# Danish translation of kcminput # Copyright (C). # # Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998. # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:32-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Du må genstarte TDE før disse ændringer træder i kraft." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Markøropsætning ændret" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Lille sort" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Små sorte markører" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Stor sort" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Store sorte markører" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Lille hvis" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Små hvide markører" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Stor hvis" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Stor hvide markører" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Musetype: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at " "genetabliere linket" #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Tryk på Forbind-knappen" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at " "genetabliere linket" #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "ingen" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Mus uden ledning" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Hjulmus uden ledning" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ukendt mus" #: mouse.cpp:84 msgid "" "<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "<h1>Mus</h1> Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder for " "den måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, " "trackball eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af " "venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden " "'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de " "funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. " "har en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive " "uændret." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "TDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik " "med venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med " "det, du forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis " "du foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, " "så afkryds dette valg." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren " "hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og " "du blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Hvis du har valgt muligheden for at markere ikoner automatisk, tillader " "denne skyder dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, " "før det bliver markeret." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Giv tilbagemelding ved klik på et ikon." #: mouse.cpp:181 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Markørtema" #: mouse.cpp:185 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: mouse.cpp:191 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Markørens acceleration:" #: mouse.cpp:196 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Dette valg tillader dig at ændre forholdet mellem afstanden som musemarkøren " "bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske enhed selv (som " "kan være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab).<p> En høj " "accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, selvom du " "laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor værdi kan " "føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at kontrollere." #: mouse.cpp:209 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Trækgrænse:" #: mouse.cpp:217 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration " "har nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil " "musemarkøren bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X.<p> Derfor vil " "der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket giver dig en " "større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af den " "fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dobbeltklik-interval:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to " "museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end " "dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige " "enkeltklik." #: mouse.cpp:246 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:248 msgid "" "The image will change when your double-click test time is less than or equal " "to the interval you configured. When changing the interval, be sure to " "select the Apply button before testing. For example, the image will not " "change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and " "the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but " "the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The " "goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or " "slow." msgstr "" #: mouse.cpp:277 msgid "Drag start time:" msgstr "Træk-starttid:" #: mouse.cpp:284 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at " "trække musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt." #: mouse.cpp:290 msgid "Drag start distance:" msgstr "Træk-startafstand:" #: mouse.cpp:298 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst " "træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt." #: mouse.cpp:304 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musehjul ruller med:" #: mouse.cpp:312 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer " "der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større " "end antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen " "vil blive behandlet som en side op/ned-bevægelse." #: mouse.cpp:318 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Musenavigering" #: mouse.cpp:326 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)" #: mouse.cpp:332 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Accelerationstøven:" #: mouse.cpp:340 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Gentagelsesinterval:" #: mouse.cpp:348 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Acceleration&tid:" #: mouse.cpp:356 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Maksimumshastighed:" #: mouse.cpp:358 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sek" #: mouse.cpp:364 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Accelerations&profil:" #: mouse.cpp:437 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: mouse.cpp:438 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne" #: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " billedpunkt\n" " billedpunkter" #: mouse.cpp:775 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " linje\n" " linjer" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vælg det markørtema du ønsker at bruge (lad forhåndsvisning svæve for at " "teste markør): " #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Installér nyt tema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Træk eller skriv tema-URL" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er " "rigtig." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" "<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" msgstr "" "<qt>Er du sikke på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> markør-temaet?" "<br>Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.</qt>" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at " "erstatte det med dette?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Overskriv tema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Intet tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Den gamle klassiske X-markører" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systemtema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Lav ikke om på markørtemaet" #: kmousedlg.ui:38 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knappernes rækkefølge" #: kmousedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Højrehåndet" #: kmousedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Venstrehåndet" #: kmousedlg.ui:132 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Vend rullepolaritet om" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper." #: kmousedlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: kmousedlg.ui:154 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)" #: kmousedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Visuel tilbagemelding ved aktivering" #: kmousedlg.ui:187 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ændr markør&form over ikoner" #: kmousedlg.ui:198 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Markér ikoner a&utomatisk" #: kmousedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #: kmousedlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Forsinkelse:" #: kmousedlg.ui:284 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #: kmousedlg.ui:316 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Navn på cordless" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på " "kompileringstidspunktet, men det var ikkemuligt at få adgang til denne mus. " "Dette er formodentig forårsaget af et tilladelsesproblem - du bør konsultere " "manualen om hvordan dette skal ordnes." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensor-resolution" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 antal pr tomme" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 antal pr tomme" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batteriniveau" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " pixels" #~ msgid " lines" #~ msgstr " linjer"