# Danish translation of knetworkconf # # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-14 21:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:33-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Avanceret opsætning" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Skift mellem avancerede og grundlæggende indstillinger" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Glem ændringer" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Formatet for den angivne IP-adresse er ikke gyldigt." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:42 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:25 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Ugyldig IP-adresse" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Den angivne netmaskes format er ikke gyldigt." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Det angivne broadcast-format er ikke gyldigt." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Den angivne netmaskes gateway er ikke gyldig." #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Grundindstillinger" #: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanceret opsætning" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Du skal først indtaste et alias." #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Ugyldig tekst" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Du skal tilføje mindst et alias for den angivne IP-adresse." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Utilstrækkelige aliasser" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Redigér alias" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:64 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Script:" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Tilføj nyt script" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Kunne ikke indlæse netværkets indstillingsinformation." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:68 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Fejl ved læsning af indstillingsfil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:119 knetworkconf/knetworkconf.cpp:757 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:129 knetworkconf/knetworkconf.cpp:771 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:138 knetworkconf/knetworkconf.cpp:305 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "Den nye indstilling er ikke gemt.\n" "Vil du anvende ændringer inden du afslutter?" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:160 knetworkconf/knetworkconf.cpp:832 #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:851 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Ny indstilling ikke gemt" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:207 msgid "Edit Server" msgstr "Redigér server" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:234 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Indstil enhed %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Kunne ikke åbne filen '/etc/resolv.conf' for læsning." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:444 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Fejl ved indlæsning af indstillingsfiler" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:591 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "Standard-gateways IP-adresse er ugyldig." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:682 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Aktiverer grænseflade %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:684 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Deaktiverer grænseflade %1" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:718 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do " "it manually." msgstr "" "Kunne ikke starte grænseflade for at ændre netværksenhedens tilstand. Du må " "gøre dette manuelt." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "En fejl opstod da enhedens tilstand skulle ændres. Du må gøre dette manuelt." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:740 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Kunne ikke ændre enhedens tilstand" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:831 knetworkconf/knetworkconf.cpp:850 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "Den nye indstilling er ikke gemt.\n" "Vil du anvende ændringerne?" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:868 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Tilføj ny statisk vært" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:901 msgid "Edit Static Host" msgstr "Redigér statisk vært" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1039 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Kunne ikke indlæse markeret netværksprofil." #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1040 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Fejl ved læsning af profil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1063 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Opret ny netværksprofil" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1064 msgid "Name of new profile:" msgstr "Navn på ny profil:" #: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1093 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Der er allerede en anden profil med samme navn." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{TDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Kunne ikke finde detv underliggende script for netværksdetekteringen. Noget " "er forkert med din installation.\n" "Kontrollér at filen\n" "{TDE_PATH}/%1\n" "er tilgængelig." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Kunne ikke finde scriptet til indstilling af netværksgrænsefladen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Kunne ikke køre scriptet til detektering af netværksindstilling. Noget er " "forkert med installationen." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Kunne ikke starte scriptet for indstilling af netværksgrænsefladen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113 #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "Kunne ikke tolke XML-uddata fra netværkets underliggende indstilling." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Fejl da netværksgrænseflade skulle listes" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Kunne ikke åbne filen /proc/net/route." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Kunne ikke åbne filen" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303 #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Genindlæser netværk" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "%1Vent mens netværkets instillinger gemmes...%2" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Ethernet netværksenhed" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Trådløs netværksenhed" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Fejl ved indlæsning af netværkets indstillingsfil" #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network " "configuration backend." msgstr "" "Kunne ikke tolke listen af understøttede platforme ud fra den underliggende " "netværksindstilling." #: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "Fejl ved at opnå liste af understøttede platforme" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "Knetworkconf" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Hovedudvikler" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Sørgede for netværksgrænsefladen som Knetworkconf afhænger af." #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Støtte for Conectiva Linux " #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Vedligeholdelse af dokumentation og oversættelse til tysk" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Diverse fejlrettelser og funktioner" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Diverse fejlrettelser og oversættelse til brasiliansk portugisiske" #: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Netværksindstilling%2Dette modul lader dig indstille TCP/IP-indstillinger." "%3" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Netværksindstilling for denne profil:" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Grænseflade: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Type: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Startprotokol: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
IP-adresse: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Broadcast-adresse: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Ved boot: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Standard-gateway: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Domænenavn: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Maskinenavn: %1" #: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
DNS-navneserver: %1" #: knetworkconf/version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "Knetworkconf: Et modul i TDE's kontrolcenter til at indstille TCP/IP." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Indstil grænseflade" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "TCP/IP-adresse:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "DHCP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "BOOTP" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Startprotokollen som netværksenheden skal bruge" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Brug en statisk IP-adresse. Brug felterne nedenfor for at indtaste værdier" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Sætter grænsefladen til at bruge statiske IP-indstillinger.

\n" "

I dette tilfælde, brug feltet nedenfor til at indtaste ønskede værdier " "manuelt.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatisk:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Brug en dynamisk IP-adresse" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the " "boot process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

At bruge en dynamisk IP-adresse gør at enheden får en ledig IP-adresse " "automatisk.

