# Danish translation of kmenuedit
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,2000,2002,2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 08:14-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Efterfølgende kommandoen, kan du have adskillige pladsholdere som vil blive "
"erstattet med de faktiske værdier når det egentlige program køres:\n"
"%f - et enkelt filnavn\n"
"%F - en liste af filer; brugt til programmer der kan åbne flere lokale filer på "
"én gang\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en liste af URL'er\n"
"%d - mappen for filen der skal åbnes\n"
"%D - en liste af mapper\n"
"%i - ikonen\n"
"%m - mini-ikonen\n"
"%c - kommentaren"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktivér &opstarttilbagemelding"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placér i statusfeltet"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Arbejdssti:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Kør i term&inal"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminalin&dstillinger:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Kør som en &anden bruger"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Brugernavn:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Denne &genvejstast:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke bruges her da den allerede bliver brugt til at  "
"aktivere <b>%2</b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke bruges her da den allerede er i brug."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "TDE's editor for kontrolcentret"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "TDE's editor for kontrolcentret"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Forrige vedligeholder"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ny undermenu..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nyt &punkt..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Ny &adskiller"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i kontrolcentret.\n"
"Ønsker du at gemme dem eller at kassere dem?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Gem ændringer af kontrolcentret?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du har lavet ændringer i menuen.\n"
"Ønsker du at gemme dem eller at kassere dem?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Gem menuændringer?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE Menuredigering"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undermenu til at vælge forud"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Menuindgang der skal vælges forud"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE Menueditor"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Kunne ikke skrive til %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Skjult]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ny undermenu"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Undermenu-navn:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nyt punkt"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Punkt-navn:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menuændringerne kunne ikke gemmes på grund af følgende problem:"