# Danish translation of krfb # Copyright (C) # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne e-" "mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første " "forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n" "Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et " "sikkert netværk, men ikke over internettet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Send invitation via e-mail" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har TDE ekstern desktop-" "forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n" "\n" "Vært: %4:%5\n" "Kodeord: %6\n" "\n" "Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n" "indenfor din browser\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Ny forbindelse" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptér forbindelse" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Afslå forbindelse" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitation" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om TDE's desktop" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Desktop-deling" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC indkoder" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib indkoder" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "original VNC indkodere og protokol design" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Forbindelsessidebillede" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Kan ikke finde KInetD. TDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er " "måske slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Desktop-delings-fejl" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er " "ufuldstændig eller mislykket." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Personlig invitation" #: krfb/rfbcontroller.cc:378 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delt desktop)" #: krfb/rfbcontroller.cc:516 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:530 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:578 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Lukkede forbindelse: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord" #: krfb/rfbcontroller.cc:748 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:766 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)" #: krfb/rfbcontroller.cc:893 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. " "Deling af din desktop er ikke mulig." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Desktopdeling - forbinder" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Håndtér &invitationer" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivér ekstern kontrol" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Deaktivér ekstern kontrol" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Pas på" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder " "det, vil det tillade dem at se alt på din skærm." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus." #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din " "museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. " "Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Eksternt system:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Velkommen til TDE's desktop-deling" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "TDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til " "at se og muligvis også kontrollere din desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>En invitation opretter et engangskodeord der tillader " "modtageren at forbinde til din desktop. Det er kun gyldigt for en " "forbindelse der lykkes og vil udløbe efter en time hvis det ikke er blevet " "brugt. Når nogen forbinder til din computer vil en dialog komme frem og bede " "dig om tilladelse. Forbindelsen vil ikke blive etableret før du accepterer " "den. I denne dialog kan du også begrænse så den anden person kun kan se din " "desktop uden at kunne flytte din musemarkør eller trykke på taster.</" "p><p>Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så " "tillad 'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.</p>\">Mere om " "invitationer...</a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Opret personlige &invitation..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du " "ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give " "forbindelsesdata over telefonen." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invitér via &e-mail..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der " "forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. " #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Udløbstid" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller " "lave en ny invitation." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personlig invitation..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Lav en ny personlig invitation..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Ny e-mail-invitation..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Send en ny invitation via e-mail..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail." #: krfb/manageinvitations.ui:143 #, no-c-format msgid "Delete All" msgstr "" #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Slet alle invitationer" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Sletter alle åbne invitationer." #: krfb/manageinvitations.ui:160 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Slet den markerede invitation" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne " "forbinde ved brug af denne invitation." #: krfb/manageinvitations.ui:174 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Lukker dette vindue." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>Personlig invitation</h2>\n" "Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere (<a href=" "\"whatsthis:Desktop-deling bruger VNC-protokollen. Du kan bruge en vilkårlig " "VNC-klient til at forbinde. I TDE hedder klienten 'Remote Desktop " "Connection'. Indtast værtsinformationen til klienten og den vil forbinde.." "\">hvordan man forbinder</a>). Bemærk at enhver som får kodeordet kan " "forbindes, så pas på." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Kodeord:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Udløbstid:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Vært:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Hjælp</a>)"