# Danish translation of kasbarextension # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:31-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Om Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "" "

Kasbar, version: %1

TDE-version: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG begyndte som en portering af det oprindelige " "Kasbar-panelprogram til det (dengang nye) udvidelses-API, men endte som en " "fuldstændig omskrivelse på grund af mængden af egenskaber, som behøves af " "forskellige grupper af brugere. Under omskrivningsprocessen blev alle " "standard-opgavelinjens egenskaber tilføjet, sammen med nogle mere originale " "såsom miniaturer.

Du kan finde infomation om de seneste udviklinger af " "Kasbar på %4, Kasbars hjemmeside.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbar-forfattere" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Hjemmeside:
http://" "xmelegance.org/

Udvikler og vedligeholder af Kasbar TNG-kode.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Hjemmeside: http://www.mosfet.org/

Mosfet skrev det oprindelige Kasbar-" "panelprogram på hvilket denne udvidelse er baseret. Der er kun lidt af den " "oprindelige kode tilbage, men det basale udseende i opaque-tilstand er " "næsten identisk med denne første implementering.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-licens" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "Kasbar kan bruges under betingelserne i enten BSD-licensen eller GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "En alternativ opgavehåndtering" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Afgruppér" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar-indstillinger" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Angiver størrelsen af opgavepunkterne." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "S&tørrelse:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Kæmpestor" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Stor" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Lille" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Angiver det maksimale antal punkter der skal placeres i en linje før der " "startes en ny søjle eller række. Hvis værdien er 0 så vil al tilgængelig " "plads blive brugt." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Felter pr linje: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Tag væk fra skærmens kant" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Frigør linjen fra skærmens kant og gør det muligt at trække." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Gennemsigtig" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Tillader pseudo-gennemsigtig tilstand." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "Aktivér t&one" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Aktiverer toning af baggrunden der ses igennem i gennemsigtig tilstand." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Angiver farven der bruges til baggrundstoning." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tone&farve:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Angiver styrken af baggrundstoning." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Tone&styrke: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Aktivér min&iaturer" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Aktiverer visning af et miniaturebillede af vinduet når du bevæger dig hen " "over et punkt. Miniaturerne er tilnærmelser, og reflekterer muligvis ikke " "dette vindues indhold.\n" "\n" "Brug af dette tilvalg på en langsom maskine kan forårsage ydelsesproblemer." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "&Indlejr miniaturer" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Kontrollerer størrelsen af vinduesminiaturer. Brug af store størrelser kan " "forårsage ydelsesproblemer." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Miniature&størrelse: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Kontrollerer frekvensen med hvilken miniaturen for det aktive vindue " "opdateres. Hvis værdien er 0 så foretages ingen opdateringer.\n" "\n" "Brug af små værdier kan forårsage ydelsesproblemer på langsomme maskiner." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Opdatér miniature hver: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Gruppér vinduer" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Aktiverer gruppering af relaterede vinduer." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Vis alle &vinduer" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "Aktiverer visning af alle vinduer, ikke blot de på denne desktop." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Gruppér vinduer på inaktive desktoppe" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Aktiverer gruppering af alle vinduer sammen der ikke er på denne desktop." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Vis kun &minimerede vinduer" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Når dette er afkrydset vil kun minimerede vinduer blive vist i linjen. Dette " "giver Kasbar en opførsel der ligner ikon-håndteringen i ældre miljøer såsom " "CDE eller OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Etiket-forgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Etiket-baggrund:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inaktiv forgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inaktiv baggrund:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Aktiv forgrund:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Aktiv baggrund:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "&Fremgangsfarve:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Opmærksomhedsfarve:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indikatorer" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Aktivér &opstartsbekendgørelse" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Aktiverer visning af opgaver der er ved at starting men endnu ikke har " "oprettet et vindue." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Aktivér æ&ndringsindikator" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Aktiverer visning af en floppydisk tilstandsikon for vinduer der indeholder " "et ændret dokument." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Aktivér &fremgangsindikator" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Aktiverer visning af en fremgangslinje i etiketten for vinduer der " "indeholder fremgangsindikatorer." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Aktivér &opmærksomhedsindikator" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Aktiverer visning af en ikon der indikerer at et vindue har brug for " "opmærksomhed." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Aktivér rammer for inaktive punkter" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Aktiverer rammer omkring inaktive punkter, hvis du ønsker at linjen skal " "forsvinde i baggrunden skal du formodentlig fjerne dette tilvalg." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " billedpunkt\n" " billedpunkter" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Vis &alle vinduer" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Gruppér vinduer" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Vis &ur" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Vis &belastningsmåler" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flydende" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "R&otér linje" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "&Genopfrisk" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Indstil Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Om Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alle" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Til &bakke" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Kunne ikke sende til bakke" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Opgaveegenskaber" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Opgave" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Punkt" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Bjælke" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Type" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Navn: $name
Synligt navn: " "$visibleName

Som ikon: $iconified
Minimeret: " "$minimized
Maksimeret: $maximized
Skygget: " "$shaded
Altid for oven: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
Alle desktoppe: $onAllDesktops

Ikonisk navn: $iconicName
Ikonisk synligt navn: " "$visibleIconicName

Ændret: $modified
Kræver " "opmærksomhed: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "NET WM Specifikationsinfo" #~ msgid " Pixels" #~ msgstr " Pixels" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Aktiverer visning af en fremgangslinje i etiketten for vinduer der " #~ "indeholder fremgangsindikatorer."