# Danish translation of kcmkonsole # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:34-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsol

Med dette modul kan du indstille 'konsole', TDE's " "terminalprogram. Du kan indstille de generiske konsol-valg, (som du også kan " "indstille med højre museknap) og du kan redigere farvesammensætninger og de " "sessioner der er tilgængelige for konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM-Konsol" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "KControl-modul for Konsole-indstilling" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Ctrl+S/Ctrl+Q flydekontrol-indstillingen vil kun påvirke nyligt startede " "Konsole-sessioner.\n" "'stty'-kommandoen kan bruges til at ændre flydekontrolindstillingen af " "eksisterende Konsole-sessioner." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Du har valgt at aktivere bidirektionel tekstfremvisning som standard.\n" "Bemærk at bidirektionel tekst muligvis ikke altid bliver vist rigtigt, især " "når dele af tekst skrevet højre-til-venstre markeres. Dette er et kendt " "problem som ikke kan løses for øjeblikket på grund af teksthåndteringens " "natur i konsol-baserede programmer." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Du forsøger at fjerne en systemfarvesammensætning. Er du sikker?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Fjerner systemfarvesammensammensætning" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Kan ikke fjerne farvesammensætningen.\n" "Måske tilhører det systemet.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Fejl ved fjernelse af farvesammensætning" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Gem sammensætning..." #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Kan ikke gemme farvesammensætning.\n" "Måske er tilladelse nægtet.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Fejl ved at gem en farvesammensætning" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Farvesammensætningen er blevet ændret.\n" "Vil du gemme ændringerne?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Farvesammensætning er ændret" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Kan ikke finde farvesammensætning" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Fejl ved indlæsning af farvesammensætning" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Kan ikke indlæse farvesammensætning." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Sessionen er blevet ændret.\n" "Vil du gemme ændringerne?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Session ændret" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsol-standard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Kørselsindgangen er ikke en gyldig kommando.\n" "Du kan stadig gemme denne session, men den vil ikke blive vist i Konsole's " "sessionsliste." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ugyldig kørselsindgang" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Gem session" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Du forsøger at fjerne et systemsession. Er du sikker?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Fjerner systemsession" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Kan ikke fjerne sessionen.\n" "Måske er det en systemsession.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Fejl ved fjernelse af session" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Vis terminals&tørrelse efter der ændres størrelse" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Vis &ramme" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Bekræft afslutning når der lukkes mere end én session" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Blinkende markør" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Kræv Ctrl-tast for træk og slip" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Trippelklik vælger &kun fra dette ord fremad" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Tillad progr&ammer at ændre størrelse på terminalvindue" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Brug Ctrl+S/Ctrl+Q flydekontrol" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Aktivér bidirektionel tekstfremvisning" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Sæt fanebladets titel til at matche vinduets navn" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "&Linjemellemrum:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekunder der skal detekteres s&tilhed:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Betragt følgende tegn som en &del af et ord ved dobbeltklik:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Farvesammensætning" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&ession" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsolfarver-editor" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Farver" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Skal&farve:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systembaggrund" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systemforgrund" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Tilfældig tone" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Gennemsigtig" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsolfarve:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Forgrundsfarve" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Baggrundsfarve" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Farve 0 (sort)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Farve 1 (rød)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Farve 2 (grøn)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Farve 3 (gul)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Farve 4 (blå)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Farve 5 (magentarød)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Farve 6 (cyan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Farve 7 (hvid)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Forgrund intensiv farve" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Baggrund intensiv farve" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Farve 0 intensiv (grå)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Farve 1 intensiv (lyserød)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Farve 2 intensiv (lysegrøn)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Farve 3 intensiv (lysegul)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Farve 4 intensiv (lyseblå)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Farve 5 intensiv (lys magentarød)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Farve 6 intensiv (lys cyan)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Farve 7 intensiv (hvid)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Farvesammensætning" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "&Sæt som standard-farvesammensætning" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "&Gem farvesammensætning..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Fjern farvesammensætning" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Fliselagt" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Fuld" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Billede:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Skyg til:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "&Gennemsigtig" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsol-sessioneditor" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Meget lille" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lille" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Kæmpestor" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Skrifttype:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&Farvesammensætning:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Session" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Gem session..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Fjern session" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Kør:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Mappe:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dobbeltklik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "KCMKonsoleDialog" #~ msgstr "KCMKonsoleDialog" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z"