83 msgid "Extract:" msgstr "Pak ud:" #: extractiondialog.cpp:85 msgid "Selected files only" msgstr "Kun markerede filer" #: extractiondialog.cpp:86 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract all files" msgstr "Pak alle filer ud" #: extractiondialog.cpp:98 msgid "Destination folder: " msgstr "Målmappe:" #. i18n: file ark.kcfg line 82 #: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Åbn målmappe efter udpakning" #: extractiondialog.cpp:148 msgid "Create folder %1?" msgstr "Opret mappe %1?" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Missing Folder" msgstr "Manglende mappe" #: extractiondialog.cpp:149 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: extractiondialog.cpp:158 msgid "The folder could not be created. Please check permissions." msgstr "Mappe kunne ikke oprettes. Tjek venligst tilladelser." #: extractiondialog.cpp:164 msgid "" "You do not have write permission to this folder. Please provide another folder." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at skrive i denne mappe. Angiv venligst en anden " "mappe." #: filelistview.cpp:155 msgid "" "_: Packed Ratio\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: filelistview.cpp:201 msgid "" "This area is for displaying information about the files contained within an " "archive." msgstr "" "Dette område er beregnet til at vise information om de filer der er i arkivet." #: main.cpp:50 msgid "Open extract dialog, quit when finished" msgstr "Åbn udpakningsdialog, afslut når færdig" #: main.cpp:51 msgid "" "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n" "'folder' will be created if it does not exist." msgstr "" "Pak 'arkiv ud til 'mappe'. Afslut når det er færdigt.\n" "'mappe' vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: main.cpp:53 msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished." msgstr "" "Bed om navnet på arkivet der skal tilføjes 'filer' til, afslut når du er " "færdig." #: main.cpp:54 msgid "" "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n" "'archive' will be created if it does not exist." msgstr "" "Tilføj 'filer' til 'arkiv'. Afslut når det er færdigt.\n" "'arkiv' vil blive oprettet hvis det ikke eksisterer." #: main.cpp:56 msgid "" "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n" "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n" "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension." msgstr "" "Brugt med '--extract-to'. Hvis dette er angivet vil 'arkivet'\n" "blive pakket ud til en undermappe af 'mappe'\n" "hvis navn vil være navnet på 'arkivet' uden filnavnets endelse." #: main.cpp:59 msgid "Folder to extract to" msgstr "Mappe der skal pakkes ud til" #: main.cpp:60 msgid "Files to be added" msgstr "Filer der skal tilføjes" #: main.cpp:61 msgid "Open 'archive'" msgstr "Åbn 'arkiv'" #: main.cpp:67 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: main.cpp:68 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "KDE Arkiveringsværktøj" #: main.cpp:70 msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2006 De forskellige Ark-udviklere" #: main.cpp:74 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:80 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: main.cpp:102 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:105 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Ideer, hjælp med ikonerne" #: mainwindow.cpp:112 msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: mainwindow.cpp:118 msgid "Re&load" msgstr "Gen&indlæs" #: mainwindow.cpp:224 msgid "" "The archive %1 is already open and has been raised.\n" "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a " "symbolic link." msgstr "" "Arkivet %1 er allerede åbent og er blevet hævet.\n" "Bemærk: hvis filnavnet ikke passer, betyder det blot at et af de to er et " "symbolsk link." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Open &as:" msgstr "Åbn s&om:" #: mainwindow.cpp:259 msgid "Autodetect (default)" msgstr "Autodetektér (standard)" #: mainwindow.cpp:421 msgid "Select Archive to Add Files To" msgstr "Vælg arkiver at tilføje filer til" #: mainwindow.cpp:434 msgid "Compressing..." msgstr "Komprimerer..." #: mainwindow.cpp:456 msgid "Please Wait" msgstr "Vent venligst" #. i18n: file ark_part.rc line 16 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Handling" #. i18n: file addition.ui line 24 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Replace old files only &with newer files" msgstr "Erstat kun &gamle filer med nyere filer" #. i18n: file addition.ui line 40 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)" msgstr "Oversæt LF til DOS &CRLF (Zip)" #. i18n: file extraction.ui line 48 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konvertér filnavne til &små bogstaver (Zip, Rar)" #. i18n: file extraction.ui line 56 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)" msgstr "Konvertér filnavne til store &bogstaver (Rar)" #. i18n: file general.ui line 27 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Use integrated viewer" msgstr "Br&ug integreret fremviser" #. i18n: file general.ui line 35 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Enable Konqueror integration" msgstr "&Aktivér integration i Konqueror" #. i18n: file general.ui line 68 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Konqueror integration is only available if you install the " "Konqueror integration plugin from the kdeaddons package." msgstr "" "Konqueror integration er kun tilgængelig hvis du " "installerer Konqueror's integrationsplugin fra kdeaddons-pakken." #. i18n: file ark.kcfg