# Danish translation of kcontrol # Copyright (C). # # Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998. # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:27-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity Kontrolcenter" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Indstil dit desktopmiljø" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Velkommen til Trinity Kontrolcenteret, et centralt sted for indstilling af " "dit desktopmiljø. Vælg et punkt fra indekset til venstre for at indlæse et " "indstillingsmodul." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity Infocenter" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Få systemets og desktoppens miljøinformation" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Velkommen til Trinity Infocenter, et centralt sted til at find information " "om dit computer-system." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Brug \"Søg\"-feltet hvis du er usikker på hvor du skal finde en bestemt " "indstillingsmulighed." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity-version:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "System:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Udgivelse:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Maskine:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Indlæser...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n" "Vil du anvende ændringerne før du kører det nye modul eller kassere " "ændringerne?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n" "Vil du anvende ændringerne før du afslutter Kontrolcenteret eller kassere " "ændringerne?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ikke-gemte ændringer" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp med specifikke tilvalg." "</p><p>For at læse hele manualen klikkes <a href=\"%1\">her</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>TDE Kontrolcenter</h1> Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det " "aktive kontrolmodul.<br><br>Klik <a href =\"kcontrol/index.html\">her</a> " "for at læse den generelle kontrolcenter-håndbog." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Du skal have superbrugerprivilegier for at køre dette kontrolmodul. </" "big><br>Klik på knappen 'Administrator-tilstand' nedenfor." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE Kontrolcenteret" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, TDE Kontrolcenter-udviklerne" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Indlæser...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "%1-indstillingsgruppen. Klik for at åbne den." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Denne trævisning viser alle tilgængelige kontrolmoduler. Klik på en af " "modulerne for at modtage mere detaljeret information." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Dette indlæste kontrolmodul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Ændringer af dette modul kræver root-adgang.</b> <br>Klik på " "\"Administrator-tilstand\"-knappen for at tillade ændringer af dette modul." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Dette modul kræver særlige tilladelser, formodentlig for systemomfattende " "ændringer. Derfor kræves det, at du giver root-kodeordet for at kunne ændre " "modulegenskaberne. Hvis du ikke kan angive kodeordet vil modulet være " "deaktiveret." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Nulstil" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administrator-tilstand" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Nøgleord:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Resultater:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Ryd søgning" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Ikonvisning" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Trævisning" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Lille" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Mellem" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Kæmpestor" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Om dette modul" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Rapportér programfejl..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Rapportér problem om modulet %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Om %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tilstand" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Ikon&størrelse" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikonvisning"