# Danish translation of kcontrol
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 08:27-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Trinity Kontrolcenter"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Indstil dit desktopmiljø"

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Velkommen til Trinity Kontrolcenteret, et centralt sted for indstilling af "
"dit desktopmiljø. Vælg et punkt fra indekset til venstre for at indlæse et "
"indstillingsmodul."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Trinity Infocenter"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Få systemets og desktoppens miljøinformation"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Velkommen til Trinity Infocenter, et centralt sted til at find information "
"om dit computer-system."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Brug \"Søg\"-feltet hvis du er usikker på hvor du skal finde en bestemt "
"indstillingsmulighed."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Trinity-version:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "System:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Udgivelse:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Maskine:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Indlæser...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
"Vil du anvende ændringerne før du kører det nye modul eller kassere "
"ændringerne?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"Der er ikke-gemte ændringer i det aktive modul.\n"
"Vil du anvende ændringerne før du afslutter Kontrolcenteret eller kassere "
"ændringerne?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ikke-gemte ændringer"

#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Brug \"Hvad er dette?\" (Shift+F1) for at få hjælp med specifikke tilvalg."
"</p><p>For at læse hele manualen klikkes <a href=\"%1\">her</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>TDE Kontrolcenter</h1> Der er ingen hurtighjælp tilgængelig for det "
"aktive kontrolmodul.<br><br>Klik <a href =\"kcontrol/index.html\">her</a> "
"for at læse den generelle kontrolcenter-håndbog."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Du skal have superbrugerprivilegier for at køre dette kontrolmodul. </"
"big><br>Klik på knappen 'Administrator-tilstand' nedenfor."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "TDE Kontrolcenteret"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, TDE Kontrolcenter-udviklerne"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"

#: main.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"

#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Indlæser...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "%1-indstillingsgruppen. Klik for at åbne den."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Denne trævisning viser alle tilgængelige kontrolmoduler. Klik på en af "
"modulerne for at modtage mere detaljeret information."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Dette indlæste kontrolmodul."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Ændringer af dette modul kræver root-adgang.</b> <br>Klik på "
"\"Administrator-tilstand\"-knappen  for at tillade ændringer af dette modul."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties.  If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Dette modul kræver særlige tilladelser, formodentlig for systemomfattende "
"ændringer. Derfor kræves det, at du giver root-kodeordet for at kunne ændre "
"modulegenskaberne. Hvis du ikke kan angive kodeordet vil modulet være "
"deaktiveret."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Administrator-tilstand"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Nøgleord:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultater:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Ryd søgning"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&Ikonvisning"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "&Trævisning"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Lille"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Mellem"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Kæmpestor"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "Om dette modul"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér programfejl..."

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Rapportér problem om modulet %1..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Om %1"

#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Tilstand"

#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Ikon&størrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ikonvisning"