# Danish translation of kmix # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-26 10:37-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Vælg masterkanal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Nuværende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Nuværende mikser" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Vælg kanalen som repræsenterer hovedlydstyrken:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Indstil &globale genveje..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hardware&information" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skjul mikservindue" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Forøg styrke af masterkanal" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Nedsæt styrke af masterkanal" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Slå masterkanal til og fra" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Nuværende mixer:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Ændringen af orienteringen vil blive brugt næste gang KMix startes." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Mixer-hardware information" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Indstil - Mixer-applet" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix panel-applet" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vælg mikser" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "For detaljeret oplysning om medvirkende refereres til Om-informationen i " "KMix-programmet" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Miksere" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Tilgængelige miksere:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ugyldig mikser indtastet." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix-værktøj til at gemme/gendanne lydstyrke" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gem disse lydstyrker som standard" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Genopret standardlydstyrker" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Uden lyd" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vælg masterkanal..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mikser kan ikke findes" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrke på %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Uden lyd)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Vis mikservindue" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ugyldig mikser" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Output" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Input" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Afbrydere" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Venstre/højre-balance" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE's fuldt udstyrede minimikser" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Nuværende redesign og medvedligeholder, Alsa 0.9x overførsel" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-portering" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-portering" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-fix" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-portering" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-portering" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-portering" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Stum- og lydstyrke-forhåndsvisning, andre rettelser" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Skjul" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Indstil genveje..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Næste værdi" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Op&split kanaler" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Uden lyd" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Sæt &optagekilde" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Indstil globale genveje..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Forøg lydstyrke for '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Formindsk lydstyrke for '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Slå 'uden lyd' til/fra for '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Tavs" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Optag" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Slå skiften til/fra" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at få adgang til alsa-mikserenheden.\n" "Verificér venligst at alle alsa-enheder er lavet rigtigt." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mikser kan ikke findes.\n" "Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n" "Tjek dine manualer for at se hvordan man får adgang." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke skrive til mikser." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Kunne ikke læse fra mikser." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Din mikser kontrollerer ingen enheder." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikser understøtter ikke din platform. Se mikser.cpp for " "porteringsvink (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Ikke tilstrækkelig hukommelse" #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikser kan ikke findes.\n" "Tjek venligst at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Det initiale sæt er inkompatibelt.\n" "Bruger et standardsæt.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Ukendt fejl: Rapportér venligst hvordan du producerede denne fejl." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Højttaler" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linje" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Cd" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Skærm" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-dybde" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-center" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "ubrugt" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n" "Log på som root og udfør 'chmod a+rw /dev/mixer*' for at få adgang." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Mikser kan ikke findes.\n" "Tjek at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" "På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n" "Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Mikser kan ikke findes.\n" "Tjek at lydkortet er installeret og at \n" "lydkortsdriveren er indlæst.\n" "På Linux kan man bruge 'insmod' for at indlæse driveren.\n" "Brug 'soundon' hvis du bruger kommercielt OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Masterlydstyrke" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern højttaler" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Hovedtelefon" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Line Out" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Optagelsesovervågning" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Du har ikke tilladelse til at få adgang til mikserenheden.\n" "Bed din systemadministrator om at ordne /dev/audioctl for at tillade adgang." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Understøttede lyddrivere:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Brugte lyddrivere:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Vælg mikser" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Enhedsopsætning" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Lydstyrkeværdier:" #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Skyderorientering:" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Vis &tikmærker" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Vis &etiketter" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Vis &tikmærker" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ingen" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsolut" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relativ" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Brugerdefinerede farver" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Lydløs:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Højt:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Uden lyd" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Hø&jt:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Baggru&nd:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Stil&le:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dokker mikseren i TDE-panelet." #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Vis &tikmærker" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Aktivér/deaktivér tikmærker på skyderne." #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Vis &etiketter" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Aktivér/deaktivér beskrivelsesetiketter over skyderne." #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Lydstyrkeværdier:" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Skyderorientering:" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Dok i panel" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Genopret lydstyrker ved login" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Tal" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vandret" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Lodret" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Vælg kanaler" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Skyderorientering:" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Aktivér statusfelt-&lydstyrkekontrol" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Lydstyrkeværdier:" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ingen" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsolut" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativ" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Skyderorientering:" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Nuværende redesign og medvedligeholder, Alsa 0.9x overførsel"