# Danish translation of kmouth # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:13-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Oprindelig indstilling - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Tekst-til-tale indstilling" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Oprindelig udtryksbog" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Ord-fuldstændiggørelse" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "Å&bn som historik..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Åbner en eksisterende fil som historik" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Gem &historik som..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Gemmer denne historik som..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Udskriv historik..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Udskriver denne historik" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Afslutter programmet" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Klipper det markerede afsnit og putter det ind på klippebordet. Hvis der er " "noget tekst valgt i redigeringsfeltet placeres den i klippebordet. Ellers " "placeres de valgte sætninger i historikken (om nogen) på klippebordet." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopierer det markerede afsnit og putter det ind på klippebordet. Hvis der er " "noget tekst valgt i redigeringsfeltet placeres den i klippebordet. Ellers " "kopieres de valgte sætninger i historikken (om nogen) på klippebordet." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Indsætter klippebordets indhold på denne position" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Indsætter klippebordets indhold ved markørens position i redigeringsfelt." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Tal" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Siger de valgte sætninger" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Siger de aktive sætninger. Hvis der er noget tekst i redigeringsfeltet siges " "dette. Ellers siges de valgte sætninger (om nogen) i historikken." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Vis udtryksbogslinje" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Slå udtryksbogslinjen til/fra" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Slår statuslinjen til/fra" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Indstil KMouth" #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Åbner indstillingsdialogen" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Siger de aktuelt valgte udtryk i historikken" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Sletter de aktuelt valgte udtryk fra historikken" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "K&lip" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Klipper de aktuelt valgte udtryk fra historikken og putter dem ind på " "klippebordet" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopierer aktuelt valgte udtryk fra historikken til klippebordet" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Vælg &alle indgange" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Vælger alle udtryk i historikken" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Fravælg alle indgange" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Fravælger alle udtryk i historikken" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Gemmer historik under et nyt filnavn..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Går ud..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Slår menulinje til og fra" #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Slår værktøjslinje til/fra" #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Slår udtryksbogslinje til/fra" #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Slå statuslinje til/fra..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "En skriv-og-sig forende for tale-synthesizere" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Historik fil der skal åbnes" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Tip, udvidede udtrykbøger" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Tekst-til-tale" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD-Tale-service" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE's Tekst-til-tale dæmon-indstilling" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Udtryksbøger (*.phrasebook)\n" "*.txt|Almindelige tekstfiler (*.txt)\n" "*|Alle filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Almindelige tekstfiler (*.txt)\n" "*.phrasebook|Udtryksbøger (*.phrasebook)\n" "*|Alle filer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen %1 eksisterer allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Fil eksisterer" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Dit valgte filnavn %1 har en anden endelse end .phrasebook. " "Ønsker du at tilføje .phrasebook til filnavnet?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Filendelse" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Dit valgte filnavn %1 har endelsen .phrasebook. Ønsker du at " "gemme i udtryksbogsformat?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Som udtryksbog" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Som almindelig tekst" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 ud af %2 bøger valgt)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Afgør venligst hvilke udtryksbøger du har brug for:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Bog" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Ved at klikke på denne knap kan du vælge tastaturgenvejen knyttet til det " "valgte udtryk." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Udtryksbog" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Udtryk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Denne liste indeholder den nuværende udtryksbog i en træstruktur. Du kan " "vælge og ændre individuelle udtryks- og deludtryksbøger" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nyt udtryk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Tilføjer et nyt udtryk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Ny udtryks&bog" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "Tilføjer en ny udtryksbog i hvilken andre bøger og udtryk kan placeres" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Gemmer udtryksbogen til harddisken" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importerer en fil og tilføjer dens indhold til udtryksbogen" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Importér standard-udtryksbog" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importerer en standard-udtryksbog og tilføjer dens indhold til udtryksbogen" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Eksporterer de valgte udtryk eller udtryksbøger til en fil" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Udskriver de valgte udtryk eller udtryksbøger" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Lukker vinduet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Klipper de valgte indgange fra udtryksbogen og putter dem ind på klippebordet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopierer den valgte indgang fra udtryksbogen til klippebordet" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Sletter de valgte indgange fra udtryksbogen" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Tekst for &udtrykket:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Navn på &udtryksbog:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Der er ikke gemte ændringer.
Ønsker du at anvende ændringerne før du " "lukker \"udtryksbogs\"vinduet eller at kassere ændringerne?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Lukker \"Udtryksbog\"-vindue" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "For at bruge '%1'-tasten som en genvejstast, skal den kombineres med Win-, " "Alt-, Ctrl- og/eller Shift-tasterne." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ugyldig genvejstast" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Ny udtryksbog)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nyt udtryk)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importér udtryksbog" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Der skete en fejl ved indlæsning af filen\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Eksportér udtryksbog" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Der var en fejl med at gemme filen\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' tastekombinationen er allerede blevet tildelt til %2.\n" "Vælg venligst en entydig kombination." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "Standard \"%1\"-handling" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "den globale \"%1\" handling" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Konflikt med globale genvejstaster" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "et andet udtryk" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastekonflikt" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Listen indeholder historikken af udtalte sætninger. Du kan vælge sætninger " "og trykke på taleknappen for at sige det igen." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "I dette redigeringsfelt kan du skrive et udtryk. Klik på taleknappen for at " "udtale det indtastede udtryk." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Almindelige tekstfiler (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Åbn fil som historik" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Med dette kombinationsfelt afgør du hvilket sprog der skal knyttes til den " "nye ordbog." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Andet" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Lav brugervalgt sprog" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Indtast venligst kode for selvvalgt sprog:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "uden navn" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Kilde for ny ordbog (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Kilde for ny ordbog (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Katalog:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Med dette felt angiver du hvilken mappe du ønsker at indlæse for at oprette " "den nye ordbog." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Indflet resultat" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Tom liste" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE-dokumentation" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Med dette kombinationsfelt vælger du hvilket af de installerede sprog der " "bruges til at lave den nye ordbog. KMouth vil kun analysere " "dokumentationsfiler på dette sprog." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Med dette kombinationsfelt vælger du sproget knyttet til den valgte ordbog." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Eksportér ordbog" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Opretter ordliste" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Analyserer TDE-dokumentation..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Fletter ordbøger..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Fortolker fil..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Fortolker mappe..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Udfører stavekontrol..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Udtrykbøger" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Aktuelt valgte udtryk eller udtryksbøger" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Aktuelt valgte udtryk eller udtryksbøger" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Med denne linjeredigering definerer du navnet på en del-udtryksbog eller " "indholdet af et udtryk." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Hvis du vælger dette så vil det valgte udtryk ikke kunne nås ved en " "tastaturgenvej." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Brugerdefineret" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Hvis du vælger dette så vil det valgte udtryk kunne nås ved en " "tastaturgenvej. Du kan ændre genvejen med knappen ved siden af dette valg." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Genvej for udtrykket:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Valg af udtryk i udtrykbog:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Dette kombinationsfelt angiver om udvalgte udtryk fra udtryksbogen skal " "udtales med det samme eller blot indsættes i redigeringsfeltet." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Tal med det samme" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Indsæt i redigeringsfelt" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Lukker udtryks&bogens redigeringsvindue:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Dette kombinationsfelt angiver om udtryksbogen gemmes automatisk når " "redigeringsvinduet lukkes." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Gem udtryksbog" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Kassér ændringer" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Spørg om der skal gemmes" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Tekst-til-tale" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "K&ommando for at udtale tekster:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Dette felt angiver både kommandoen der bruges til at udtale tekster og dens " "parametre. KMouth kender følgende pladsholdere:\n" "%t -- teksten der skal udtales\n" "%f -- navnet på en fil der indeholder teksten\n" "%l -- sprogkoden\n" "%% -- et procenttegn" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Tegn&sæt:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Dette kombinationsfelt angiver hvilket tegnsæt der bruges til at videregive " "teksten." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Send data standard-&inddata" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Dette afkrydsningsfelt angiver om teksten sendes som standard-inddata din " "tale-synthesizer." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Brug KTTSD tale-service om muligt" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Dette afkrydsningsfelt angiver om KMouth forsøger at bruge KTTSD " "taletjenesten før den kalder tale-sythesizeren direkte. KTTSD taletjeneste " "er en TDE dæmon som giver TDE's programmer en standardiseret grænseflade for " "tale-syntese og for øjeblikket bliver udviklet i CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Sammenlign med OpenOffice.org's ordbog:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hvis du vælger dette afkrydsningsfelt så vil ordenes stavning blive " "kontrolleret før de indsættes i den nye ordbog." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Med dette kombinationsfelt vælger du tegnsætte der bruges til at indlæse " "tekstfiler. Dette kombinationsfelt bruges ikke til XML-files eller til " "ordbogsfiler." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Med dette felt angiver du hvilken fil du ønsker at indlæse for at oprette " "den nye ordbog." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Med dette felt vælger du den OpenOffice.org mappe der vil blive brugt til " "stavekontrol af ordene i den nye ordbog." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "S&prog:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Opret ny ordbog:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved enten at " "indlæse en ordbogsfil elle ved at tælle de individuelle ord i en tekst." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Indflet ordbøger" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved at indflette " "eksisterende ordbøger." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Fra &fil" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved at indlæse en " "fil. Du kan enten vælge en XML-fil, en standard tekstfil eller en filder " "indeholder en ordkompletteringsordbog. Hvis du vælger en standard tekstfil " "eller en XML-fil bliver frekvensen af de enkelte ord detekteret ved blot at " "tælle forekomsterne af hvert ord." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Fra &TDE-dokumentation" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Hvis du vælger dette felt vil en ny ordbog blive oprettet ved at analysere " "TDE's dokumentation. Frekvensen af de individuelle ord detekteres ved blot " "at tælle forekomsterne af hvert ord." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Fra &mappe" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Hvis du vælger dette felt oprettes en ny ordbog ved at indlæse alle filer i " "en mappe og dens undermapper." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Lav en &tom ordliste" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Hvis du vælger dette felt vil en blank ordbog uden nogen indgange blive " "oprettet. Da KMouth automatisk tilføjer nyligt skrevne ord til ordbøgerne " "vil den lære dit ordforråd med tiden." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Hvis du vælger dette felt bliver ordene fra TDE's dokumentation kontrolleret " "for stavning før de indsættes i den nye ordbog." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Tilføj &mappe..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Med denne knap kan du tilføje en ny ordbog til listen af tilgængelige " "ordbøger." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "S&let mappe" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Med denne knap kan du slette den valgte ordbog." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Med denne knap kan du flytte den valgte ordbog opad." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Flyt ned" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Med denne knap kan du flytte den valgte ordbog nedad." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Eksportér ordbog..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Med denne knap kan du eksportere den valgte ordbog til en fil." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Sprog" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Denne liste indeholder de tilgængelige ordbøger for ordkomplettering. KMouth " "vil vise et kombinationsfelt ved siden af redigeringsfeltet i hovedvinduet " "hvis denne liste indeholder mere end en ordbog. Du kan bruge dette " "kombinationsfelt til at vælge ordbogen der rent faktisk bruges til " "ordkompletteringen." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Udvalgt ordbog" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Med dette felt angiver du navnet på den valgte ordbog." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Tekst-til-tale indstilling" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filnavn:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Redigér..."