# Danish translation of kcmlayout # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 22:45-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliansk ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-tast PC" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generisk 101-tast PC" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 102-tast (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generisk 104-tast PC" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 105-tast (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japansk 106-tast" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Gruppe Shift/Lock-opførsel" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Højre Alt-taste skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps-Lock-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Begge Shift-taster skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "Control-tast-position" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Laver CapsLock om til en ekstra Control" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Skifter Control og Caps-Lock" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control-tast til venstre for 'A'" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-tast forneden til venstre" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Brug tastatur LED til at vise alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Venstre Win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Højre win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Begge win-taster skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Venstre win-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Højre win-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "Tredje-niveau vælgere" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Tryk på højre Ctrl for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på Menu-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Tryk på en vilkårlig win-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på venstre win-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på højre win-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Caps-Lock-tast-opførsel" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "bruger indre ændring til store bogstaver. Dette annulleres af Shift." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "bruger indre ændring til store bogstaver. Shift annulleres ikke af store " "bogstaver." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "virker som Shift ved låsning. Shift annullerer store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "virker som Shift ved låsning. Shift annullerer ikke store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-tast-opførsel" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Tilføj standard opførsel til Menu-tast." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta på Alt-tasterne (standard)." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta afbildes til win-taster." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta afbildes til venstre win-tast." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super afbildes til win-taster (standard)." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper afbildes til win-taster." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Højre Alt er Compose" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Højre Win-tast er Compose" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu er Compose" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Begge Ctrl-taster sammen skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Begge Alt-taster sammen skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Venstre shift-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Højre Shift-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Venstre Alt-taste skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-tasten" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Shift med tasterne på det numeriske tastatur virker som i Microsoft Windows." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Specielle taster (Ctrl+Alt+) håndteret i en server." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverse kompatibilitetstilvalg" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Højre Ctrl-tast virker på samme måde som højre Alt" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Højre Alt-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Venstre Alt-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på højre Alt-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Venstre Alt-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Venstre Win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Højre win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Begge win-taster skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Højre Alt-taste skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Venstre Alt-taste skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps-Lock-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+Caps-Lock-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Begge Shift-taster skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Begge Alt-taster sammen skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Begge Ctrl-taster sammen skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Venstre win-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Højre win-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Venstre shift-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Højre Shift-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Tryk på højre Ctrl for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på Menu-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Tryk på en vilkårlig win-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på venstre win-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på højre win-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Tryk på en vilkårlig Alt-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på venstre Alt-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på højre Alt-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl-tast-position." #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Laver CapsLock om til en ekstra Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Skifter Ctrl og Caps-Lock." #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl-tast til venstre for 'A'." #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl-tast forneden til venstre." #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Højre Ctrl-tast virker på samme måde som højre Alt." #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Brug tastatur LED til at vise alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1037 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruger indre ændring til store bogstaver. Dette annulleres af Shift." #: kcmlayout.cpp:1038 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruger indre ændring til store bogstaver. Shift annulleres ikke af " "store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock virker som Shift ved låsning. Shift annullerer store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock virker som Shift ved låsning. Shift annullerer ikke store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Caps Lock låser kun shift-vælgeren." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Caps Lock skifter normalt shift-tilstand for alfabetiske tegn." #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Caps Lock ændrer shift så alle taster påvirkes." #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta er på Alt-tasterne (standard)." #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt tildeles til højre win-tast og Super til Menu." #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "Position for Ctrl-tasten" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Højre Alt er Compose." #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Højre Win-tast er Compose." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu er Compose." #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Højre Ctrl er komponér." #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock er komponér." #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Specialtaster (Ctrl+Alt+<tast>) som håndteres af en server." #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Tilføjer eurotegnet på betstemte taster" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Tilføj eurotegnet på tasten E." #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Tilføj eurotegnet på tasten 5." #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Tilføj eurotegnet på tasten 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Skift til næste tastatur-layout" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "Canadisk" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tjekkisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "Fransk" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "Tysk" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungarsk (qwerty)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovakisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizertysk" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizerfransk" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "Britisk engelsk" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "U.S. Engelsk" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S. Engelsk m/ deadkeys" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "U.S. Engelsk m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijansk" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "Israelsk" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litauisk azerty-standard" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litauisk querty \"numerisk\"" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk querty \"programmørs\"" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisk" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litauisk qwerty \"numerisk\"" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk querty \"programmørs\"" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiansk (latin)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiansk (russisk)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "Iransk" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "Latin Amerika" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltesisk (US layout)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nord Saami (Finland)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nord Saami (Norge)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nord Saami (Sverige)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polsk (qwertz)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisk (cyrillisk fonetisk)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tyrkisk (F)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "U.S. Engelsk m/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslavisk" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatisk (US)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "Fransk (alternativt)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk-canadisk" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "Farøisk" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetansk" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungarsk (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelsk (fonetisk)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (Cyrillisk)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latin)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "Svejtsisk" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Aktivér tastaturlayouts" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Tastaturlayout

Her kan du vælge dit tastaturlayout og model. " "'Model' refererer til typen af tastatur, som er forbundet til din computer, " "mens 'tastaturlayout' definerer \"hvilken tast gør hvad\" og kan være " "forskelligt i forskellige lande." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Tilgængelige layout:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktive layout:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatur&model:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Her kan du vælge tastaturmodellen. Denne indstilling er uafhængig af dit " "tastaturlayout og refererer til den \"fysiske\" model, dvs. den måde dit " "tastatur er fremstillet. Moderne tastaturer der kommer med en computer har " "sædvanligvis to ekstra taster og refereres til som \"104 tast\"-modeller. " "Dette er formodentlig hvad du ønsker, hvis du ikke ved hvad slags tastatur " "du har.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tastekort" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiket" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Hvis mere end ét layout er valgt vil TDE-panelet tilbyde et neddokket flag. " "Ved at klikke på dette flag kan du let skifte mellem tastaturer. Det første " "layout vil blive brugt som standard." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Tilføj >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dette er listen af tilgængelige tastaturer for dit X Window system. Du kan " "tilføje layout til den aktive liste ved at vælge et og trykke på \"Tilføj\"-" "knappen." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Dette er kommandoen der køres når der skiftes til det valgte layout. Det vil " "måske hjælpe dig hvis du ønsker at rette fejl ved skift mellem layout eller " "hvis du ønsker at kunne skifte uden hjælp fra TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Inkludér latin-layout" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Hvis nogle tastaturgenveje baseret på latinske symboler ikke virker efter " "skift til dette layout, så prøv at aktivere dette." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Layout-variant:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Her kan du vælge en variant af dit valgte tastatur-layout. Layout-varianter " "repræsenterer forskellige tastekort for det samme sprog. For eksempel kan et " "ukrainsk layout have fire varianter: basalt, winkeys (som i Windows), " "skrivemaskiner (som på en skrivemaskine) og fonetisk (hvert ukrainsk bogstav " "er placeret på et translitereret latinsk).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Skifter tilvalg" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Etiket" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Etiket" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Etiket:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Skifte-politik" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Hvis du vælger \"Program\" eller \"Vindue\" skiftepolitik, vil ændring af " "tastaturets udlægning kun påvirke et enkelt program eller vindue." #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Klæbrig skiften" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Aktivér klæbrig skiften" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Hvis du har mere end to layout og slår dette til, vil skift mellem " "tastaturgenveje eller museklik på kxkb-indikatoren kun gå gennem de sidste " "få layout. Antallet af layout der skal roteres gennem kan angives nedenfor. " "Du har stadig adgang til alle layout ved højreklik på kxkb-indikatoren." #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Antal layout der skal roteres gennem:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Vis indikator for enkelt layout" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-indstillinger" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Aktivér xkb-tilvalg" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Her kan du sætte xkb-endelsens tilvalg i stedet for eller ud over at angive " "dem i X11's indstillingsfil." #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Nulstil gamle tilvalg" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock ved TDE-opstart" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Hvis det er understøttet, tillader dette dig at sætte tilstanden af NumLock " "efter TDE's opstart.

Du kan indstille Numlock til at være slået fra, " "eller indstille TDE til ikke at sætte NumLock-tilstanden." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Slå &fra" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Efterlad &uændret" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "S&lå til" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tastatur-gentagelse" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Forsinkelse:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Hvis det er understøttet vil dette tillade at indstille den tøven efter " "hvilken en tast der er trykket ned vil begynde at generere tastekoder. " "Tilvalget 'Gentagelsesrate' kontrollerer frekvensen af disse tastekoder." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rate:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Hvis det er understøttet vil dette tillade dig at indstille raten med " "hvilken en tast der er trykket ned vil generere tastekoder." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Aktivér tastaturgentagelser" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette valg, vil det at trykke på en tast og holde den nede " "være det samme som at bruge den igen og igen. Hvis du f.eks. trykker på tab-" "tasten og holder den nede, har det samme effekt som at trykke på den flere " "gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført indtil du " "giver slip fra tasten." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Hvis det er understøttet, tillader dette valg dig at høre klik fra din " "maskines interne højttalere, når du trykker på dit tastaturs taster. Dette " "kan være nyttigt, hvis dit tastatur ikke har mekaniske taster, eller hvis " "lyden de laver er meget blød.

Du kan ændre lydstyrken af tasteklikket ved " "at trække i glideknappen eller ved at klikke på op/ned-pilene på " "drejeknappen. En lydstyrke på 0 % slår tasteklikket fra." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Lydstyrke for tasteklik:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Vis landets flag" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Vis landets flag i baggrunden af layout-navnet i statusikonen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette valg, vil det at trykke på en tast og holde den " #~ "nede være det samme som at bruge den igen og igen. Hvis du f.eks. trykker " #~ "på tab-tasten og holder den nede, har det samme effekt som at trykke på " #~ "den flere gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført " #~ "indtil du giver slip fra tasten." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Xkb-indstillinger" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E"