# Danish translation of tdefontinst
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:41-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE skrifttypeinstallatør"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"GUI forende til fonts:/ ioslaven.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Udvikler og vedligeholder"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Tilføj skrifttyper..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>De viste skrifttyper er dine personlige skrifttyper.</b><br>For at se (og "
"installere) systemomfattende skrifttyper, klik på knappen "
"\"Administratortilstand\" nedenfor."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Vis bitmap-skrifttyper"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje -  så vil alle dine "
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
"kopieres den simpelthen ind i en mappe.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Skrifttypeinstallatør</h1><p> Dette modul lader dig installere TrueType, "
"Type1 og Bitmap skrifttyper.</p><p>Du kan også installere skrifttyper ved "
"brug af Konqueror, skriv fonts:/ i Konquerors stedlinje -  så vil alle dine "
"installerede skrifttyper blive vist. For at installere en skrifttype, "
"kopieres den simpelthen ind i en passende  -  \"Personlig\" mappe for "
"skrifttyper der kun skal være tilgængelige for digselv, eller  \"System\" "
"for systemomfattende skrifttyper (tilgængelige for alle).</p><p><b>BEMÆRK:</"
"b> Idet du ikke er logget på som \"root\", vil installerede skrifttyper kun "
"være tilgængelige for digselv. For at installere systemomfattende "
"skrifttyper bruges knappen \"Administratortilstand\" til at køre dette modul "
"som \"root\".</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Tilføj skrifttyper"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ikke noget at slette."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Intet at slette"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du slette\n"
"<b> '%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Slet skrifttype"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Vil du slette denne skrifttype?\n"
"Vil du slette disse %n skrifttyper?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slet skrifttyper"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Der er ingen skrifttyper som kan skrives ud.\n"
"Du kan kun udskrive skrifttyper som ikke er af typen bitmap."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke udskrive"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"En skrifttype\n"
"%n skrifttyper"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 i alt)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"En familie\n"
"%n familier"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
"bliver bemærket. <p> <p> (Du vil også skulle genstarte dette program for at "
"bruge dets udskriftsfunktion med nyligt installerede skrifttyper.)</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Bemærk venligst at ethvert åbent program skal genstartes før ændringer "
"bliver bemærket."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljeret visning"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Udskriv skrifttypeeksempel"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Uddata:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifttyper"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Udvalgte skrifttyper"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Skrifttypestørrelse:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vandfald"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 punkter"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 punkter"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Indstil skrifttyper for gamle X-programmer"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programmerbruger et system som kaldes \"FontConfig\" til at hente "
"listen med skrifttyper. Ældre programmer såsom OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"osv. bruger den tidligere mekanisme \"X-kerneskrifttyper\" til dette.</"
"p><p>Ved at markere dette informeres installationen om at oprette nødvendige "
"filer så at ældre programmer kan bruge de skrifttyper du installerer.</"
"p><p>Bemærk dog at det gør installationsprocessen langsommere.<p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Indstil skrifttyper for Ghostscript"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Ved udskrift laver de fleste programmer noget som er kendt som "
"Postscript. Dette sendes siden til et specielt program, som hedder "
"Ghostscript, som kan tolke Postscript og sende passende instruktioner til "
"printeren. Hvis programmet ikke indlejrer alle skrifttyper det bruger i "
"Postscript, skal Ghostscript finde ud af hvilke skrifttyper du har "
"installeret, og hvor de findes.</p><p>At markere dette gør at nødvendige "
"indstillingsfiler for Ghostscript laves.</p><p>Bemærk dog at det også gør "
"installationsprocessen langsommere.</p><p>Eftersom de fleste programmer kan "
"indlejre skrifttyperne i Postscript inden udskriften sendes til Ghostscript, "
"og endda gør det, kan dette efterlades deaktiveret uden problemer.</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Du har aktiveret et tilvalg som tidligere var deaktiveret. Vil du at "
"indstillingsfilerne skal opdateres nu? (Normalt opdateres de kun når en "
"skrifttype installeres eller fjernes)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Opdatér ikke"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzæÆøØåÅ0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEJL: Kunne ikke afgøre skrifttypens navn."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog æøåÆØÅ"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fuldt navn"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Grundlag"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Hældning"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Angiv venligst \"%1\" eller \"%2\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"-mappen."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Skrifttyper kan desværre ikke omdøbes."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Forkert kodeord.\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Ønsker du at installere skrifttypen i \"%1\" (i hvilket tilfælde skrifttypen "
"kun vil kunne bruges af dig), eller \"%2\" (skrifttypen vil kunne bruges af "
"alle brugere - men du vil skulle kende administratorens kodeord)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Hvor skal der installeres"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Intern fontconfig-fejl."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke få adgang til \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Kun skrifttyper kan installeres.</p><p>Hvis en skrifttypepakke (*%1) skal "
"installeres, udpakkes komponenterne og installeres individuelt.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
"med at flytte vil de alle skulle flyttes. De andre påvirkede skrifttyper  er:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Ønsker du at flytte dem allesammen?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
"med at kopiere vil de alle skulle kopieres. De andre påvirkede skrifttyper  "
"er:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Ønsker du at kopiere dem allesammen?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Denne skrifttype findes sammen med andre skrifttyper. For at gå videre "
"med at slette vil de alle skulle slettes. De andre påvirkede skrifttyper  er:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Ønsker du at slette dem allesammen?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Du kan desværre ikke omdøbe, flytte, kopiere eller slette \"%1\" eller "
"\"%2\"."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Ingen forhåndsvisning tilgængelig"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Type:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installér..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Ændr tekst..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Hvor ønsker du at installere %1:%2?\n"
"\"%3\" - kun med adgang for dig, eller\n"
"\"%4\" - adgang for alle (kræver administratorens kodeord)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installér"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 installation lykkedes."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Kunne ikke installere %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Forhåndsvisningsstreng"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Indtast venligst ny streng:"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vælg en skrifttype at vise"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL at åbne"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttype-viser"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Simpel skrifttypefremviser"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tilføj skrifttyper"