# Danish translation of kpersonalizer
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 19:01-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "uden navn"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Desktoptapet"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effekter for flytning/størrelsesændring af vinduer"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Vis indhold i flyttende/størrelsesændrende vinduer"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Filhåndteringsbaggrundsbillede"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Panelbaggrundsbillede"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Panelikon-popop"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikon-markering"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Filhåndterings-ikonanimering"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lydtema"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Store desktopikoner"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Store panelikoner"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Udglattede skrifttyper (Anti-alias)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Forhåndsvisningsbilleder"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikoner på knapper"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animerede kombinationsfelter"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Langsomt døende værktøjsvink"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Forhåndsvis tekstfiler"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Langsomt døende menuer"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Forhåndsvis andre filer"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje-"
"dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue </i><br><b>Musevag:</b> <i>Enkeltklik</"
"i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</"
"i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus følger mus</i><br><b>Titellinje-"
"dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklik</"
"i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</i> "
"<br><b>Tastatursystem:</b> <i>UNIX</i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje-dobbeltklik:"
"</b> <i>Maksimér vindue</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Dobbeltklik</"
"i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Travl markør</"
"i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>Windows</i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<br><b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje-"
"dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue </i><br><b>Musevag:</b> <i>Enkeltklik</"
"i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Ingen</"
"i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Trin 1: Indledning"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Trin 2: Jeg ønsker det på min måde..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Trin 3: Øjenfryd-o-meter"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Trin 4: Alle elsker temaer"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Trin 5: Tid til at raffinere"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "S&pring over guide"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af "
"desktoppen?</p> <p>Denne guide hjælper dig med at indstille TDE-desktoppen "
"efter din personlige smag.</p> <p>Klik på <b>Annullér</b> for at vende "
"tilbage og afslutte din opsætning.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du ønsker at afslutte guiden til indstilling af "
"desktoppen?<p> <p>Hvis ja, så klik på <b>Afslut</b> og alle ændringer vil gå "
"tabt.</p><br>Hvis ikke, så klik på <b>Annullér</b> for at vende tilbage og "
"gøre din opsætning færdig.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle ændringer vil gå tabt"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personliggøreren er genstartet af sig selv"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personliggøreren køres før TDE session"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lys"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE-standardstil"

#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE klassisk"

#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klassisk TDE-stil"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Forrige standardstil"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskin"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "En meget almindelig desktop"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "En stil fra det nordvestlige USA"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platin"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinstil"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Vælg venligst dit sprog:"

#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Denne personliggører vil hjælpe dig med at indstille den basale "
"opsætning af din TDE-desktop i fem hurtige, nemme skridt. Du kan indstille "
"ting såsom dit land (for dato og tidsformater osv.), sprog, desktopopførsel "
"og mere.</p>\n"
"<p> Du vil kunne ændre alle disse indstillinger senere ved brug af TDE's "
"Kontrolcenter. Du kan vælge at udsætte personliggørelsen til senere ved at "
"klikke på <b>Spring over guide</b> Alle ændringer lavet indtil videre vil så "
"blive gjort om, bortset for indstilling af land og sprog. Nye brugere "
"opmuntres imidlertid til at bruge denne enkle metode. </p>\n"
"<p> Hvis du allerede kan lide din TDE-indstilling og ønsker at afslutte "
"personliggøringen, så tryk på <b>Spring over guide</b>, så <b>Afslut</b>. </"
"p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Vælg venligst dit land:"

#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE tilbyder mange visuelt attraktive effekter såsom udglattede "
"skrifttyper, forhåndsvisning i filhåndteringen og animerede menuer. Al denne "
"skønhed kommer imidlertid med en lille ydelsesomkostning. </P>\n"
"Hvis du har en hurtig ny processor, vil du sikkert slå dem allesammen til, "
"men for os der har langsommere processorer, hjælper det til at gøre "
"desktoppen hurtigere, hvis man slår nogle af øjenlækkerierne fra."

#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Langsom processor\n"
"(færre effekter)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Langsomme processorer virker dårligt med effekter"

#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hurtig processor\n"
"(flere effekter)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hurtige processorer kan understøtte alle effekter"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Vis &detaljer >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Vælg foretrukken systemopførsel"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemopførsel</b><br>\n"
"Grafiske brugerflader opfører sig forskelligt på forskellige "
"operativsystemer.\n"
"TDE tilbyder at brugerindstille sin opførsel efter dine behov."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"For bevægelseshæmmede brugere, sørger TDE for tastaturgester til at aktivere "
"en speciel opsætning af tastaturet."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Aktivér tilgængelighedsrelaterede tastaturgester"

#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Færdig</h3>\n"
"<p>Efter du har lukket denne dialog kan du altid genstarte denne guide ved "
"at vælge indgangen <b>Desktopopsætnings-guide</b> fra system-menuen.</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Du kan forfine den opsætning du lavede ved at starte TDE's kontrolcenter ved "
"at vælge indgangen <b>Kontrolcenter</b> i K-menuen."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Du kan også starte TDE's kontrolcenter ved at bruge knappen nedenfor."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Start TDE Kontrolcenter"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knap"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombinationsfelt"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knap-gruppe"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknap"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Vælg venligst den måde din computer skal se ud, ved at vælge et af punkterne "
"nedenfor."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vinduesaktivering:</b> <i>Fokus ved klik</i><br><b>Titellinje "
#~ "dobbeltklik:</b> <i>Skyg vindue</i><br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklik</"
#~ "i><br><b>Programopstart-bekendtgørelse:</b> <i>Travl markør</"
#~ "i><br><b>Tastatursystem:</b> <i>TDE-standard</i><br>"