\n" "

Grænsefladen forsøger at kontakte en DHCP- eller BOOTP-server under " "startprocessen.

\n" "

Rendezvouz understøttes ikke endnu.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Aktivér når maskinen starter" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Sørg for at grænsefladen aktiveres ved start" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Sørg for at grænsefladen aktiveres ved start.

\n" "

Ellers skal du aktivere grænsefladen manuelt efter at du har logget ind " "efter startprocessen.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Netværksenhedens delnetmaske" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you " "enable the advanced settings below.

" msgstr "" "

Indtast ønsket delnetmaske for grænsefladenne.

\n" "

For små private netværk er 255.255.255.0 oftest en passende standardværdi." "

\n" "

Feltet ændres fra en dialog til et dropned-felt så snart du aktiverer " "avancerede indstillinger nedenfor.

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netmaske:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside " "the network." msgstr "" "Netmasken definerer et IP-nummerinterval som bygger et delnet i netværket." #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "IP-adresse for netværksenheden" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should " "only enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13." "

\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are " "unique; you will have many problems if the same address is assigned to more " "than one network device.

" msgstr "" "

Her skal du indtaste netværksgrænsefladens IP-adresse.

\n" "

Bemærk: Hvis netværket er forbundet til internettet, skal du blot " "indtaste IP-adresser som du fået af din leverandør.

\n" "

Ellers skal du indtaste en af de IP-adresser som er eksplicit reserverede " "til privat brug.

\n" "

De fleste private netværk bruger klasse C netværk, som tillader op til " "255 maskiner i netværket. Brug altså blot adresser som 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 og så videre for maskinerne.

\n" "

Klasse C netværk: 192.168.0.0 til 192.168.255.25, for eksempel " "192.168.0.13.

\n" "

Klasse B netværk: 172.16.0.0 til 172.31.255.255, for eksempel 172.28.2.5." "

\n" "

Klasse A netværk: 10.0.0.0 til 10.255.255.255, for eksempel 10.5.12.14.\n" "

Sørg for at alle IP-adresser som du giver maskinerne er entydige. Du kan " "få mange problemer hvis samme adresse tildeles til mere end en netværksenhed." "

" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84 #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-adresse:" #: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "En IP-adresse er en entydig identifikation af en netværksenhed i et TCP/IP-" "netværk" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Avanceret enhedsinformation" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Sæt avancerede indstillinger for netværksenheden" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Netværksenhedens IP-adresse" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55 #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "Skriv blot en kort menneskeligt læsbar beskrivelse af denne enhed" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "Broadcast er en speciel adresse. Alle enheder i et netværk svarer hvis " "pakker sendes til denne adresse." #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Standard-gateway for netværksenheden" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "

Her skal du indtaste standard-gateway for netværksenheden.

" #: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Broadcast:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Opsætning af trådløs" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "WEP-nøgle:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Nøgletype:" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Tilføj ny DNS-server" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "IP-adresse for den nye DNS-server" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Tilføj serveren til listen" #: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "Glem den" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Aliasser" #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588 #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Detekterer din nuværende platform" #: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Vent mens din nuværende platform detekteres..." #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Ændrer grænsefladens tilstand" #: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Starter grænseflade eth0..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netværksopsætning" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Indstil dine TCP/IP-indstillinger" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Ændr TCP/IP-indstillinger" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Netværksgrænseflade" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Tilgængelige netværksgrænseflader" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Liste over indstillede netværksenheder" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Indstil grænseflade..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Ændr den markerede enheds indstillinger" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Aktivér grænseflade" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Deaktivér grænseflade" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Router" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Standard-gateway" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Standard-gateways IP-adresse" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Netværksenhed dine pakker skal sendes til" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Domænenavnesystem" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Domænenavneservere" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Flyt den markerede server op på i listen (højere prioritet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Flyt den markerede server ned på listen (lavere prioritet)" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Statiske værter" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Værtsnavn:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domænenavn:" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Netværksprofiler" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Tilgængelige netværksprofiler" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "&Indlæs markeret" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "&Gem markeret" #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Opret ny..." #: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "S&let markeret" #: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Vent mens netværket genindlæses,\n" "så ændringerne får virkning." #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Platformen understøttes ikke" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:94 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported" msgstr "" "

Din platform understøttes ikke" #: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:102 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because " "your current network configuration could be damaged." msgstr "" "Du kan vælge en af følgende platformer som understøttes hvis du er " "sikker på at din platform opfører sig ligesom den valgte. Du skal " "være helt sikker, eftersom din nuværende netværksindstilling ellers kunne " "skades." #~ msgid "Could not parse the XML file." #~ msgstr "Kunne ikke tolke XML-filen." #~ msgid "" #~ "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke køre scriptet til at gemme netværk. Noget er forkert med " #~ "installationen." #~ msgid "" #~ "Could not list supported platforms. Something is wrong with your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke liste platforme som understøttes. Noget er forkert med " #~ "installationen." #~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading." #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '/etc/sysconfig/network' for læsning." #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne den markerede netværksprofil?" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Slet netværksprofil"