line 9 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Last folders used for extraction" msgstr "Sidste mappe brugt til udpakning" #. i18n: file ark.kcfg line 12 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Replace old files only with newer files" msgstr "Erstat kun gamle filer med nyere filer" #. i18n: file ark.kcfg line 13 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an " "archive, only replace the old files if the added files are newer than them" msgstr "" "Hvis dette er aktiveret og du tilføjer filnavne der allerede findes i et " "arkiv, så vil de gamle filer kunne blive erstattet hvis de tilføjede filer er " "nyere end dem" #. i18n: file ark.kcfg line 17 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)" msgstr "Overskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 18 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the " "archive" msgstr "" "Overskriv enhver fil der har et navn på disken der matcher med et fra arkivet" #. i18n: file ark.kcfg line 24 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Bevar tilladelser" #. i18n: file ark.kcfg line 25 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this " "may result in files being extracted that do not belong to any valid user on " "your computer" msgstr "" "Gem bruger-, gruppe- og tilladelsesindstilling for filer. Brug med omhu, da det " "kan føre til at filer bliver trukket ud der ikke tilhører nogen gyldig bruger " "på din computer" #. i18n: file ark.kcfg line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)" msgstr "Fremtving korte filnavne (MS-DOS-stil) (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 32 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format" msgstr "Tving navne på filer i Zip-arkiver til at være i DOS 8.3 format" #. i18n: file ark.kcfg line 36 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Translate LF to DOS CRLF" msgstr "Oversæt LF til DOS CRLF" #. i18n: file ark.kcfg line 40 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Ignore folder names (Zip)" msgstr "Ignorér mappenavne (Zip)" #. i18n: file ark.kcfg line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure " "in the archive." msgstr "" "Pak alle filerne ud til udpakningsmappen, ignorerende al mappestruktur i " "arkivet." #. i18n: file ark.kcfg line 47 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)" msgstr "Gem symlinks som links (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 51 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)" msgstr "Tilføj undermapper rekursivt (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 55 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)" msgstr "Konvertér filnavne til små bogstaver (Zip, Rar)" #. i18n: file ark.kcfg line 59 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Convert filenames to uppercase" msgstr "Konvertér filnavne til store bogstaver" #. i18n: file ark.kcfg line 65 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Show search bar" msgstr "Vis søgelinje" #. i18n: file ark.kcfg line 69 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Enable Konqueror integration" msgstr "Aktivér integration i Konqueror" #. i18n: file ark.kcfg line 70 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive " "or unarchive files. This option will only work if you have the kdeaddons " "package installed." msgstr "" "Aktiverer integration med Konqueror's sammenhængsmenuer, og lader dig nemt " "arkivere eller pakke filer ud. Dette tilvalg vil kun virke hvis du har " "kdeaddons-pakken installeret." #. i18n: file ark.kcfg line 74 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Use integrated viewer" msgstr "Brug integreret fremviser" #. i18n: file ark.kcfg line 78 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Tar Command" msgstr "Tar-kommando" #. i18n: file ark.kcfg line 86 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Enable experimental support for loading ACE files" msgstr "Aktivér eksperimentel understøttelse for at indlæse ACE-filer" #: searchbar.cpp:38 msgid "Reset Search" msgstr "Nulstil søgning" #: searchbar.cpp:41 msgid "" "Reset Search\n" "Resets the search bar, so that all archive entries are shown again." msgstr "" "Nulstil søgning\n" "Nulstiller søgelinjen, så alle arkivets indgange vises igen." #: tar.cpp:405 msgid "Unable to fork a decompressor" msgstr "Kan ikke forgrene en dekomprimerer" #: tar.cpp:432 msgid "Trouble writing to the tempfile..." msgstr "Besvær med at skrive til temp-filen..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Use \"Details\" to view the last shell output." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Brug \"Detaljer\" for at se de seneste uddata fra skallen." #~ msgid "" #~ "None of the files in the archive have been\n" #~ "extracted since all of them already exist." #~ msgstr "" #~ "Ingen af filerne i arkivet er blevet\n" #~ "pakket ud da de alle allerede findes." #~ msgid "" #~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n" #~ "Go back to the Extraction Dialog?" #~ msgstr "" #~ "%1 pakkes ikke ud eftersom det ville overskrive en eksisterende fil.\n" #~ "Gå tilbage til udpakningsdialogen?" #~ msgid "" #~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n" #~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n" #~ "\n" #~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:" #~ msgstr "" #~ "Visse filer pakkes ikke ud, eftersom de ville overskrive eksisterende filer.\n" #~ "Vil du gå tilbage til udpakningsdialogen?\n" #~ "\n" #~ "Følgende filer pakkes ikke ud hvis om du vælger at fortsætte:"