# Danish translation of kdat # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:19-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: \n" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Arkivnavn:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Oprettet den:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Sikkerhedskopi" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tid gået:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "kB i alt:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "kB skrevet:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0kB" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Overføringshastighed:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0kB/min" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Sikkerhedskopi-log:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Gem log..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Ingen filer at sikkerhedskopiere. Afbryder." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Skrivning mislykkedes, giver op." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/min" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Sikkerhedskopieringsindstillinger" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Sikkerhedskopiprofilnavn:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Filer >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Filer" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhedskopi" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Arbejdsmappe:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Sikkerhedskopiér filer:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Tar-indstillinger" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Bliv på ét filsystem" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU-listet voksende" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Øjebliksbilledfil:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Fjern øjebliksbilledfil før sikkerhedskopi" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n" msgstr "" " fanget.\n" "Gå ud af programmet fra Fil -> Afslut eller kør \"kill -9 <pid>\" hvis du\n" "foretrækker dette\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Du kan dumpe core ved at vælge 'Afbryd'-knappen.\n" "Underret venligst vedligeholderen (se Hjælp -> Om KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Et fejlsignal blev modtaget" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "SIGHUP-signal (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "SIGINT-signal (\"Interrupt (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "SIGFPE-signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "SIGSEGV-signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "SIGTERM-signal (\"Termination (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Sidst brugt:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Formateringsindstillinger" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Båndnavn:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Båndstørrelse:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Indeks" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Arkiver:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "kB læst:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Filer i alt:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Indeks-log:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Spoler båndet tilbage." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Kan ikke spole båndet tilbage. Indeksering afbrudt." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Kan ikke spole båndet tilbage." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Mislykkedes at overspringe bånd-ID. Indeksering afbrudt." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Mislykkedes at udelade bånd-ID." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Indekserer arkiv %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Arkiv %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Reindekseret bånd" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: <no tape>" msgstr "KDat: <intet bånd>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Montér bånd" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Genskab båndindeks" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Formatér bånd..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Slet arkiv" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Verificér..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Genopret..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Sikkerhedskopiér..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Slet båndindeks" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Opret sikkerhedskopiprofil" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Slet sikkerhedskopiprofil" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Slet indeks" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Indstil KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat version %1\n" "\n" "KDat er en tar-baseret båndarkivar.\n" "\n" "Ophavsret (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Ophavsret (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Montér/afmontér bånd" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Verificér" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Afmontér bånd" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat vil dumpe dine filer rigtigt til båndet, men vil måske ikke være\n" "i stand til at genoprette dem. For at genoprette dine filer manuelt,\n" "må du kende navnet på *non-rewinding*-versionen for din båndenhed %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Hvis f.eks. din enhed er /dev/st0, så er non-rewinding-versionen\n" "/dev/nst0. Hvis dit enhedsnavn ikke ser sådan ud, så skriv\n" "\"ls -l %2\" i et terminalvindue for at se hvad det rigtige navn på dit\n" "bånddrev er. Erstat det navn for /dev/nst0 nedenfor.\n" "Åbn et terminalvindue og skriv følgende:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Det tredje kald til \"tar\" vil hente dine data ind i denne\n" "mappe. Lad venligst os vide det hvis dette skulle ske for dig!\n" " - KDat-vedligeholdelsesholdet\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Arkiv oprettet på %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Udfører sikkerhedskopiering..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "ADVARSEL: Beregnet arkivstørrelse er %1, men båndet har kun %2 kB plads!\n" "Vil du alligevel tage sikkerhedskopi?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Spoler bånd tilbage..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan ikke spole båndet tilbage.\n" "Sikkerhedskopiering afbrudt." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Sikkerhedskopieringsfejl" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Hopper til slutningen af båndet..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Kan ikke spole båndet tilbage.\n" "Sikkerhedskopiering afbrudt." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Sikkerhedskopiering udføres..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Genopretning udføres..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Verifikation udføres..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Genopretning fuldført." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Verifikation fuldført." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Genopretning afbrudt." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Verifikation afbrudt." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Der synes ikke at være noget bånd i drev %1. Undersøg\n" "venligst Redigér->Indstillinger for at sørge for at den\n" "rigtige enhed er valgt som bånddrev (f.eks. /dev/st0).\n" "Hvis du hører bånddrevet bevæge sig, så vent indtil det\n" "standser og prøv så at montere det igen." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Nuværende båndindeks vil blive overskrevet. Fortsæt?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Indeksér bånd" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Indeksering fuldført." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Indeksering afbrudt." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Intet arkiv er valgt.\n" "For at slette et arkiv skal det arkiv der skal slettes, først vælges i træet." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Et arkiv kan ikke fjernes fra midten af båndet. Hvis\n" "arkivet '%1' er slettet, så vil\n" "de følgende arkiver også blive slettet:\n" "%2\n" "\n" "Slet alle listede arkiver?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Arkiver slettet." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Vil du slette arkivet '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Arkiv slettet." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be selected " "in the tree first." msgstr "" "Intet båndindeks er valgt.\n" "For at slette et båndindeks skal det båndindeks der skal slettes, først vælges " "i træet." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Båndet er stadig monteret. Indeks for monteret bånd kan ikke slettes.\n" "Afmontér båndet og prøv igen." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Vil du slette indeks for '%1'?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Båndindeks slettet." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Båndet i båndstationen er skrivebeskyttet.\n" "Slå venligst skrivebeskyttelsen fra og prøv igen." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Alle data der er på båndet for øjeblikket, vil gå tabt.\n" "Er du sikker på at du vil fortsætte?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Formatér bånd" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Formatér" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Bånd oprettet på %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Formaterer bånd..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Formatering fuldført." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Sikkerhedskopiprofil %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "For at slette en sikkerhedskopiprofil skal den der skal slettes, først vælges i " "træet." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Skal sikkerhedskopiprofilen '%1' slettes?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Sikkerhedskopiprofil slettet." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Bånd afmonteret." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Læser båndhovedet..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Dette bånd er ikke formateret af KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Dette bånd er ikke formateret af KDat.\n" "\n" "Vil du formatere det nu?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Formatér ikke" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Bånd monteret." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Beregner sikkerhedskopistørrelse: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: <no tape >" msgstr "KDat: <intet bånd>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Klik på 'ANNULLÉR' for at standse sikkerhedskopieringen.\n" "Du vil måske f.eks. hurtigt se at størrelsen af\n" "de filer du valgte vil gå ud over størrelsen\n" "af sikkerhedskopibåndet, og du beslutter dig for at standse og fjerne\n" "nogle filer fra din liste af filer der skal kopieres.\n" "\n" "Klik på 'Fortsæt' for at fjerne denne besked mens du fortsætter med\n" "sikkerhedskopieringen." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Stands beregning af sikkerhedskopistørrelse" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Logfil eksisterer. Overskriv?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Gem log" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "<no tape>" msgstr "<intet bånd>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Båndindekser" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Sikkerhedskopiprofiler" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Nyt bånd" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Tilbagespoling af båndet mislykkedes." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Formatering mislykkedes" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Kan ikke sætte blokstørrelsen for båndet." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Det mislykkedes at skrive den magiske streng." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Det mislykkedes at skrive versionsnummer." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Det mislykkedes at skrive bånd-ID-længde." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Det mislykkedes at skrive bånd-ID." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "Ingen indeksfil blev fundet for dette bånd.\n" "Vil du genskabe indekset fra båndet?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Båndindeks" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Opret igen" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Læsning af versionsnummer mislykkedes." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Filfejl i indeks" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version of " "KDat?" msgstr "" "Filformatet for båndindekset er version %d. Indekset kan ikke læses af denne " "version af KDat. Måske blev båndet lavet med en nyere version af KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Fejl ved fseek #1 mens der var adgang til arkivet: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Filadgangsfejl" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Fejl mens der var adgang til streng #1 i arkivet: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Fejl mens der var adgang til streng #2 i arkivet: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Fejl ved fseek #2 mens der var adgang til arkivet: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Fejl ved opdatering af arkivnavn: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Læsning af bånd-ID mislykkedes." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "Bånd-ID på bånd passer ikke til bånd-ID i indeksfil." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Læsning af oprettelsestid mislykkedes." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Læsning af ændringstid mislykkedes" #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Læsning af båndnavn mislykkedes." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Læsning af båndstørrelse mislykkedes." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Læsning af arkivtæller mislykkedes." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Læsning af arkivnavn mislykkedes." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Læsning af tidsstempel for arkiv mislykkedes." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Læsning af startblok for arkiv mislykkedes." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Læsning af slutblok for arkiv mislykkedes." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Læsning af tæller for arkivfil mislykkedes." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Læsning af filnavn mislykkedes." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Læsning af filstørrelse mislykkedes." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Læsning af filændringstid mislykkedes." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Læsning af filbogføringsnummer mislykkedes." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Bånd kun monteret for indlæsning." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Bånd læse/skrive-monteret." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Læser magisk streng..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Læsning af magisk streng mislykkedes." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Læser versionsnummer..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "Båndet er formateret af en nyere version af KDat. Overvej opgradering." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Læser bånd-ID..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Læsning af bånd-ID-længde mislykkedes." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Springer frem til arkiv..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Springer frem til blok..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Start bogføring:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Slut bogføring:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "Bånd-ID:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Arkivtæller:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Plads opbrugt:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Genopret" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Verificér" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Forskelle:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Genopretningslog:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Verifikationslog:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Gem log..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "" "failed while reading tape data.\n" msgstr "" "fejl ved læsning af bånddata.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Genopretningsindstillinger" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Verifikationsindstillinger" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Genopret til mappe:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Verificér i mappe:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 142 #: VerifyOptDlg.cpp:60 rc.cpp:30 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Genopret filer:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Verificér filer:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Tar-baseret DAT-arkivar for TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Kan ikke allokere hukommelse i kdat" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Tilvalgskontrol" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 56 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to be. " " This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvor stor KDat antager at dine " "sikkerhedskopieringsbånd er. Dette bruges når bånd formateres." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. For " "floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes." msgstr "" "Bånddrev læser og skriver data i individuelle blokke. Denne indstilling " "kontrollerer størrelsen af hver blok, og skal sættes til dit bånddrevs " "blokstørrelse. For floppy bånddrev skal dette sættes til <b>10240</b> byte." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 79 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 84 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 94 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in megabytes " "(MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Dette vælger om standard-båndstørrelsen til venstre er i megabyte (MB) eller " "gigabyte (GB)." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "byte" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 110 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Båndblokstørrelse:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 121 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Standardbåndstørrelse:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 145 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Søg efter tar-kommandoen." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> " "tape device. The default is <b>/dev/tape</b>." msgstr "" "Stedet i filsystemet for en <em>ikke-tilbagespolende</em> " "båndenhed. Standarden er <b>/dev/tape</b>." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 161 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Tar-kommando:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 175 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Søg efter båndenhed." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape backup. " "The full path should be given. The default is <b>tar</b>." msgstr "" "Denne indstilling kontrollerer den kommando som KDat bruger til at udføre " "sikkerhedskopiering på bånd. Den fulde sti skal angives. Standarden er <b>" "tar</b>." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 191 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Båndenhed:" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 204 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Bånddrev-indstillinger" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Indlæs bånd ved montering" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 218 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>" msgstr "<qt>Udsted en <tt>mtload</tt>-kommando før båndet monteres.</qt>" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 223 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before trying " "to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Denne kommando udsteder en <tt>mtload</tt>-kommando til båndenheden før det " "forsøges at montere den.\n" "\n" "Dette er krævet af nogle båndenheder." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 231 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Lås båndstation ved montering" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 234 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Deaktivér skub-ud knappen efter montering af båndet." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive after " "the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Dette får KDat til at forsøge at deaktivere skub-ud knappen på bånddrevet efter " "båndet er blevet monteret.\n" "\n" "Dette virker ikke for alle bånddrev." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 247 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Skub ud ved afmontering" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 250 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Prøv at skubbe båndet ud efter det er afmonteret. Brug ikke dette for ftape." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 255 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Prøv at skubbe båndet ud efter det er afmonteret. Brug ikke dette for ftape.\n" "\n" "Dette skal ikke bruges for floppy-bånddrev" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 263 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Variabel blokstørrelse" #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 266 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "Aktivér støtte for variabel-blokstørrelse i bånddrevet." #. i18n: file OptionsDlgWidget.ui line 271 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this option, " "KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Nogle bånddrev understøtter forskellig størrelse af datablokken. Med dette " "valg, vil KDat forsøge at aktivere denne støtte.\n" "\n" "Du skal stadig angive blokstørrelsen."