# Danish translation of khangman # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khangman\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:34+0100\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: data.i18n:2 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "words in the game.\n" "See the file README.languages in khangman's source directory\n" "for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: khangmanview.cpp:66 msgid "G&uess" msgstr "&Gæt" #: khangmanview.cpp:196 msgid "Hint" msgstr "Vink" #: khangmanview.cpp:321 msgid "Misses" msgstr "Forkerte" #: khangmanview.cpp:424 msgid "" "Congratulations,\n" "you won!" msgstr "" "Til lykke,\n" "du vandt!" #: khangmanview.cpp:434 msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" msgstr "Tillykke! Du vandt! Vil du spille igen?" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Play Again" msgstr "Spil igen" #: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 msgid "Do Not Play" msgstr "Spil ikke" #: khangmanview.cpp:458 msgid "You lost. Do you want to play again?" msgstr "Du har tabt. Vi du spille igen?" #: khangmanview.cpp:470 msgid "" "You lost!\n" "The word was\n" "%1" msgstr "" "Du tabte!\n" "Ordet var\n" "%1" #: khangmanview.cpp:495 msgid "This letter has already been guessed." msgstr "Dette bogstav har allerede været gættet." #: khangmanview.cpp:594 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" "Check your installation, please!" msgstr "" "Filen $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ikke fundet!\n" "Tjek venligst din installation!" #: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: main.cpp:32 msgid "Classical hangman game for KDE" msgstr "Det klassiske hangman-spil for KDE" #: main.cpp:44 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: main.cpp:48 msgid "Previous maintainer" msgstr "Forrige vedligeholder" #: main.cpp:50 msgid "Actual maintainer, author" msgstr "Nuværende vedligeholder, forfatter" #: main.cpp:52 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: main.cpp:54 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Svenske datafiler, kodninghjælp, gennemsigtige billeder og i18n-rettelser" #: main.cpp:56 msgid "Nature theme background" msgstr "Naturtema baggrund" #: main.cpp:58 msgid "Blue theme background, icons" msgstr "Blåt tema baggrund, ikoner" #: main.cpp:60 msgid "Spanish data files" msgstr "Spanske datafiler" #: main.cpp:62 msgid "Danish data files" msgstr "Danske datafiler" #: main.cpp:64 msgid "Finnish data files" msgstr "Finske datafiler" #: main.cpp:66 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Brasiliansk portugisiske datafiler" #: main.cpp:68 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalanske datafiler" #: main.cpp:70 msgid "Italian data files" msgstr "Italienske datafiler" #: main.cpp:72 msgid "Dutch data files" msgstr "Hollandske datafiler" #: main.cpp:74 msgid "Czech data files" msgstr "Tjekkiske datafiler" #: main.cpp:76 msgid "Hungarian data files" msgstr "Ungarske datafiler" #: main.cpp:78 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norske (Bokmål) datafiler" #: main.cpp:80 msgid "Tajik data files" msgstr "Tajik datafiler" #: main.cpp:82 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbiske (Cyrilliske og latinske) datafiler" #: main.cpp:84 msgid "Slovenian data files" msgstr "Slovenske datafiler" #: main.cpp:86 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugisiske datafiler" #: main.cpp:88 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norske (Nynorsk) datafiler" #: main.cpp:90 msgid "Turkish data files" msgstr "Tyrkiske datafiler" #: main.cpp:92 msgid "Russian data files" msgstr "Russiske datafiler" #: main.cpp:94 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bulgarske datafiler" #: main.cpp:96 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Irske (Gæliske) datafiler" #: main.cpp:98 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Blødere hangman-billeder" #: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 msgid "Coding help" msgstr "Kodningshjælp" #: main.cpp:106 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Kodningshjælp, rettede mange ting" #: main.cpp:108 msgid "SVG icon" msgstr "SVG-ikon" #: main.cpp:110 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kode til at generere ikoner for tegn-værktøjslinjen" #: main.cpp:112 msgid "Code cleaning" msgstr "Kodeoprydning" #. i18n: file advanced.ui line 32 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "When Available" msgstr "Om tilgængelig" #. i18n: file advanced.ui line 46 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show hints" msgstr "&Vis vink" #. i18n: file advanced.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette, vil et vink blive vist når du højreklikker i " "spilvinduet." #. i18n: file advanced.ui line 53 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " "disabled, there is no such option for your current language data file.\n" "If this is enabled, then hints are available and you can get them by " "checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " "guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " "displayed for 4 seconds in a tooltip." msgstr "" "Visse sprog har vink til at hjælpe dig med nemmere at gætte ordet. Hvis dette " "er deaktiveret, er der intet sådant valg for nuværende sprogs datafil.\n" "Hvis det er aktiveret, er der tilgængelige vink og du kan få dem ved at " "afkrydse dette felt. Du vil så se vinket for ordet du prøver at gætte ved at " "højreklikke et eller andet sted i KHangMan-vinduet. Vinket vil så blive vist i " "4 sekunder i et værktøjsvink." #. i18n: file advanced.ui line 63 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" msgstr "Spansk, Portugisisk, Katalansk" #. i18n: file advanced.ui line 77 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "Type accented &letters" msgstr "Skriv &bogstaver med accent" #. i18n: file advanced.ui line 80 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " "differentiated from the corresponding unaccented letter)." msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil du selv skulle skrive bogstaver med accent (dvs. de " "opfattes som anderledes end de tilsvarende uden accent)." #. i18n: file advanced.ui line 85 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled, then the selected language does not support it. If " "this is enabled and if you check it, then you should type accented " "letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " "with normal letters." "
\n" "Default is that accented letters will be shown when the corresponding " "unaccented letter is guessed." "
\n" "For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " "will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " "you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " "\"ò\" for this letter to be displayed." msgstr "" "Hvis dette er deaktiveret, så understøtter det valgte sprog ikke dette. " "Hvis det er aktiveret og du afkrydser det, så skal du skrive bogstaver " "med accent som sig selv. Hvis det ikke er afkrydset, vil bogstaver med accent " "blive vist med normale bogstaver. " "
\n" "Standard er at bogstaver med accent bliver vist når det tilsvarende bogstav " "uden accent gættes. " "
\n" "På katalansk for eksempel, hvis dette ikke er markeret og du skriver \"o\", vil " "o og ò blive vist i ordet xenofòbia. Hvis dette er markeret så vil kun " "\"o\" blive vist når du skriver \"o\", og du vil skulle skrive \"ò\" for at få " "dette bogstav vist." #. i18n: file normal.ui line 32 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Require more &guesses for duplicate letters" msgstr "Kræv flere &gæt for bogstaver der gentages" #. i18n: file normal.ui line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this if you do not want to display each instance of the same letter" msgstr "Afkryds dette hvis du ikke ønsker at vise hver udgave af samme bogstav" #. i18n: file normal.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " "found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " "will replace the second instance in the word until there are no more instances " "of this letter.\n" "For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " "you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " "this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" "\n" "Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " "are displayed." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, er det kun det første bogstav der vil blive " "skrevet hvis bogstavet findes flere steder i ordet. Når du så vælger dette " "bogstav igen vil den anden udgave i ordet blive indsat indtil der ikke er flere " " forekomster af dette bogstav.\n" "For eksempel, hvis ordet der skal gættes er \"kartoffel\". Hvis dette ikke er " "markeret, og du prøver \"f\", vil det andet \"f\" i ordet blive opdaget " "samtidigt. Hvis dette er markeret, vil du skulle skrive \"f\" to gange.\n" "\n" "Standarden er at for et bogstav skrevet, vil alle forekomster af det bogstav i " "ordet blive vist." #. i18n: file normal.ui line 49 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" msgstr "Vis ikke 'Tillykke, du &vandt'-dialogen" #. i18n: file normal.ui line 52 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " "seconds, a new game will start automatically." msgstr "" "Hvis dette er arkrydset, vil dialogen 'Tillykke, du vandt' ikke blive vist. " "Efter 3 sekunder, vil et nyt spil starte automatisk." #. i18n: file normal.ui line 58 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " "'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " "have to say Yes or No.\n" "This is the default state.\n" "\n" "If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " "automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " "the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " "time you won a game." msgstr "" "Hvis dette ikke er afkrydset, og et spil er vundet, kommer en dialog frem der " "siger 'Tillykke, du vandt!'. Den spørger dig også om du ønsker at spille igen " "og du skal svare Ja eller Nej\n" "Dette er standardtilstanden. \n" "\n" "Hvis feltet er afkrydset, vil denne dialog ikke komme frem og et nyt spil vil " "starte automatisk efter fire sekunder. Et passivt vindue fortæller dig at du " "har vundet spillet. Når dette er markeret får du ikke en forstyrrende dialog " "gang du vandt et spil." #. i18n: file normal.ui line 66 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #. i18n: file normal.ui line 77 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &sounds" msgstr "Aktivér &lyde" #. i18n: file normal.ui line 80 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" msgstr "" "Hvis dette er afkrydset vil lyde blive afspillet for Nyt spil og Vind spil" #. i18n: file normal.ui line 84 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " "when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " "KHangMan.\n" "Default is no sound." msgstr "" "Hvis dette felt er afkrydset, vil du få nogle lyde afspillet for hvert nyt spil " "og når du vinder et spil. Hvis det ikke er afkrydset, vil der ingen lyd være i " "KHangMan.\n" "Standard er ingen lyd." #. i18n: file timerdlg.ui line 24 #: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Timers" msgstr "Tidsmålere" #. i18n: file timerdlg.ui line 64 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Time during which the Hint is displayed" msgstr "Tid som vinket vises" #. i18n: file timerdlg.ui line 67 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " "younger children might need longer time to be able to read the Hint." msgstr "" "Du kan indstille som meddelelsen vises. Normalværdien er tre sekunder, men " "yngre børn kan behøve længere tid for at læse vinket." #. i18n: file timerdlg.ui line 120 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the hint:" msgstr "Indstil tiden mellem visning af vink:" #. i18n: file timerdlg.ui line 138 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" msgstr "Indstil tiden mellem visning af bogstaver som allerede er gættede:" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" msgstr "Tid som værktøjsvinket med allerede gættede vises" #. i18n: file timerdlg.ui line 181 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "" "You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " "letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " "might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " "was already guessed." msgstr "" "Du kan indstille tiden for at vise værktøjsvinket med allerede gættede, efter " "du forsøger med et bogstav som allerede er gættet. Normalværdien er tre " "sekunder, men yngre børn kan behøve længere tid for at forstå at de forsøger " "med et bogstav som allerede er gættet." #. i18n: file khangmanui.rc line 27 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Hoved" #. i18n: file khangmanui.rc line 38 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Specialtegn" #: khangman.cpp:77 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: khangman.cpp:78 msgid "Play with a new word" msgstr "Leg med et nyt ord" #: khangman.cpp:81 msgid "&Get Words in New Language..." msgstr "&Hent ord på nyt sprog..." #: khangman.cpp:85 msgid "Le&vel" msgstr "&Niveau" #: khangman.cpp:86 msgid "Choose the level" msgstr "Vælg niveauet" #: khangman.cpp:87 msgid "Choose the level of difficulty" msgstr "Vælg sværhedsgraden" #: khangman.cpp:91 msgid "&Language" msgstr "S&prog" #: khangman.cpp:100 msgid "L&ook" msgstr "&Udseende" #: khangman.cpp:101 msgid "&Sea Theme" msgstr "&Havtema" #: khangman.cpp:102 msgid "&Desert Theme" msgstr "Ør&kentema" #: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 msgid "Choose the look and feel" msgstr "Vælg fremtoning" #: khangman.cpp:148 msgid "First letter upper case" msgstr "Første bogstav er stort" #: khangman.cpp:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisk" #: khangman.cpp:247 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: khangman.cpp:371 msgid "General" msgstr "Generelt" #: khangman.cpp:378 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: khangman.cpp:437 msgid "" "File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" "check your installation." msgstr "" "Filen $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.yxy ikke fundet.\n" "Tjek venligst din installation." #: khangman.cpp:460 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Indsætter tegnet %1" #: khangman.cpp:534 msgid "Hint on right-click" msgstr "Vink ved højreklik" #: khangman.cpp:536 msgid "Hint available" msgstr "Vink tilgængelige" #: khangman.cpp:542 msgid "Type accented letters" msgstr "Skriv bogstaver med accent" #~ msgid "Animals" #~ msgstr "Dyr" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Svært"