# translation of tdeio_media.po to # Danish translation of tdeio_media # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Erik Kjær Pedersen , 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005. # Martin Schlander , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 01:41+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,suse@linuxin.dk" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Auto-handling" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Gør intet" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE's mediehåndtering kører ikke." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Dette medienavn findes allerede." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Medie findes ikke." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1489 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1537 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Medie findes ikke: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Cd-optager" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "dvd" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Enhed der kan fjernes" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr " Ekstern share" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" msgstr "Funktion kun tilgængelig med HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Funktion kun tilgængelig med HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Enhed der kan fjernes" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Ukendt drev" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Diskettedrev" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Zip-disk" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 er ikke et monterbart medie." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "Enheden er allerede monteret." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1507 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1517 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1558 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy msgid "%1 is already unmounted." msgstr "Enheden er allerede monteret." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Desværre kunne enheden %1 (%2) ved navn '%3' som for " "øjeblikket er monteret som %4 ikke afmonteres." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116 #, fuzzy msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 er ikke et monterbart medie." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 #, fuzzy msgid "%1 is already unlocked." msgstr "Enheden er allerede monteret." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1499 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:121 #, fuzzy msgid "%1 is already locked." msgstr "Enheden er allerede monteret." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1514 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1554 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1586 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Følgende fejl returneredes af afmonteringskommandoen:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1662 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Desuden er programmer som allerede bruger enheden detekteret. De listes " "nedenfor. Du skal lukke dem eller ændre deres arbejdsmappe inden du forsøger " "at afmontere enheden igen." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1703 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "TDE's mediehåndtering kører ikke." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:110 msgid "Try to lock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Ukendt" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "Ukendt" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:231 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283 msgid "%1 cannot be found." msgstr "%1 kan ikke findes." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:291 #, fuzzy msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 er ikke et monterbart medie." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Ukendt" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Afmontér givne URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:403 msgid "Unmount given URL" msgstr "Afmontér givne URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:404 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Afmontér givne URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:405 #, fuzzy msgid "Lock given URL" msgstr "Afmontér givne URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:406 #, fuzzy msgid "Eject given URL" msgstr "Afmontér givne URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:407 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:408 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:409 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "media:/ URL at montere/afmontere/skubbe ud/fjerne" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Filsystem: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Monteringsstedet skal være under /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Mislykkedes at gemme ændringer" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Monterer" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Medie-Information" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Brugt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "I alt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Basis-URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Enhedsknude" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Medie-sammendrag" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Brug" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Bjælkegraf" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Protokolnavn" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Sokkelnavn" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Generiske monteringstilvalg" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Generiske monteringstilvalg" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Montér filsystemet skrivebeskyttet." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Tavst" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Forsøg på at ændre ejere og rettigheder for filer returnerer ikke fejl " "selvom de mislykkes. Bruges med forsigtighed." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synkront" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Al ind- og uddata til filsystemet skal udføres synkront." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Opdateringer af adgangstid" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Opdatér i-nodens adgangtid for hver adgang." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Monteringspunkt:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Under hvilken mappe som filsystemet skal monteres. Bemærk at der ikke er " "garanti for at systemet opfylder dit ønske. En ting er at mappen skal være " "under /media, og den behøver ikke eksistere endnu." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Montér automatisk" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Montér filsystemet automatisk." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Filsystemspecifikke monteringsindstillinger" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Tving ind- og uddata" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Tving altid al data til med det samme at overføres til enheder indkoblede " "mens systemet køres, og gem ikke data i en cache." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "UTF-8 tegnsæt" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF-8 er den filsystemsikre 8-bit kodning af Unicode som bruges af " "terminalen. Den kan aktiveres for filsystemet med dette tilvalg." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Montér som bruger" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Montér filsystemet som bruger." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Loghåndtering:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Angiver logningstilstand for fildata. Metadata logges altid.

\n" " \n" "

Al data

\n" " Al data opbevares i loggen inden den skrives til " "hovedfilsystemet. Det er det langsomste tilvalg med højeste datasikkerhed.\n" "\n" "

Ordnet

\n" " Al data tvinges direkte ud til hovedfilsystemet inden dets " "metadata opbevares i loggen.\n" "\n" "

Tilbageskrivelse

\n" " Datarækkefølge bevares ikke - Data kan skrives i hovedfilsystemet " "efter dets medadata er opbevaret i loggen. Det er rygtevis det alternativ " "med højeste gennemstrømningshastighed. Det garanterer intern integritet i " "filsystemet, men kan dog tillade at gammel data dukker op i filer efter et " "sammenbrud og genoprettelse via journalen." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Al data" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordnet" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Skriv tilbage" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Korte navne:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Angiver opførsel når filnavn som passer in i 8.3 tegn laves og vises. " "Hvis der er et langt navn for en fil, er det altid det som foretrækkes ved " "visning.

\n" "\n" "

Små bogstaver

\n" "Tving det korte navn til at vises med små bogstaver, opbevar et langt navn " "når det korte navnet ikke kun består af store bogstaver.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Tving det korte navn til at vises med store bogstaver, opbevar et langt navn " "når det korte navnet ikke kun består af store bogstaver.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Vis det korte navnet som det er, opbevar et langt navn når det korte navn " "ikke kun består af små eller store bogstaver.\n" "\n" "

Blandat

\n" "Vis det korte navn som det er, opbevar et langt navn når det korte navn ikke " "kun består af små eller store bogstaver." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Små bogstaver" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Filsystem: ISO-9660" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip-disk" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Intern fejl" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Ugyldig filsystemtype" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Enheden er allerede monteret." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Desuden er programmer som allerede bruger enheden detekteret. De listes " #~ "nedenfor. Du skal lukke dem eller ændre deres arbejdsmappe inden du " #~ "forsøger at afmontere enheden igen." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Desværre kunne enheden %1 (%2) ved navn '%3' som for " #~ "øjeblikket er monteret som %4 ikke afmonteres." #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Intern fejl" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Afmontering mislykkedes på grund af følgende fejl:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Enheden er optaget:" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Funktion kun tilgængelig med HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Funktion kun tilgængelig med HAL" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Enheden blev afmonteret med godt resultat, men den kunne ikke åbnes" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "" #~ "Enheden blev afmonteret med godt resultat, men kunne ikke skubbes ud" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Montér givne URL (standard)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Skub givne URL ud via tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Afmontér og skub given URL ud (nødvendig for visse USB-enheder)" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Rettigheder nægtet"