# translation of kooka.po to # Danish translation of kooka # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Kooka's lagringsassistent" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "<B>Lagringsassistent</B><P>Vælg et billedformat til at gemme det skannede " "billede i." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Tilgængelige billedformater:" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "-Intet format valgt-" #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Vælg billed-delformat" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "Spørg ikke om gemmeformatet igen hvis det er defineret." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr "-intet vink tilgængeligt-" #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mappen\n" "%1\n" "eksisterer ikke og kan ikke oprettes.\n" "Tjek venligst tilladelserne." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Mappen\n" "%1\n" "er ikke skrivbar.\n" "Tjek venligst tilladelserne." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Indtast filnavn:" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "paletbillede med farve (16- eller 24-bit dybde)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "paletbillede med gråskala (16-bit dybde)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Billede med linjegrafik (sort og hvidt, 1-bit dybde)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "Billede i highcolor eller truecolor, uden palet" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Ukendt billedtype" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " billede vellykket gemt " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " tilladelsesfejl " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " fejlagtigt filnavn " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " ingen plads på enhed " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " kunne ikke skrive billedformat " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " kan ikke skrive fil ved brug af denne protokol " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " bruger annullerede gem-operation " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " ukendt fejl " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " parameter forkert " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Filnavnet du angav har ingen endelse.\n" "Skal det korrekte tilføjes automatisk? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Det ville resultere i det nye filnavn: %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Endelse mangler" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Tilføj endelse" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Tilføj ikke" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Formatændringer for billeder er ikke understøttet for øjeblikket." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Forkert endelse fundet" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Billedudskrift" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Størrelse af billedudskrift" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Skalér til samme størrelse som på skærmen" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "Skærm-skalering. Det udskriver ifølge skærmopløsningen." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Oprindelig størrelse (beregn ud fra skanopløsning)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Beregner udskriftstørrelse ud fra skanne-opløsningen. Indtast skanne-" "opløsningen i dialogen nedenfor." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Skalér billede til selvvalgt dimension" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Sæt selv udskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Billedet bliver centreret " "på papiret." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Skalér billede til at passe på siden" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "Udskriften bruger den maksimale plads på den valgte side. Forholdene bevares." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Opløsninger" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "Generér lavopløsnings-PostScript (hurtig kladde-udskrift)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Skanne-opløsning (dpi) " #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " dpi" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Billedbredde:" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Billedhøjde:" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Behold aspektratio" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Skærmopløsning: %1 dpi" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Angiv venligst en skanneopløsning som er større end 0" #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "For selvvalgt udskrift, skal en gyldig størrelse angives.\n" "Her er mindst en dimension nul." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optisk tegngenkendelse" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Start OCR" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Start den optisk tegngenkendelsesproces" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Stop OCR-processen" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Billede" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Billedinformation" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "OCR" #: kocrbase.cpp:151 msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" msgstr "<b>Starter optisk tegngenkendelse med %1</b><p>" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Stavekontrol" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "OCR-efterbehandling" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "Aktivér stavekontrol til validering af OCR-resultatet" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Indstilling af stavekontrol" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The " "author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " "gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" msgstr "" "GOCR er et Open Source projekt for optisk tegngenkendelse.<P>Forfatteren af " "gocr er <B>Joerg Schulenburg</B><BR>Hvis du vil vide mere om gocr så se <A " "HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Stien til gocr-programmet er endnu ikke indstillet.\n" "Gå venligst til Kooka-indstillingen og indtast stien manuelt." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "OCR-software ikke fundet" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Ved brug af GOCR-programmet: " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "&Gråskalaniveau" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "Den numeriske værdi for hvilken\n" "grå pixels bliver betragtet som sorte.\n" "\n" "Standard er 160" #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "&Støvstørrelse" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Områder mindre end denne værdi\n" "vil blive opfattet som støv og\n" "fjernet fra billedet.\n" "\n" "Standard er 10" #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "&Mellemrumsbredde" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Mellemrum mellem tegn.\n" "\n" "Standard er 0 hvilket betyder autodetektion" #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a " "commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product " "of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A " "HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" msgstr "" "Denne udgave af Kooka blev linket til <I>KADMOS OCR-maskinen</I>, en " "kommerciel maskine til optisk tegngenkendelse.<P>Kadmos er et produkt fra " "<B>re Recognition AG</B><BR>For mere information om Kadmos OCR se <A " "HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Europæiske lande" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "Den tjekkiske republik, Slovakiet" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Great Britain, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Klassifikatorfiler for KADMOS kunne ikke findes.\n" "OCR med KADMOS vil ikke være muligt!\n" "\n" "Skift OCR-maskinen i indstillingsdialogen." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Installationsfejl" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "Klassificér venligst skrifttype og sprog for teksten på billedet:" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Skrifttypevalg" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Maskinskrift" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Håndskrift" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Norm skrifttype" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Land" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "OCR-Ændrer" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Aktivér automatisk støjreduktion" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Aktivér automatisk skalering" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Klassifikatorfil %1 eksisterer ikke" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Klassifikatorfil %1 er ikke læsbar" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The " "author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad " "see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad er et Free Source projekt for optisk tegngenkendelse.<p>Forfatteren af " "ocrad er <b>Antonio Diaz</b><br>For flere oplysninger om ocrad se <A HREF=" "\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/" "ocrad/ocrad.html</A><p>Billeder skal skannes sort/hvidt for ocrad.<br>De " "bedste resultater opnås hvis tegnene er mindst 20 pixels høje.<p>Der opstår " "som sædvanligt problemer, med meget fede eller meget lyse eller brudte tegn, " "det samme med indflettede tegngrupper." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Stien til ocrad-programmet er ikke indstillet endnu.\n" "Gå venligst til Kooka's indstillinger og indtast stien manuelt." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "OCRAD layout-analysetilstand: " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Ingen layout-detektion" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Søjle-detektion" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Fuld layout-detektion" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Ved brug ocrad-programmet: " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: kooka.cpp:97 msgid "TDE Scanning" msgstr "TDE-skanning" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "&OCR-billede..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "O&CR på markering..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skalér til b&redde" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skalér til &højde" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "Oprindelig &størrelse" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Behold &Zoom-indstilling" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Sæt forstørrelse..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Opret fra markeri&ng" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Spejl billede &lodret" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Spejl billede &vandret" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Spejl billede i &begge retninger" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Åbn billede i &grafikprogram..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rotér billede med uret" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rotér billede &mod uret" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rotér billede 180 &grader" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Opret mappe..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Gem billede..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importér billede..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Slet billede" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Aflæs billede" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "&Indlæs skanneparametre" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Gem &skanneparametre" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Vælg skanne-enhed" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Aktivér alle advarsler && beskeder" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Gem OCR-Res&ultattekst" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Alle beskeder og advarsler vil blive vist nu." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "OCR-maskine der skal bruges" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "GOCR-maskine" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "KADMOS-maskine" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "OCRAD-maskine" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "KADMOS OCR-maskinen er tilstede" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "KADMOS OCR-maskinen er ikke tilgængelig i denne udgave af Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Vælg den %1-binære der skal bruges: " #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Indtast sti til %1, kommandolinjeværktøjet optical-character-recognition." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Stien fører ikke til et gyldigt program.\n" "Undersøg venligst din installation og/eller installér gocr." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Programmet findes men er ikke kørbart.\n" "Undersøg venligst din installation og/eller installér programmet korrekt." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "OCR-software ikke kørbart" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Kooka-opstartsindstillinger" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "Bemærk at ændring af dette valg vil påvirke Kooka's næste opstart!" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Forespørg netværk for tilgængelige skannere" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker en netværksforespørgsel for tilgængelige " "skannere.\n" "Husk at dette ikke betyder en forespørgsel over hele nettet, men kun de " "stationer der er indstillet for SANE!" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "Vis skannervalgsfeltet ved næste opstart" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Afkryds dette hvis du engang har afkrydset 'vis ikke skannervalg ved " "opstart',\n" "men du gerne vil se det igen." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Indlæs sidste billede i fremviseren ved opstart" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at Kooka skal indlæse det sidst valgte billede " "i fremviseren ved opstart.\n" "Hvis dine billeder er store, kan dette gøre Kooka's opstart langsom." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Billedlagring" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Indstil billedlagringsassistenten" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Vis altid billedlagringsassistent" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at se billedlagringsassistenten, også selv om " "der er et standardformat for billedtypen." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Bed om filnavn når en fil gemmes" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at angive et filnavn når et billede er blevet " "skannet." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Miniaturevisning" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Miniature-gallerivisning" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Her kan du indstille udseendet af miniaturevisningen for dit galleri med " "indskannede billeder." