# Danish translation of libkscan.po # Danish translation of libkscan # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkscan\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:40-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: devselector.cpp:46 msgid "Welcome to Kooka" msgstr "Velkommen til Kooka" #: devselector.cpp:62 msgid "Select Scan Device" msgstr "Vælg en skannerenhed" #: devselector.cpp:69 msgid "&Do not ask on startup again, always use this device" msgstr "&Spørg ikke ved opstart igen, brug altid denne enhed" #: gammadialog.cpp:33 msgid "Custom Gamma Tables" msgstr "Brugerindstil Gamma-tabeller" #: gammadialog.cpp:59 msgid "" "<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the " "scanner hardware." msgstr "" "<B>Redigér bruger gamma-tabel</B><BR>Denne gamma-tabel gives videre til " "skanner maskinellet." #: gammadialog.cpp:67 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: gammadialog.cpp:72 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: gammadialog.cpp:77 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: img_canvas.cpp:1025 msgid "%1x%2 pixel, %3 bit" msgstr "%1x%2 pixel, %3 bit" #: img_canvas.cpp:1034 msgid "Fit window best" msgstr "Tilpas vindue bedst muligt" #: img_canvas.cpp:1037 msgid "Original size" msgstr "Oprindelig størrelse" #: img_canvas.cpp:1040 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas bredde" #: img_canvas.cpp:1043 msgid "Fit Height" msgstr "Tilpas højde" #: img_canvas.cpp:1046 msgid "Zoom to %1 %%" msgstr "Forstør til %1 %%" #: img_canvas.cpp:1049 msgid "Unknown scaling!" msgstr "Ukendt skalering!" #: imgscaledialog.cpp:32 msgid "Zoom" msgstr "" #: imgscaledialog.cpp:46 msgid "Select Image Zoom" msgstr "Vælg billedforstørrelse" #: imgscaledialog.cpp:52 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: imgscaledialog.cpp:58 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: imgscaledialog.cpp:64 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: imgscaledialog.cpp:70 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: imgscaledialog.cpp:76 #, c-format msgid "150 %" msgstr "150 %" #: imgscaledialog.cpp:82 #, c-format msgid "200 %" msgstr "200 %" #: imgscaledialog.cpp:88 #, c-format msgid "300 %" msgstr "300 %" #: imgscaledialog.cpp:94 #, c-format msgid "400 %" msgstr "400 %" #: imgscaledialog.cpp:101 msgid "Custom scale factor:" msgstr "Brugerdefineret forstørrelsesfaktor" #: kscandevice.cpp:279 msgid "the default startup setup" msgstr "standard opstartopsætning" #: kscandevice.cpp:304 msgid "No scanner selected" msgstr "Ingen skanner valgt" #: kscanslider.cpp:56 #, c-format msgid "Revert value back to its standard value %1" msgstr "Sæt værdi tilbage til dens standardværdi %1" #: massscandialog.cpp:36 msgid "ADF Scanning" msgstr "ADF Skanning" #: massscandialog.cpp:44 msgid "<B>Mass Scanning</B>" msgstr "<B>Mass Skanning</B>" #: massscandialog.cpp:48 msgid "Scan Parameter" msgstr "Skan parameter" #: massscandialog.cpp:55 #, c-format msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi" msgstr "Skanning <B>%s</B> med <B>%d</B> dpi" #: massscandialog.cpp:59 #, c-format msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>" msgstr "Gemmer nye billeder i mappen <B>%s</B>" #: massscandialog.cpp:64 msgid "Scan Progress" msgstr "Skanfremgang" #: massscandialog.cpp:73 #, c-format msgid "Scanning page %1" msgstr "Skanner side %1" #: massscandialog.cpp:77 msgid "Cancel Scan" msgstr "Annullér skanning" #: massscandialog.cpp:86 msgid "Start Scan" msgstr "Start skanning" #: massscandialog.cpp:89 scanparams.cpp:167 msgid "Stop" msgstr "" #: previewer.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Skalér til &bredde" #: previewer.cpp:153 msgid "Scale to &Height" msgstr "Skalér til &Højde" #: previewer.cpp:162 msgid "<B>Preview</B>" msgstr "<B>Forhåndsvisning</B>" #: previewer.cpp:165 msgid "Scan Size" msgstr "Skan størrelse" #: previewer.cpp:169 msgid "Custom" msgstr "Indret selv" #: previewer.cpp:170 msgid "DIN A4" msgstr "DIN A4" #: previewer.cpp:171 msgid "DIN A5" msgstr "DIN A5" #: previewer.cpp:172 msgid "DIN A6" msgstr "DIN A6" #: previewer.cpp:173 msgid "9x13 cm" msgstr "9x13 cm" #: previewer.cpp:174 msgid "10x15 cm" msgstr "10x15 cm" #: previewer.cpp:175 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: previewer.cpp:184 msgid " Landscape " msgstr " Landskab " #: previewer.cpp:187 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggende" #: previewer.cpp:189 msgid "P&ortrait" msgstr "S&tående" #: previewer.cpp:203 msgid "Auto-Selection" msgstr "Autoudvalg" #: previewer.cpp:206 msgid "Active on" msgstr "Aktiv til" #: previewer.cpp:207 msgid "" "Check here if you want autodetection\n" "of the document on the preview." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker autodetektion\n" "af dokumentet i forhåndsvisningen." #: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610 msgid "Black" msgstr "Sort" #: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610 msgid "White" msgstr "Hvid" #: previewer.cpp:219 msgid "" "Select whether a scan of the empty\n" "scanner glass results in a\n" "black or a white image." msgstr "" "Vælg om en skanning af det tomme\n" "skannerglas resulterer i et\n" "sort eller et hvidt billede." #: previewer.cpp:224 msgid "scanner background" msgstr "skannerbaggrund" #: previewer.cpp:226 msgid "Thresh&old:" msgstr "Græ&nse:" #: previewer.cpp:231 msgid "" "Threshold for autodetection.\n" "All pixels higher (on black background)\n" "or smaller (on white background)\n" "than this are considered to be part of the image." msgstr "" "Grænse for autodetektion.\n" "Alle pixel højere (på sort baggrund)\n" "eller mindre (på hvis baggrund)\n" "end dette opfattes som en del af billedet." #: previewer.cpp:238 msgid "Dust size:" msgstr "Støvstørrelse:" #: previewer.cpp:249 msgid "Selection" msgstr "Udvalg" #: previewer.cpp:251 msgid "width - mm" msgstr "bredde - mm" #: previewer.cpp:252 msgid "height - mm" msgstr "højde - mm" #: previewer.cpp:261 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: previewer.cpp:263 msgid "" "This size field shows how large the uncompressed image will be.\n" "It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n" "changing its background color." msgstr "" "Dette størrelsesfelt viser hvor stort det ikke komprimerede billede vil " "være.\n" "Det forsøger at advare dig, hvis du forsøger at lave kæmpestore billeder\n" "ved at ændre dets baggrundsfarve." #: previewer.cpp:266 msgid "-" msgstr "-" #: previewer.cpp:480 msgid "width %1 mm" msgstr "bredde %1 mm" #: previewer.cpp:484 msgid "height %1 mm" msgstr "højde %1 mm" #: previewer.cpp:608 msgid "" "The autodetection of images on the preview depends on the background color " "of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n" "Please select whether the background of the preview image is black or white" msgstr "" "Autodetektion af billeder i forhåndsvisningen afhænger af baggrundsfarven " "for billedet (Tænk på en forhåndsvisning som en tom scanner).\n" "Vælg venligst om baggrunden for forhåndsvisningen skal være sort eller hvid" #: previewer.cpp:609 msgid "Image Autodetection" msgstr "Billed-autodetektion" #: scandialog.cpp:75 msgid "&Scanning" msgstr "&Skanning" #: scandialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "Opstart valg" #: scandialog.cpp:113 msgid "Startup Options" msgstr "Opstart valg" #: scandialog.cpp:114 msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start." msgstr "" "Bemærk: ændring af disse valg vil påvirke dit skanne-plugin ved næste " "opstart." #: scandialog.cpp:119 msgid "&Ask for the scan device on plugin startup" msgstr "&Spørg efter skan-enhed ved opstart af plugin" #: scandialog.cpp:121 msgid "" "You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on " "startup." msgstr "" "Du kan lade være med at afkrydse dette hvis du ikke ønsker at blive spurgt " "hvilken skanner du bruger ved opstarten." #: scandialog.cpp:125 msgid "&Query the network for scan devices" msgstr "&Forespørg netværket om skannerenheder" #: scandialog.cpp:127 msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations." msgstr "" "Afkryds dette hvis du ønsker at spørge efter indstillede netværks " "skannestationer." #: scanparams.cpp:118 msgid "<B>Scanner Settings</B>" msgstr "<B>Skanner opsætning</B>" #: scanparams.cpp:159 msgid "Final S&can" msgstr "Endelig s&kanning" #: scanparams.cpp:161 msgid "&Preview Scan" msgstr "&Forhåndsvis skanning" #: scanparams.cpp:166 msgid "Scanning in progress" msgstr "Skanning i fremgang" #: scanparams.cpp:279 msgid "Source..." msgstr "Kilde..." #: scanparams.cpp:341 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: scanparams.cpp:459 msgid "Custom Gamma Table" msgstr "Brugerdefineret Gamma-tabel" #: scanparams.cpp:465 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #: scanparams.cpp:500 msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)" msgstr "Få en gråtone forhåndsvisning selv i farvetilstand (hurtigere)" #: scanparams.cpp:518 #, fuzzy msgid "" "<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE " "<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE " "scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system." "<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out " "more about SANE installation and configuration. " msgstr "" "<B>Problem: Ingen skanner blev fundet</B><P>Dit system har ikke en SANE " "<I>(Skanner Adgang Nu Elementær)</I> installation, som kræves af TDE's " "skanner støtte.<P>Installér og indstil venligst SANE på dit system.<P>Besøg " "SANE's hjemmeside på http://wwww.sane-project.org for at finde ud af mere " "om SANE's installation og indstilling. " #: scanparams.cpp:589 msgid "*|All Files (*)" msgstr "*|Alle filer (*)" #: scanparams.cpp:599 msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)" msgstr "*.pnm|PNM billedfiler (*.pnm)" #: scanparams.cpp:605 msgid "Select Input File" msgstr "Vælg inddatafilen" #: scanparams.cpp:670 msgid "SANE debug (pnm only)" msgstr "SANE fejlretter (kun pnm)" #: scanparams.cpp:675 #, fuzzy msgid "virt. Scan (all TQt modes)" msgstr "virt. Skan (alle Qt tilstande)" #: scanparams.cpp:736 msgid "convert the image to gray on loading" msgstr "konvertér billedet til gråt ved indlæsning" #: scanparams.cpp:745 msgid "Simulate three-pass acquiring" msgstr "Simulér tre-gennemgangshentning" #: scanparams.cpp:775 msgid "KSANE" msgstr "KSANE" #: scanparams.cpp:776 msgid "" "The filename for virtual scanning is not set.\n" "Please set the filename first." msgstr "" "Filnavnet for virtuel skanning er ikke sat.\n" "Sæt venligst først filnavnet." #: scansourcedialog.cpp:49 msgid "Scan Source Selection" msgstr "Skan-kilde valg" #: scansourcedialog.cpp:54 msgid "" "<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually " "exist" msgstr "" "<B>Kildevalg</B><P>Bemærk at du måske ser flere kilder end der egentlig er" #: scansourcedialog.cpp:60 msgid "Select the Scanner document source:" msgstr "Vælg skanner-dokumentkilde:" #: scansourcedialog.cpp:71 msgid "Advanced ADF-Options" msgstr "Avancerede ADF-valg" #: scansourcedialog.cpp:76 msgid "Scan until ADF reports out of paper" msgstr "Skan indtil ADF rapporterer tør for papir" #: scansourcedialog.cpp:80 msgid "Scan only one sheet of ADF per click" msgstr "Skan kun ét ark af ADF pr. klik" #: sizeindicator.cpp:69 msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: sizeindicator.cpp:76 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB"