# Danish translation of kcmcomponentchooser # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002, 2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 07:36-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vælg foretrukken e-mail-klient:" #: componentchooser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Select preferred file manager application:" msgstr "Vælg foretrukket terminalprogram:" #: componentchooser.cpp:342 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vælg foretrukket terminalprogram:" #: componentchooser.cpp:437 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vælg foretrukket browser-program:" #: componentchooser.cpp:462 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: componentchooser.cpp:477 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?" msgstr "" "Du ændrede din foretrukne standardkomponent. Ønsker du at gemme denne " "ændring nu ?" #: componentchooser.cpp:481 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Vælg fra listen nedenfor hvilke komponenter der skal bruges som standard for " "%1-tjenesten." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentvælger" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Åbn http og https URL'er" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "i et program baseret på indholdet af URL'en" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "i følgende browser:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standard-komponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Her kan ændre komponentprogrammet. Komponenter er programmer der håndterer " "basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor og e-mail-klient. " "Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at starte en konsol-" "emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre dette på en " "konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme komponenter. Her kan " "du vælge hvilke programmer disse komponenter er." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentbeskrivelse" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Her kan du læse en lille beskrivelse af den komponent der er valgt nu. For " "at ændre den valgte komponent, klikkes på listen til venstre. For at ændre " "komponentprogrammet vælges det nedenfor." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Denne liste viser de indstillelige komponenttyper. Klik på den komponent " "du ønsker at indstille.

\n" "

I denne dialog kan du ændre TDE's standardkomponenter. Komponenter er " "programmer der håndterer basale opgaver, såsom terminalemulator, teksteditor " "og e-mail-klient. Forskellige TDE-programmer har sommetider brug for at " "starte en konsol-emulator, sende et brev eller vise noget tekst. For at gøre " "dette på en konsistent måde, kalder disse programmer altid de samme " "komponenter. Her kan du vælge hvilke programmer disse komponenter er.

\n" "
" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " "text
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
  • %t: Modtagers adresse
  • %s: Emne
  • %c: Carbon Copy " "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Skabelonens " "brødtekst
  • %A: Bilag
" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Tryk på denne knap for at vælge din favorit e-mail-klient. Bemærk venligst " "at filen du vælger skal have den kørbare attribut sat for at blive " "accepteret.
Du kan bruge forskellige pladsholdere som vil blive " "erstattet med de egentlige værdier når e-mail-klienten kaldes:
  • %t: " "Modtagers adresse
  • %s: Emne
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "%b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Skabelonens brødtekst
  • %A: " "Bilag
" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klik her for at lede efter postprogramfilen." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Kør i terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at den valgte e-mail-klient skal køres i en " "terminal (f.eks. Konsole)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Brug KMail som foretrukken e-mail-klient" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail er standard-postprogrammet for TDE's desktop." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Brug en anden &e-mail-klient:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Vælg dette hvis du ønsker at bruge et andet postprogram." #: filemanagerconfig_ui.ui:72 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use a different &file manager program:" msgstr "Brug et andet &terminalprogram:" #: filemanagerconfig_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Konqueror as file manager application" msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram" #: filemanagerconfig_ui.ui:130 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite file manager client. Please note " "that the file you select has to have the executable attribute set in order " "to be accepted.
" msgstr "" "Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk " "venligst at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive " "accepteret.
Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-" "emulator ikke vil virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: " "konsole -ls)." #: filemanagerconfig_ui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Click here to browse for a file manager program." msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Brug et andet &terminalprogram:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Brug Konsole som terminalprogram" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Tryk på denne knap for at vælge din foretrukne terminalklient. Bemærk " "venligst at filen du vælger skal have den kørbare attribute sat for at blive " "accepteret.
Bemærk også at nogle programmer der udnytter terminal-" "emulator ikke vil virke hvis du tilføjer kommandolinjeargumenter (Eksempel: " "konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klik her for at lede efter terminalprogram."