# Danish translation of kcmkwm
# Thomas Tanghus Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Husk venligst, at denne indstilling ikke har virkning, hvis du ikke bruger "
"KWin som din vindueshåndtering. Hvis du bruger en anden vindueshåndtering, så "
"se venligst dennes dokumentation hvad angår brugerindstilling af "
"vinduesopførsel."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titellinje-dobbeltklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimér (kun lodret)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimér (kun vandret)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Sænk"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Intet"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Opførsel ved dobbelt-klik på titellinjen."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Hjulbegivenhed i titellinjen:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Håndtér musehjulbegivenheder"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Hæv/Sænk"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Skyg/Afskyg"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimér/Genopret"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Hold over/under andre"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flyt til foregående/næste desktop"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Ændr gennemsigtighed"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på titellinjen eller "
"rammen af et vindue."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Venstre knap:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel for klik i "
"titellinjen eller rammen."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Højre knap:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel for klik i titellinjen "
"eller rammen."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Midterste knap:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i titellinjen "
"eller rammen."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Hæv"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operationsmenu"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Skift mellem hæv & sænk"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et "
"aktivt vindue."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Opførsel ved venstre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Opførsel ved højre-klik på titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"I denne søjle kan du brugerindstille museklik i titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivér & hæv"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivér & sænk"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivér"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Opførsel ved midter-klik på titellinjen eller rammen af et "
"inaktivt vindue."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimér-knap"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille opførslen når der klikkes på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved venstre-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved midter-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Opførsel ved højre-klik på maksimér-knappen."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Inaktivt indre vindue"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille museklik-opførsel for klik på et inaktivt indre "
"vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille venstreklik-opførsel ved klik i et "
"inaktivt indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille højreklik-opførsel ved klik i et inaktivt "
"indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"I denne række kan du brugerindstille midterklik-opførsel ved klik i et inaktivt "
"indre vindue ('indre' betyder: ikke titellinje, ikke ramme)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivér, hæv & videregiv klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivér & videregiv klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Indre vindue, titellinje && ramme"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel ved klik et eller andet sted i et "
"vindue mens du trykker på en ændringstast."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Ændringstast:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Her vælger du om det er Meta-tasten eller Alt-tasten der vil tillade dig at "
"udføre følgende handlinger."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Ændringstast + venstre knap:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Ændringstast + højre knap:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Ændringstast + midterknap:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel ved midterklik i et vindue og "
"samtidigt tryk på ændringstasten."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Ændringstast + musehjul:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Her kan du brugerindstille KDE's opførsel når der rulles med musehjulet i et "
"vindue mens du trykker på ændringstasten."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivér, hæv og flyt"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politik:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klik for fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus følger mus"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus under mus"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus følger mus strengt"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Vinduesopførsel
Her kan du brugerindstille den måde vinduer opfører "
"sig på når de bliver flyttet, ændrer størrelse eller bliver klikket på. Du kan "
"også angive en fokuspolitik såvel som en placeringspolitik for nye vinduer."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Fokuspolitikken bruges til at afgøre det aktive vindue, dvs. det vindue du kan "
"arbejde i. "
" "
"
"
"Bemærk at 'Fokus under mus' og 'Fokus strengt under mus' forhindrer visse "
"funktioner såsom dialogen at Alt+Tab går gennem vinduer i KDE-tilstand, i at "
"virke rigtigt."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Hæv selv"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forsinkelse:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Forsink fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Klik hæver aktivt vindue"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil et vindue i baggrunden automatisk komme frem, når "
"musemarkøren har været over det et stykke tid."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
"automatisk vil komme frem."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret, vil det aktive vindue blive bragt frem når du klikker "
"et eller andet sted i vinduets indhold. For at ændre det for inaktive vinduer, "
