# Danish translation of ksysv
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen These are the services "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the Start"
"em> section of a runlevel. To stop one, do the same for the Stop"
"em> section. Disse er de -tjenester som er "
"tilgængelige på din computer. For at starte en tjeneste, træk den hen på "
"Start-delen af et køreniveau. For at standse en, gør det "
"samme ved Stop-delen. You can drag services from a runlevel onto the "
"trashcan to delete them from that runlevel. The "
"Undo command can be used to restore deleted entries. Du kan trække tjenester fra et køreniveau hen på affaldsspanden for at slette dem fra dette niveau. "
"Omgør-kommandoen kan bruges til at genoprette slettede "
"indgange. These are the services started in runlevel %1. The "
"number shown on the left of the icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated. If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the Properties dialog box. Dette er de tjenester der startes i køreniveau %1."
"p> Tallet som vises til venstre for ikonet "
"afgør den rækkefølge, i hvilken tjenesterne startes. Du kan arrangere dem "
"via træk-og-slip så længe et passende sorteringsnummer kan laves."
"p> Hvis det ikke er muligt, må du ændre nummeret manuelt via dialogen "
"'Egenskaber'. These are the services stopped in runlevel %1. The "
"number shown on the left of the icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be "
"generated. If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the Properties dialog box. Dette er de tjenester der standses i køreniveau %1."
"p> Tallet som vises til venstre for ikonet "
"afgør den rækkefølge i hvilken tjenesterne standses. Du kan arrangere dem "
"via træk-og-slip så længe et passende sorteringsnummer kan laves."
"p> Hvis det ikke er muligt, må du ændre nummeret manuelt via dialogen "
"'Egenskaber'. You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder %1, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration. If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration. Would you like to reconfigure %4? Du har angivet at dit systems init-scripter er placeret i mappen "
"%1, men denne mappe eksisterer ikke. Du valgte formodentlig den "
"forkerte distribution ved indstillingen. Hvis du genindstiller %2, "
"kan du muligvis ordne problemet. Hvis du vælger at genindstille, bør du "
"lukke programmet ned. Så vil indstillingsguiden komme frem igen næste gang "
"%3 køres. Hvis du vælger ikke at genindstille, vil du ikke være i stand til "
"at se eller redigere dit systems init-indstilling.
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Det mislykkedes at fjerne %1 fra %2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed
"
msgstr "fjernede
"
#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "fjernede %1 fra %2\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created
"
msgstr "oprettede
"
#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "oprettede %1 i %2\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"
"
msgstr ""
"
"
#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Det mislykkedes at oprette %1 i %2: \"%3\"\n"
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Køreniveaumenu"
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Tjenestemenu"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Tilgængelige\n"
"tjenester"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Standser %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stands"
#: OldView.cpp:642
msgid "**
"
msgstr "**
"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Starter %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " start"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting
You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.
If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.
The latter way is not " "recommended though, due to security issues.
" msgstr "" "Du har ikke ret til at redigere dit systems init-indstilling. Du kan " "imidlertid gennemse alle køreniveauerne.
Hvis du hellere vil redigere " "indstillingerne, så må du enten genstarte %1 som " "root (eller en anden priviligeret bruger) eller bede din " "systemadministrator om at installere %2 suid eller sgid." "p>
Det sidste anbefales dog ikke af sikkerhedsmæssige årsager.
" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrækkelige tilladelser" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Udseende" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Stier" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Indstillinger som ikke passer nogen andre steder" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Den servicemappe du angav eksisterer ikke.\n" "Du kan fortsætte hvis du vil, eller du kan klikke på 'Annullér' for at vælge " "en ny mappe." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "Den køreniveaumappe du angav eksisterer ikke.\n" "Du kan fortsætte hvis du vil, eller du kan klikke på 'Annullér' for at vælge " "en ny mappe." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Tjeneste" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Genstart" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Indgang" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "&Punkter at betjene:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Sorteringsnummer:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Redigering deaktiveret - undersøg dine adgangstilladelser" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering aktiveret" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Start tjeneste" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Vælg en tjeneste at starte:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Stands tjeneste" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Vælg en tjeneste at standse:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Genstart tjeneste" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Vælg en tjeneste at genstarte:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Redigér tjeneste" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Vælg en tjeneste at redigere:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Fortryd ikke-gemte ændringer" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Gem indstillinger" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Gem &log..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Udskriv log..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaber" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "Å&bn" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Åbn &med" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Vis &log" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "Skjul &log" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Start tjeneste..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Stands tjeneste..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Genstart tjeneste..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Redigér tjeneste..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Der er ikke-gemte ændringer. Er du sikker på at du ønsker at afslutte?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Ønsker du at fortryde alle ikke-gemte ændringer?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Fortryd ikke-gemte ændringer" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Fortryd" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Du er ved at gemme ændringerne som er lavet på din startindstilling. " "Forkerte indstillinger kan resultere i at dit system bliver umuligt at " "starte.\n" "Ønsker du at fortsætte?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Gem indstillinger" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.
The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.
" msgstr "" "Klik på afkrydsningsfelterne for at vise eller " "skjule køreniveauerne.
Listen af synlige " "køreniveauer gemmes når du bruger kommandoen Gem indstillinger" "strong>.
" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Vis kun de valgte køreniveauer" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Vis køreniveauer:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration." "p>
Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.
The latter " "way is not recommended though, due to security issues.
" msgstr "" "Når låsen er lukket , har du ikke de " "rette tilladelser til at redigere init-indstillingerne." "p>
Enten skal du genstarte %1 som root (eller en anden mere priviligeret " "bruger), eller bed din systemadministrator om at installere %1 suid " "eller sgid.
Den sidste metode er dog ikke " "anbefalet af sikkerhedsmæssige årsager.
" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Ændret" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Udskriv logfil" #: TopWidget.cpp:768 msgid "Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.
Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.
" msgstr "" "Kunne ikke generere et gyldigt sorteringsnummer for denne plads. Det " "betyder at der ikke var noget nummer tilgængeligt imellem de to " "nabotjenester og tjenesten passede ikke ind i bogstavrækkefølgen." "p>
Justér sorteringsnumrene manuelt via dialogen 'Egenskaber'.
" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Kunne ikke generere sorteringsnummer" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Kunne ikke generere sorteringsnummer. Gør det venligst manuelt." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Det lykkedes at gemme indstillingspakken." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Det lykkedes at indlæse indstillingspakken." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse er tilgængelig." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " logfiler" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Gemte Init-indstillinger" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Nr." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Trækkemenu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "SysV-Init-editor" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor for Sys-V-lignende init-indstillinger" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Ligner Red Hats \"tksysv\", men SysV-Init tillader\n" "træk-og-slip såvel som tastaturbrug." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Hovedudvikler" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Træk hertil for at fjerne tjenester" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Indstillingsguide" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press" "b> the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "
" msgstr "" "\n" "Du har afsluttet den indledende indstilling af SysV-Init-editoren. Tryk" "b> på knappen ved navn Afslut for at påbegynde redigering af din init-" "indstilling.\n" "
" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "&Vælg..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "dummy-skrifttype" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Tjenester:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Sorteringsnumre:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Vælg..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Vælg en farve for ændrede tjenester" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Brug dialogen Vælg farve for at vælge en tekstfarve for " "tjenester som er blevet ændret (enten rækkefølge/sorteringsnummer " "eller navn).
\n" "Ændrede tjenesteindgange vil være synlige med denne farve.
" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "Æ&ndret:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Vælg en farve for en tjeneste som er ny i et køreniveau" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color.
" msgstr "" "Brug dialogen Vælg farve for at vælge en tekstfarve for " "tjenester som er nye i et køreniveau
\n" "Nye tjenesteindgange vil være synlige med denne farve.
" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Ny:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Vælg en farve for ændrede tjenester som er valgt" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).
\n" "Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.
" msgstr "" "Brug dialogen Vælg farve for at vælge en tekstfarve for " "tjenester som er blevet ændret (enten rækkefølge/sorteringsnummer " "eller navn).
\n" "Ændrede tjenesteindgange vil være synlige med denne farve så længe de er " "valgt.
" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "Vælg en farve for valgte tjenester som er nye i et køreniveau" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.
\n" "New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.
" msgstr "" "Brug dialogen Vælg farve til at vælge en farve for " "markeret tekst for nye tjenester på et køreniveau.
\n" "Nye indgange vil så blive markeret med denne farve når de er valgt.
" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Nye && &valgte:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Ændrede && v&algte:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Informationsbeskeder" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Vis alle beskeder igen:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "&Vis alle" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Advar hvis det ikke er tilladt at skrive indstillingen" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Advar hvis det er &umuligt at generere et sorteringsnummer" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Sti-indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Genindstil" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Start" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Å&bn" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Ukendt vært"