# Danish translation of kpdf # Copyright (C) # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Erik K. Pedersen , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 02:02+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For " "systemer med lidt hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. " "Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med " "256MB hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger " "hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Læsehjælp" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Findindstilling af ydelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Tilvalg for præsentationstilstand" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutningen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra starten?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your " "safety kpdf does not allow that." msgstr "" "Pdf-filen forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld " "vil kpdf ikke tillade dette." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Indsæt venligst kodeordet for at læse dokumentet:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Skaber" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Format" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Indkodet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Ikke krypteret" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Optimeret" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Ukendt kryptering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Ukendt optimering" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Navn" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Type" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so " "that the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "Marginerne du angav ændrer sidens proportion. Vil du udskrive med den " "ændrede proportion, eller vil du at marginerne indstilles så proportionen " "bevares?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Ændring af proportion" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "Udskriv med angivne marginer" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Udskriv med indstillede marginer som beholder proportionen" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "CID Type 0" msgstr "CID type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845 msgid "Unknown Date" msgstr "Ukendt dato" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Åbn ekstern fil" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kør '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Afslut præsentation" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side..." #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "PDF-itilvalg" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Udfør rasterering" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Rastererer til et billede inden udskrift" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Gør at hver side rastereres til et billede inden den skrives ud. Det giver " "oftest et noget dårligere resultat, men er nyttigt ved udskrift af " "dokumenter som synes at få en fejlagtig udskrift." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis navigationspanel" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Skjul navigationspanel" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den forrige side i dokumentet" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Går til den første side i dokumentet" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Går til den sidste side i dokumentet" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til det sted du var før" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til det sted du var efter" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Indstil KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "P&ræsentation" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Konverterer fra ps til pdf..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "Du har ikke ps2pdf installeret, så kpdf kan ikke åbne postscript-filer." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" "Dokumentet startes med præsentationstilstand, eftersom filen bad om det." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åbne %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Genindlæser dokumentet..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du " "bruger den indlejrede fremviser." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du " "bruger den indlejrede fremviser." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "S&ide:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Du forsøger at overskrive \"%1\" med sigselv. Dette er ikke tilladt. Gem den " "venligst et andet sted." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "En fil ved navn '%1' findes allerede. Er du sikker på at du vil overskrive " "den?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bogmærke" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas til bredden" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Kunne ikke udskrive dokumentet. Rapportér til bugs.trinitydesktop.org." #: shell/main.cpp:22 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF" msgstr "kpdf, TDE's pdf-fremviser baseret på xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Dokument at åbne" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Forfatter til Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Kan ikke finde kpdf-part." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik for at åbne en fil\n" "Klik og hold for at åbne en nylig fil" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik for at åbne en fil eller Klik og hold for at åbne en " "nylig fil" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpas til side&bredden" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Page" msgstr "Tilpas til &side" #: ui/pageview.cpp:266 msgid "Fit to &Text" msgstr "Tilpas til &tekst" #: ui/pageview.cpp:271 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Glitter til højre" #: ui/pageview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Tør til venstre" #: ui/pageview.cpp:278 msgid "&Two Pages" msgstr "&To sider" #: ui/pageview.cpp:282 msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinuert" #: ui/pageview.cpp:286 #, fuzzy msgid "Co&ver Page" msgstr "Næste side" #: ui/pageview.cpp:292 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Browserværktøj" #: ui/pageview.cpp:296 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Forstørrelsesværktøj" #: ui/pageview.cpp:299 msgid "&Select Tool" msgstr "&Markeringsværktøj" #: ui/pageview.cpp:307 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ui/pageview.cpp:310 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ui/pageview.cpp:370 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Indlæste et et-siders dokument.\n" " Indlæste et %n-siders dokument." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:722 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" #: ui/pageview.cpp:1133 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Tekst ( 1 tegn )\n" "Tekst ( %n tegn )" #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til klippebordet" #: ui/pageview.cpp:1138 msgid "Speak Text" msgstr "Udtal tekst" #: ui/pageview.cpp:1140 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:1142 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: ui/pageview.cpp:1160 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til klippebord." #: ui/pageview.cpp:1167 msgid "File not saved." msgstr "Fil ikke gemt." #: ui/pageview.cpp:1174 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3." #: ui/pageview.cpp:1203 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Start af KTTSD mislykkedes: %1" #: ui/pageview.cpp:1587 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #: ui/pageview.cpp:2036 msgid "Find stopped." msgstr "Find stoppet." #: ui/pageview.cpp:2046 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ui/pageview.cpp:2171 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske." #: ui/pageview.cpp:2177 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi." #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klik for at begynde" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten " "Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i " "øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk " "(normalt med Alt+Tabulator)." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Ukendt fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Intet dokument at åbnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "%1-egenskaber" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Sider:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Ryd filter" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Match udtryk" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Match alle ord" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Match et ord" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Filterindstillinger" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis kun sider med bogmærker" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: conf/dlgaccessibility.ui:27 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Tegn kant rundt om &billeder" #: conf/dlgaccessibility.ui:35 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Tegn kant rundt om &link" #: conf/dlgaccessibility.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Skift &farver" #: conf/dlgaccessibility.ui:83 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt." #: conf/dlgaccessibility.ui:125 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertér farver" #: conf/dlgaccessibility.ui:136 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Ændr &papirfarve" #: conf/dlgaccessibility.ui:172 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarve:" #: conf/dlgaccessibility.ui:213 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Æ&ndr mørke og lyse farver" #: conf/dlgaccessibility.ui:308 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farve:" #: conf/dlgaccessibility.ui:336 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farve:" #: conf/dlgaccessibility.ui:346 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konvertér til s&ort og hvidt" #: conf/dlgaccessibility.ui:365 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: conf/dlgaccessibility.ui:488 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Grænseværdi:" #: conf/dlggeneral.ui:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Programmets udseende" #: conf/dlggeneral.ui:49 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Vis &søgelinje i miniaturelisten" #: conf/dlggeneral.ui:60 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Link &miniaturer til siden" #: conf/dlggeneral.ui:68 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis rulle&bjælker" #: conf/dlggeneral.ui:76 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &vink og info-beskeder" #: conf/dlggeneral.ui:84 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger" #: conf/dlggeneral.ui:92 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Overvåg fil" #: conf/dlggeneral.ui:100 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui:35 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-forbrug" #: conf/dlgperformance.ui:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter" #: conf/dlgperformance.ui:62 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Aktivér &baggrundsgenerering" #: conf/dlgperformance.ui:125 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #: conf/dlgperformance.ui:158 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: conf/dlgperformance.ui:166 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #: conf/dlgperformance.ui:174 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #: conf/dlgpresentation.ui:27 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: conf/dlgpresentation.ui:49 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " sek." #: conf/dlgpresentation.ui:60 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Gå fremad hver:" #: conf/dlgpresentation.ui:68 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "I løkke efter sidste side" #: conf/dlgpresentation.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lodrette forhæng" #: conf/dlgpresentation.ui:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vandrette forhæng" #: conf/dlgpresentation.ui:99 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Boks ind" #: conf/dlgpresentation.ui:104 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Boks ud" #: conf/dlgpresentation.ui:109 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" #: conf/dlgpresentation.ui:114 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter nedad" #: conf/dlgpresentation.ui:119 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til højre" #: conf/dlgpresentation.ui:124 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter til højre nedad" #: conf/dlgpresentation.ui:129 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Tilfældig transition" #: conf/dlgpresentation.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Opdel vandret ind" #: conf/dlgpresentation.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Opdel lodret ud" #: conf/dlgpresentation.ui:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Opdel lodret ind" #: conf/dlgpresentation.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Opdel lodret ud" #: conf/dlgpresentation.ui:159 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Tør ned" #: conf/dlgpresentation.ui:164 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Tør til højre" #: conf/dlgpresentation.ui:169 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Tør til venstre" #: conf/dlgpresentation.ui:174 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Tør opad" #: conf/dlgpresentation.ui:186 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Standardtransition:" #: conf/dlgpresentation.ui:194 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musemarkør:" #: conf/dlgpresentation.ui:200 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skjult efter forsinkelse" #: conf/dlgpresentation.ui:205 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Altid synlig" #: conf/dlgpresentation.ui:210 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Altid skjult" #: conf/dlgpresentation.ui:222 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Baggrunds&farve:" #: conf/dlgpresentation.ui:238 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis s&ammendragsside" #: conf/dlgpresentation.ui:246 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &fremgangsindikator" #: part.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "&Kontinuert" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sider" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værktøjer"