"må du ændre opsætningen i handlingsfanebladet."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Når dette er aktiveret vil der være en forsinkelse efter hvilken det vindue, "
"som musemarkøren er over, automatisk vil blive aktivt (modtage fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dette er den forsinkelse efter hvilken det vindue, som musemarkøren er over, "
"automatisk vil få fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Vis vinduesliste mens der skiftes vinduer"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Hold Alt-tasten nede og tryk gentagne gange på Tab for at gå igennem vinduerne "
"på denne desktop (Alt+Tab-kombinationen kan ændres).\n"
"\n"
"Hvis dette afkrydsningsfelt er markeret vises en popop-kontrol, der viser "
"ikoner for alle vinduerne man går igennem og titlen på det valgte\n"
"\n"
"Ellers gives fokus til det nye vindue hver gang der trykkes på Tab uden nogen "
"popop-kontrol. Derudover vil det tidligere aktive vindue blive sendt til "
"baggrunden i denne tilstand."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Gå gennem alle vinduer på alle desktoppe"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Lad denne indstilling være deaktiveret, hvis du ønsker at gå gennem vinduerne "
"til denne desktop."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Desktopnavi&gering går rundt om"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Aktivér dette tilvalg, hvis du ønsker at tastatur- eller aktiv-kantnavigering "
"udover kanten på desktoppen skal tage til den næste desktops modsatte side."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Pop desktopnavn op ved desktop&skift"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Aktivér dette tilvalg hvis du ønsker at se dette desktopnavn poppe op når dette "
"desktop ændres."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Skygning"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nimér"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animér den handling at reducere vinduet til titellinjen (skygning) såvel som "
"genetableringen af det skyggede vindue"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Aktivér skyggesvævning"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Hvis 'Skygsvævning' er slået til, vil et skygget vindue automatisk komme frem "
"når musemarkøren har været over titellinjen et stykke tid."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Sætter tiden i millisekunder før vinduet afskygges, når musemarkøren går hen "
"over det skyggede vindue."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive desktopkanter"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Hvis dette valg er aktiveret, så skifter du desktop ved at flytte musen ud til "
"skærmkanten. Dette er f.eks. nyttigt hvis du ønsker at trække vinduer fra én "
"desktop til en anden."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "D&eaktiveret"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Kun når vinduer &bevæges"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A<id aktiv"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Forsinkelse ved &desktopskift:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Her kan du sætte den ventetid der er, for at skifte desktoppe ved brug af aktiv "
"kant-egenskaben. Desktoppe vil blive skiftet efter musen er blevet skubbet mod "
"en skærmkant de angivne antal millisekunder."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Niveau for forhindring af at fokus stjæles:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ingen"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lav"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Høj"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Dette angiver hvor meget KWin vil forsøge at forhindre at fokus mistes på " "uønsket måde på grund af at nye vinduer uventet bliver aktive. (Bemærk: Denne " "funktion virker ikke med Fokus under mus eller Fokus strengt under mus " "fokuspolitikkerne.)" "
Vinduer der er forhindret i at stjæle fokus bliver markerede som krævende " "opmærksomhed, hvilket som standard betyder at deres opgavelinjes indgang bliver " "fremhævet. Dette kan blive ændret i kontrolmodulet fro bekendtgørelser.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skjul midlertidige vinduer for inaktive programmer" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Når dette er slået til, skjules midlertidige vinduer (værktøjsvinduer, afrevne " "menuer, ...) for inaktive programmer og vises kun når programmet bliver aktivt. " "Bemærk at programmer skal markere vinduerne med den rigtige vinduestype for at " "funktionen skal virke." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vis &vinduers mens de flyttes" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktivér dette valg, hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt " "mens du flytter det i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil " "muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner uden grafisk " "acceleration." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vis indhold i vinduer som æ&ndrer størrelse" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Gør dette valg hvis du ønsker at vinduets indhold skal ses fuldstændigt mens du " "ændrer dets størrelse i stedet for kun at vise et 'skelet'. Resultatet vil " "muligvis ikke være tilfredsstillende på langsomme maskiner." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Vis vinduets &geometri når der flyttes eller ændres størrelse" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktivér dette hvis du ønsker at vinduets geometri skal vises mens det flyttes " "eller får ændret størrelse. Vinduets position relativt til det øverste venstre " "hjørne af skærmen vises sammen med dets størrelse." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animér mini&mér og gendan" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktivér denne indstilling, hvis du ønsker en animering vist, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Her kan du indstille hastigheden af animeringen, der vises, når vinduer " "minimeres eller genoprettes." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Tillad flytning og ændring af størrelse &på maksimerede vinduer" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Når dette er aktiveret, er kanten på maksimerede vinduer aktiveret, og du kan " "flytte dem eller ændre størrelse ligesom med normale vinduer." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Placering:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimering" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nul-Hjørnet" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "