# Danish translation of krfb
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 07:38-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Der er nogen der beder om en forbindelse til din computer. Hvis du udsteder "
"det, vil det tillade dem at se alt på din skærm."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillad ekstern bruger &kontrol af tastatur og mus."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Hvis du slår dette tilvalg til, kan den fjerne bruger taste ind og bruge din "
"museenhed. Dette giver dem fuld kontrol over din computer, så vær forsigtig. "
"Når dette tilvalg er deaktiveret, kan den eksterne bruger kun se din skærm."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Eksternt system:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til KDE's desktop-deling"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"KDE's desktop-deling tillader dig at invitere nogen på et eksternt sted til at "
"se og muligvis også kontrollere din desktop.\n"
"En invitation opretter et engangskodeord der tillader modtageren at forbinde "
"til din desktop. Det er kun gyldigt for en forbindelse der lykkes og vil udløbe "
"efter en time hvis det ikke er blevet brugt. Når nogen forbinder til din "
"computer vil en dialog komme frem og bede dig om tilladelse. Forbindelsen vil "
"ikke blive etableret før du accepterer den. I denne dialog kan du også begrænse "
"så den anden person kun kan se din desktop uden at kunne flytte din musemarkør "
"eller trykke på taster."
"Hvis du ønsker at oprette et permanent kodeord til desktop-deling så tillad "
"'Ikke inviterede forbindelser' i indstillingen.
\">"
"Mere om invitationer..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Opret personlige &invitation..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Lav en ny invitation og vis forbindelsesdata. Brug denne mulighed hvis du "
"ønsker at invitere nogen personligt, for eksempel for at give forbindelsesdata "
"over telefonen."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Håndtér invitationer (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Invitér via &e-mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knap vil starte dit e-mail-program med en forudindstillet tekst der "
"forklarer hvordan modtagern kan blive forbundet til din computer. "
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtér invitationer - desktop-deling"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Udløbstid"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Viser de åbne invitationer. Brug knapperne til højre for at slette dem eller "
"lave en ny invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitation..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lav en ny personlig invitation..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klik på denne knap for at lave en ny personlig invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-mail-invitation..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitation via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klik på denne knap for at sende en ny invitation via e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slet alle invitationer"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle åbne invitationer."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slet den markerede invitation"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Slet den markerede invitation. Den inviterede person vil ikke længere kunne "
"forbinde ved brug af denne invitation."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vindue."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Personlig invitation
\n"
"Giv informationen nedenfor den person du ønsker at invitere ("
"hvordan man forbinder). Bemærk at enhver som får kodeordet kan forbindes, "
"så pas på."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Udløbstid:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Vært:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Hjælp)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-kompatible servere til at deles om KDE's desktop"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Brugt til at kalde fra kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Desktop-deling"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC indkoder"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib indkoder"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "original VNC indkodere og protokol design"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 opdaterings-scanner, oprindelig kodebasis"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Forbindelsessidebillede"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktop baggrundsdeaktivering"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Kan ikke finde KInetD. KDE-dæmonen (kded) kan være brudt sammen eller er måske "
"slet ikke blevet startet, eller installationen mislykkedes."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Desktop-delings-fejl"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Kan ikke finde KInetD-service for desktop-deling (KRfb). Installationen er "
"ufuldstændig eller mislykket."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Desktopdeling - forbinder"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Håndtér &invitationer"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivér ekstern kontrol"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Deaktivér ekstern kontrol"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Den eksterne bruger er blevet godkendt og er nu forbundet."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Desktop-delings - forbundet til %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Desktop-delings - forbindelse afbrudt"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Den eksterne bruger har lukket for forbindelsen."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Når der sendes en invitation pr e-mail, så bemærk at alle der læser denne "
"e-mail vil kunne forbinde til din computer i en time, eller indtil den første "
"forbindelse lykkes, hvad der måtte ske først. \n"
"Du bør enten kryptere din e-mail eller i det mindste kun sende den på et "
"sikkert netværk, men ikke over internettet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Send invitation via e-mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Desktop-deling (VNC) invitation"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du er blevet inviteret til en VNC-session. Hvis du har KDE ekstern "
"desktop-forbindelse installeret, så klik blot på linket nedenfor.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Ellers kan du bruge en vilkårlig VNC-klient med følgende parametre:\n"
"\n"
"Vært: %4:%5\n"
"Kodeord: %6\n"
"\n"
"Alternativt kan du klikke på linket nedenfor for at starte VNC-sessionen\n"
"indenfor din browser\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Af sikkerhedsgrunde udløber denne invitation %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny forbindelse"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptér forbindelse"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Afslå forbindelse"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig invitation"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delt desktop)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Bruger accepterer forbindelse fra %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Bruger afslår forbindelse fra %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Lukkede forbindelse: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Mislykket logpå-forsøg fra %1: forkert kodeord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Forbindelse afslået fra %1, allerede forbundet."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Accepterede ikke-inviteret forbindelse fra %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Modtog forbindelse fra %1, on hold (venter på bekræftelse)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Din X11-server understøtter ikke den krævede XTest-udvidelse version 2.2. "
"Deling af din desktop er ikke mulig."