# Danish translation of kpersonalizer # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 19:01-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Velkommen til TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "uden navn" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alle" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Egenskaber" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Desktoptapet" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekter for flytning/størrelsesændring af vinduer" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Vis indhold i flyttende/størrelsesændrende vinduer" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Filhåndteringsbaggrundsbillede" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Panelbaggrundsbillede" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panelikon-popop" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikon-markering" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Filhåndterings-ikonanimering" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Lydtema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Store desktopikoner" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Store panelikoner" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Udglattede skrifttyper (Anti-alias)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Forhåndsvisningsbilleder" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoner på knapper" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerede kombinationsfelter" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Langsomt døende værktøjsvink" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Forhåndsvis tekstfiler" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Langsomt døende menuer" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Forhåndsvis andre filer" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<br><b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje-" "dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue </i><br><b>Musevag:</b> <i>Enkeltklik</" "i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</" "i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus følger mus</i><br><b>Titellinje-" "dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklik</" "i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</i> " "<br><b>Tastatursystem:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje-dobbeltklik:" "</b> <i>Maksimér vindue</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Dobbeltklik</" "i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Travl markør</" "i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<br><b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje-" "dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue </i><br><b>Musevag:</b> <i>Enkeltklik</" "i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</" "i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Trin 1: Indledning" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Trin 2: Jeg ønsker det på min måde..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Trin 3: Øjenfryd-o-meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Trin 4: Alle elsker temaer" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Trin 5: Tid til at raffinere" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "S&pring over guide" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af " "desktoppen?</p> <p>Denne guide hjælper dig med at indstille TDE-desktoppen " "efter din personlige smag.</p> <p>Klik på <b>Annullér</b> for at vende " "tilbage og afslutte din opsætning.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af " "desktoppen?<p> <p>Hvis ja, så klik på <b>Afslut</b> og alle ændringer vil gå " "tabt.</p><br>Hvis ikke, så klik på <b>Annullér</b> for at vende tilbage og " "gøre din opsætning færdig.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alle ændringer vil gå tabt" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personliggøreren er genstartet af sig selv" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personliggøreren køres før TDE session" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lys" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE-standardstil" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE klassisk" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klassisk TDE-stil" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Forrige standardstil" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solskin" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "En meget almindelig desktop" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "En stil fra det nordvestlige USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platin" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinstil" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Vælg venligst dit sprog:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p> Denne personliggører vil hjælpe dig med at indstille den basale " "opsætning af din TDE-desktop i fem hurtige, nemme skridt. Du kan indstille " "ting såsom dit land (for dato og tidsformater osv.), sprog, desktopopførsel " "og mere.</p>\n" "<p> Du vil kunne ændre alle disse indstillinger senere ved brug af TDE's " "Kontrolcenter. Du kan vælge at udsætte personliggørelsen til senere ved at " "klikke på <b>Spring over guide</b> Alle ændringer lavet indtil videre vil så " "blive gjort om, bortset for indstilling af land og sprog. Nye brugere " "opmuntres imidlertid til at bruge denne enkle metode. </p>\n" "<p> Hvis du allerede kan lide din TDE-indstilling og ønsker at afslutte " "personliggøringen, så tryk på <b>Spring over guide</b>, så <b>Afslut</b>. </" "p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Velkommen til TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Vælg venligst dit land:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE tilbyder mange visuelt attraktive effekter såsom udglattede " "skrifttyper, forhåndsvisning i filhåndteringen og animerede menuer. Al denne " "skønhed kommer imidlertid med en lille ydelsesomkostning. </P>\n" "Hvis du har en hurtig ny processor, vil du sikkert slå dem allesammen til, " "men for os der har langsommere processorer, hjælper det til at gøre " "desktoppen hurtigere, hvis man slår nogle af øjenlækkerierne fra." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Langsom processor\n" "(færre effekter)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Langsomme processorer virker dårligt med effekter" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Hurtig processor\n" "(flere effekter)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Hurtige processorer kan understøtte alle effekter" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Vis &detaljer >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Vælg foretrukken systemopførsel" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Systemopførsel</b><br>\n" "Grafiske brugerflader opfører sig forskelligt på forskellige " "operativsystemer.\n" "TDE tilbyder at brugerindstille sin opførsel efter dine behov." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "For bevægelseshæmmede brugere, sørger TDE for tastaturgester til at aktivere " "en speciel opsætning af tastaturet." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktivér tilgængelighedsrelaterede tastaturgester" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Færdig</h3>\n" "<p>Efter du har lukket denne dialog kan du altid genstarte denne guide ved " "at vælge indgangen <b>Desktopopsætnings-guide</b> fra system-menuen.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Du kan forfine den opsætning du lavede ved at starte TDE's kontrolcenter ved " "at vælge indgangen <b>Kontrolcenter</b> i K-menuen." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Du kan også starte TDE's kontrolcenter ved at bruge knappen nedenfor." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Start TDE Kontrolcenter" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsfelt" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knap-gruppe" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioknap" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Vælg venligst den måde din computer skal se ud, ved at vælge et af punkterne " "nedenfor." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje " #~ "dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklik</" #~ "i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Travl markør</" #~ "i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>TDE-standard</i><br>"