# Danish translation of kviewshell # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen , 2000,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:44-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Link til %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Tom mulitside" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Ophavsret (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Sidestørrelse & placering" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrér siden på papiret" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Hvis dette er aktiveret, centreres siderne på papiret." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Hvis dette er aktiveret, skrives siderne ud centrerede på papiret. " "Det giver udskrifter som er mere visuelt tiltalende.

Hvis dette ikke " "er aktiveret, placeres alle sider i papirets øverste venstre hjørne.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Vælg landskabs- eller portræt-orientering automatisk" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, kan visse sider roteres for bedre at passe til " "papirstørrelsen." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Hvis dette er aktiveret, vælges automatisk landskabs eller " "portrætorientering for hver side. Det anvender papiret bedre og giver " "udskrifter som er mere visuelt tiltalende.

Bemærk: Dette sætter " "tilvalget landskab eller portræt i printeregenskaberne ud af kraft. Hvis " "dette er aktiveret, og siderne i dokumentet har forskellige størrelser, kan " "visse sider blive roterede mens andre ikke bliver det.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Krymp alt for store sider for at passe til papirstørrelsen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, krympes store sider som ikke ville passe til " "printerens papirstørrelse." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Hvis dette er aktiveret, krympes store sider som ikke ville passe til " "printerens papirstørrelse så kanterne ikke skæres væk ved udskrift.

Bemærk: Hvis dette er aktiveret, og siderne i dokumentet har " "forskellige størrelser, kan forskellige sider skaleres med forskellige " "skalafaktorer.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Udvid små sider til at passe til papirstørrelsen" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Hvis dette er aktiveret, forstørres små sider så de passer til printerens " "papirstørrelse." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Hvis dette er aktiveret, forstørres små sider så de passer til " "printerens papirstørrelse.

Bemærk: Hvis dette er aktiveret, og " "siderne i dokumentet har forskellige størrelse, kan forskellige sider blive " "skaleret med forskellige faktorer.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Ingen multiside fundet." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Ingen tjeneste som implementerer den givne MIME-type og opfylder angivet " "begrænsningsudtryk kan findes." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Den angivne tjeneste sørger ikke for noget delt bibliotek." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Det angivne bibliotek %1 kunne ikke indlæses. Fejlmeddelelsen " "som returneredes var:

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "Biblioteket eksporterer ikke en tilvirkningsfunktion for at oprette " "komponenter." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "Tilvirkningsfunktionen understøtter ikke at oprette komponenter af " "angiven type." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: Dokumentet %1 kan ikke vises.

Årsag: Programkomponenten %2 som kræves for at vise dine filer kunne ikke " "initieres. Det kunne antyde alvorlige fejlindstillinger af TDE-systemet, " "eller skadede programfiler.

Hvad du kan gøre: Du kan forsøge at " "geninstaller programpakken det drejer sig om. Hvis dette ikke hjælper, kan " "du indsende en fejlrapport, enten til leverandøren af programmellet (f.eks. " "leverandøren af din Linux-distribution), eller direkte til programmellets " "forfattere. Tilvalget Rapportér fejl... i menuen Hjælp hjælper " "dig at kontakte TDE-programmørerne.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Fejl ved initiering af programkomponent" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Tekst..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Vis side&bjælke" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Skjul side&bjælke" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Se fil" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Vis rullebjælker" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Skjul rullebjælker" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Enkelt side" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuert" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Kontinuert - mod hinanden" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Foretrukken &orientering" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Foretrukken papir&størrelse" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Brugerdefineret størrelse..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Brug dokumentets angivne papirstørrelse" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "Til&pas til side" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpas til side&bredden" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpas til sidens &højde" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Læs op af dokument" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Læs ned af dokument" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Flytteværktøj" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsværktøj" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Om KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Rul til venstre" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Rul til højre" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Rul én side op" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Rul én side ned" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Rul én side til venstre" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Rul én side til højre" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portræt" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "landskab" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Dit dokument er blevet ændret. Ønsker du at åbne et andet dokument alligevel?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Advarsel - Dokument er ændret" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Indlæser '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "Filfejl! Kunne ikke oprette midlertidig fil." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfejl! Kunne ikke oprette den midlertidige fil " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfejl! Kunne ikke åbne filen %1 for dekomprimering. Filen vil ikke blive indlæst." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Denne fejl opstår typisk når du ikke har tilstrækkelige tilladelser til " "at læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser ved at højreklikke på " "filen i Konqueror's filhåndtering og så vælge 'Egenskaber'-menuen." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Dekomprimerer..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Dekomprimerer filen %1. Vent venligst." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfejl! Kunne ikke dekomprimere filen " "%1. Filen vil ikke blive indlæst." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne fejl opstår typisk når filen er fejlbehæftet. Hvis du vil være " "helt sikker, så prøv at dekomprimere filen manuelt ved brug af kommandolinje-" "værktøj." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Dokumentet %1 kan ikke vises fordi dets filtype ikke understøttes." "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Filen har Mime-typen %1, som ikke understøttes af nogen af de " "installerede plugin for Kviewshell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "

Det angivne bibliotek %1 kunne ikke indlæses. Fejlmeddelelsen " "som returneredes var:

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problem: Dokumentet %1 kan ikke vises.

Årsag: Programkomponenten %2 som kræves for at vise filer af typen %3 kunne ikke initieres. Dette kunne antyde alvorlige fejlindstillinger af " "TDE-systemet, eller skadede programfiler.

Hvad du kan gøre: Du " "kan forsøge at geninstallere programpakken det drejer sig om. Hvis dette " "ikke hjælper, kan du indsende en fejlrapport, enten til leverandøren af " "programmellet (f.eks. leverandøren af din Linux-distribution), eller direkte " "til programmellets forfattere. Tilvalget Rapportér fejl... i menuen " "Hjælp hjælper dig at kontakte TDE-programmørerne.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Dit dokument er blevet ændret. Ønsker du at lukke det alligevel?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Dokument er ændret" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Side %1 af %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Side:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Tilpas til sidebredden" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Tilpas til sidens højde" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Tilpas til side" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Dokument-fremviserpart" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Skelet" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Tidligere KGhostView vedligeholder" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView forfatter" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigationskontroller" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for skal" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Overførsel til KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialoger" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-grænseflade, større forbedringer" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Grænsefladeforbedringer" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Brugergrænseflade" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Handikapunderstøttelse" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Ingen fremvisningskomponent fundet" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Brug escape-tasten til at forlade fuldskærmstilstand." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Går i fuldskærmstilstand" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Tjek om filen er indlæst i en anden kviewshell\n" "Hvis den er, få den anden kviewshell frem. Ellers indlæs filen." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Indlæser et plugin som understøtter filer af typen ,\n" "hvis et er installeret." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navigér hen til denne side" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Filer at indlæse" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Generisk ramme for fremvisningsprogrammer" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Viser forskellige dokumentformater. Baseret på oprindelig kode fra " "KGhostview." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView vedligeholder" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "URL %1 er ikke rigtigt skrevet." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL'en %1 peger ikke på en lokal fil. Du kan kun angive lokale file når du " "bruger '--unique' tilvalget." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Markér til udskrift" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Markér &nuværende side" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Markér &alle sider" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Markér &lige sider" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Markér &ulige sider" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertér markering" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Fravælg alle sider" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Papirstørrelse" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Brugerindstillet størrelse" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Find forrige" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Gem fil som" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Filen %1\n" "eksisterer. Skal jeg overskrive den fil?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Overskriv fil" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Udskriv %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Søgning afbrudt" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Gennemsøg side %1 ud af %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Søgestrengen %1 blev ikke fundet inden slutningen af " "dokumentet. Skal der søges igen fra begyndelsen af dokumentet?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Tekst ikke fundet" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Søgestrengen %1 som ikke kunne findes." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "Søgestrengen %1 blev ikke fundet inden begyndelsen af " "dokumentet. Skal der søges igen fra slutningen af dokumentet?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Genindlæser filen %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Indlæser filen %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Ren tekst (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Eksportér fil som" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Filen %1\n" "eksisterer. Skal jeg overskrive den fil?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Eksporterer til tekst..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksportér som" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Kontrollerer hvordan hyperlink bliver understreget:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Understreg altid link
  • \n" "
  • UL_Disabled: Understreg aldrig link
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Understreg når musen bevæges hen over " "et link
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Ændr &farver" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Advarsel: Disse tilvalg an påvirke tegnehastigheden stærkt." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Invertér farver" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Ændr &papirfarve" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarve:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Ændr lyse og &mørke farver" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Lys farve:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farve:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Konvertér til &sort/hvidt" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Kun ved svæven" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Kontrollerer hvordan hyperlink bliver understreget:\n" "
    \n" "
  • Aktiveret: Understreg altid link
  • \n" "
  • Deaktiveret: Understreg aldrig link
  • \n" "
  • Kun ved svæven: Understreg når musen bevæges hen over et link\n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Understreg link:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Vis forhåndsvisning med &miniaturebilleder" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Overblikstilstand" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Rækker:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Søjler:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Sideformat" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Bredde af den valgte papirstørrelse i portræt-orientering" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Højde af den valgte papirstørrelse i portræt-orientering" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "tommer" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Vis eksempel" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "portræt" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "landskab" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Kontinuert" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Se fil" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Overskriv"