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Baggrund til miniaturevisning" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Vælg baggrundsbillede:" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Miniaturestørrelse:" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Miniatureramme" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Maks. &bredde for miniaturer:" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "Maks. &højde for miniaturer:" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "&Rammebredde for miniaturer:" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Rammefarve &1: " #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Rammefarve &2: " #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "OCR-maskineindstillinger er blevet ændrede.\n" "Husk at Kooka skal genstartes for at skifte OCR-maskinen." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "OCR-maskineændring" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Gallerimapper" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galleri:" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Gem skanneparameter" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Skanneforhåndsvisning" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "OCR-Resultattekst" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Starter OCR på markering" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Starter OCR på hele billedet" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Kunne ikke starte OCR-proces.\n" "Der kører sikkert allerede en." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Lav nyt billede fra markering" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotér billede 90 grader" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotér billede 180 grader" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotér billede -90 grader" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Spejl billede lodret" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Spejl billede vandret" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Spejl billede i begge retninger" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Indlæser %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Gemmer billedændringer" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Kan ikke gemme billedet, det er skrivebeskyttet!" #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Værktøjsvisninger" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Vis billedfremviser" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Vis forhåndsvisning" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Vis nylige gallerimapper" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Vis galleri" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Vis miniaturevindue" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Vis skanneparametre" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Vis OCR-resultater" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Denne udgave af Kooka blev ikke kompileret med KADMOS-støtte.\n" "Vælg venligst en anden OCR-maskine i Kooka's indstillingsdialog" #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Kooka OCR ordbogstjek" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "OCR-Processen blev standset." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "Fortolkning af OCR-resultatfilen mislykkedes:" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Fortolkningsproblem" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Den nødvendige klassifikatorfil for OCR kan ikke indlæses: %1.\n" "OCR med KADMOS-maskinen er ikke mulig." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "KADMOS Installationsproblem" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "KADMOS OCR-systemet kunne ikke startes:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Tjek venligst indstillingerne." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "KADMOS mislykkedes" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Orf %1 eksisterer ikke." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Tilladelse nægtet for filen %1." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Stavekontrol kan ikke startes på dette system.\n" "Tjek venligst konfigurationen" #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Stavekontrol" #: main.cpp:47 msgid "" "Kooka is a TDE application which provides access to scanner hardware\n" "using the SANE library.\n" "\n" "Kooka helps you scan, save your image in the correct image format\n" "and perform Optical Character Recognition on it, using gocr, Joerg\n" "Schulenburg's and friends' Open Source ocr program." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL v2 as publishec by\n" "the Free Software Foundation\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any version of the KADMOS ocr/icr engine of reRecognition GmbH,\n" "Kreuzlingen and distribute the resulting executable without\n" "including the source code for KADMOS in the source distribution.\n" "\n" "As a special exception, permission is given to link this program\n" "with any edition of TQt, and distribute the resulting executable,\n" "without including the source code for TQt in the source distribution.\n" msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "Den SANE-kompatible enhedsspecifikation (f.eks. umax:/dev/sg0)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Galleri-tilstand - forbind ikke til skanner" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:79 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: main.cpp:80 msgid "graphics, web" msgstr "grafik, www" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Gem OCR-resultattekst" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Billednavn" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Kooka-galleri" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "Et punkt\n" "%n punkter" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Du angav en filendelse som er forskellig fra den eksisterende. Dette er " "endnu ikke muligt. Konvertering på denne måde er planlagt for en fremtidig " "udgave.\n" "Kooka retter endelsen." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Konvertering uden videre" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Delbillede %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Kan ikke skrive dette billedformat.\n" "Billede vil ikke blive gemt!" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Lagringsfejl" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Billedfil er skrivebeskyttet.\n" "Billede vil ikke blive gemt!" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Kan ikke gemme billedet da filen er lokal.\n" "Kooka vil understøtte andre protokoller senere." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Indkommende/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 billeder" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importér billedfil til galleri" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Annulleret af bruger" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Vil du slette dette billede?\n" "Det kan ikke gendannes!" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Vil du slette mappen %1\n" "og alle billederne i den?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Slet samlingsemne" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Indtast venligst et navn for den nye mappe:" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "Billede %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Billede" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Billedfremviser-værktøjslinje" #~ msgid "http://kooka.kde.org" #~ msgstr "http://kooka.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB"